Efésios 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moe Yaubada ina guinuwayadi liliudi pasidi akawanoi Tauyana yaina. Yau Paulo, Guyau Yeisu ina koroto deri ana tokaiyako komi Totuyoyowo nuumisaimi manumi.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Nakona bogina konove Yaubada ina kanuwóiya ana rugwáuta manuna boi ikawoigu aguinuwe komi ami dedevina manuna.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Rugwautayana ame nakae: Boi ina nuwogau ikaiwoduwe yaigu bei ayagoi. Moe manuna maine giyaina bogina agini.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Tutayana kokatuyaivi, bei itoboinemi guna nanamsa Tauyana ina nuwogauyana Guyau manuna koyagoi.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Nuwogauyana boi ituli ta malamalágata adi tuta goi Yaubada geya ikaiwoduweyeta tauyadi yaidi go, ame tuta Baloma Kimaasabaina goi bogina ikaiwoduwe kai Yeisu ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" kimaasabaima be nakae ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" kimaasabaidi yaima.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Nuwogauyana ame nakae: Kita madabokida, komi Totuyoyowo be nakae kai Diyuu, bogina Vala Dedevina tanumise. Tauna bogina taspwagógana Guyau Yeisu taiyao, e kita madabokidakova Yaubada ina kaiguyau, kita Guyau wowona tayamo be nakae kita taiyao kaga Yaubada ikaatotule bei ivinida.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Yaubada ikawoigu yau aetovaita Vala Dedevinayana manuna. Guna kawoiyana moe ina kanuwóiya ivinibesoigu. Moe nakae ina togaga ipaaisewa yau yaigu goi.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Yau toosobugu kidi Yaubada ina kimasabayao liliudi yaidi goi go, tuwo ame anuwoiyayana iivinigu bei ana kidi Totuyoyowo yaidi goi Guyau ina esaesa nikuunikuna atalavaite
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 be nakae nukotodi akimavadedi bei siyagoi Yaubada, Tauyana kaga liliuna ana tomadágina, manakaena ina nuwogau boi iivamou go, ame bogina ikaiwoduwe.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Guna talavaitayana be guna kimavadayana bego ame tuta kita Yaubada ana totugugunayao ina nanamsa nikuunikuna takaiwoduwe sinitu liliudi be dimoni adi tovakumgoyao liliudi yábana osasaina goi yaidi.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Moe nakae ina nuwonúwana boi nimatu bogina igimilovina go, nuwonuwanayana ida Tomoya Guyau Yeisu goi iguinuwe.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Kita ida spwagógana Tauyana taiyao pasina itoboineda mada katepatu be mada tagona Yaubada tanoko Guyauyana aba numisa ina kabikáwana pasina.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Tauna akawanoi yaimi guna mou komi manumi goi taabu atemi siitamēya unana guna mouyadi alootowoidi komi ami taimámina manuna.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Yaubada ina guinuwa kita yaida pasina aegu avatugúyala Tamada matana goi;
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Tauyana nunu liliudi yábana goi be poyapoya goi unadi.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 E Tauyana yaina aegu magu vatugúyala akawanoi bego ina togaga ana káeyana dedevina toina goi togaga ivinimi bei Balomaina atemi ikitogagedokoidi.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 O tadigo kada, ‘Numisa goi Guyau atemi yaina ikaaiyaka.’ Matakoi goi Yaubada bogina ikitogagemi, tuwo bogina kotaoyakavata nakae neta komi alova lamna nakae poyapoya sinaena silabasousou kokasa o vada ana dako toogagaina goi vadayana siyowo itáoya ikasa.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Tauna aiyuwoina guna kawanoi Yaubada yaina bego itoboinemi Tauyana ina kimasabayao liliudi taiyao ina togaga ana kakainaki koyagoi. Nakae ana papaeva, ana mamanao, ana tukotuko be ana sousou geya ana kaba lukavavamo.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Ago latuwogu bego koyagoi Guyau ina matakoi nikuunikuna nakae geya itoboinedeta tayagoikowosi. Aitonina guna kawanoi Yaubada yaina bego Tauyana napasina madabokina ivakayaodeimi.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 E kaga neta takawanoiye Yaubada yaina o kaga neta manuna tanuwonúwana, Tauyana mana togaga gagaina toina itoboine mana vaituwo iguinuwe ina togaga ipaaisewa sinaeda pasina.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Tauna bei ina togaga ana káeyana ivagitakoe ana yapali manuna kita ana totugugunayao yaida be nakae Guyau Yeisu yaina ame tuta be nakae tuta simamaima!
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.