Atos 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E kina go Saulo nava Tomoya ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ikatumaatalidi bego ikaumatedi. Tuwo ina Tonúwala Toolagaina yaina
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ikawanoi bego leta iginidi, Diyuu idi tugúguna tamo tamo Damasiko goi adi tovakumgoyao adi leta. Letayadi goi adi tovakumgoyao ilatuwokoidi Saulo sitagone bego itoboine ava Diyuu, nakona koroto o vavina, neta Yeisu ina Kenao|lemma="Yeisu ina Kenao" goi siiketoiya, iyoisidi iyowóidi imedi Yerusalema goi takínona manuna. Tuwo moitamo Tonuwalayana itagona.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 E tuwo Saulo ma senao sitáoya sina Damasiko. Sinonoina go, Damasikoyana sivakakana, e mavada gagaina yábana goi isou ina tauyana itapasigi.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Itapasigi go, tauyana ikapusi isou poyapoya goi. Tutayana ikapusi, níyana tayamo inove ilatuwoko idigo kana,
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Go kina Sauloyana idigo kana,
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Moe sinapuyana geya tuwaina kuguuinūwe, go sem kutāoya kūna Damasiko goi kusīu go, tomota tayamo moeni bei ilatuwokoim kaga kuguinuwe’, niyanayana kaena.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 E kidi go korotoyadi Saulo sivaakitau niyanayana sinove go, geya vatau tayaamo sigite, tuwo sitáoya to situgaumo.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 E poyapoya goi Saulo itáoya, matana ikatupoilale go, geya tayaamo kaga itoboine igite. E senao nimana siyoisi sivakede sina Damasiko goi sisiu.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 E amoko goi maliyalina ana badabada aito matana sikebo go, maliyalinayadi goi tauyana áika geya, nim geya.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 E Yeisu ina tovatotówana tayamo Damasiko goi ikaaiyaka, tauyana yoina Ananiyasi. Ananiyasiyana nukotona goi ikalayáusa. Ina kalayausayana goi Tomoya idigo kana,
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Go kina Ananiyasiyana idigo kana,
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Tauyana mana lovina Tonúwala Gagaidi goi ima ameko bego avatauwa neta siiduduwo yaim, bei iyoisidi iyowóidi deri goi ivaisiudi.’
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 E kina Tomoyayana ilatuwoko idigo kana,
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Moitamo. Taabu kunuuwonūwana tauyana manuna. Yau toinigu bei avatuluko manakaena gedageda badabadaidi bei ibabanedi yau agu talavaita pasina. Tauna kūna.’
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 E tuwo Ananiyasiyana itáoya ina Yudasa ina vadayana goi isiu. Isiu, nimana ikailagasidi Saulo dabana ibisikone idigo kana,
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ibóbwara ikavava, mainao íyana lilidi nakae matana goi sisou, e igita dókana. Ikavava baige itáoya Ananiyasi taiyao sina Sauloyana isayoyoi|lemma="Sayóyova".
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 — ausente —
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ina kaiyakayana goi mainao ikabitaotáoya iseivata ina Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi Yeisu valena itaalavaite idigo kana,
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 E tomota aba tugugunayadi sinaedi goi Saulo sinove sikainaopa, sidigo kadi,
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 E kina go Saulo ina talavaitayana Baloma Kimaasabaina ikitogage. Tuwo Diyuu Damasiko goi sikaaiyaka Sauloyana kiyakiyaya ivatulukoidi bego Yeisu moitamo Guyau. Moeko goi sopadi ikaupatudi.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 E tuwo maliyalina badabadaidi sikavava, kidi Diyuuyadi silosinapu bego Sauloyana sikaumate.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Go tomota tayamo iyagoi, tuwo ina idi losinapuyana Saulo ilatuwoko. E Diyuu silosinapu ikavava, asa totomna maliyalina be sabamgo goi siyaausidi. Neta Saulo ipoikíkina isiya, itoboinedi siyoisi sikaumate.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ego kidi Saulo ina tovatotowanayao sabamgo tayamo goi sivaite. Bayao gagaina sikabi sime tauyana isowoya go, asa ana kali gurewa yatana goi sikavalaoduwe, toluye goi sisailave isou isiya ina Yerusalema. Saulo sisailave isou isiya|src="HK00332B.TIF" size="col" ref="9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 E tutayana ima Yerusalema goi ipoikíkina bego Yeisu ina tovatotowanayao isiukoidi go, kidi liliudi simatoite kadi,
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 E tuwo kina go Banabasi ina Saulo ikabi ime kidi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yaidi go, ilatuwokoidi idigo kana,
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Moeko goi Saulo siuyaone, tuwo Yerusalema goi ivakitaudi go, Tomoya yoina goi mana katepatu Vala Dedevina itaalavaite.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ago Diyuu tokanagiriki ilatuwokoidi Yeisu manuna go, taiyao sikaumakimaki. E tauyadi silosinapu bego Saulo sikaumate.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 E tutayana senao nuumisaidi losinapuyana valena sinove, tauyana sikabi sinave Sesariya. Amoko goi sietune ina Tasosi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Tauna Tomoya ana totugugunayao madabokidi Yudiya dadavina, Galili dadavina be nakae Samériya dadavina goi tuboina sibabane. Idi numisa ina togaga Baloma Kimaasabaina goi ibibíbina go, madi matoita Tomoya siiwowoine. Baloma Kimaasabaina ikipaiwoledi, tauna idi boda tuwaina ivaituwedi.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 E Pita asa tamo tamo goi ivanibiníbita, nakae isou ina asa Luda goi Yaubada ina kimasabayao ivadadedi.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 E koroto tayamo amoko goi ibabane yoina Aineya go, tauyana topem; ina baseko goi bogina iimasisi tala ana badabada yawou aito.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Tuwo Pita ina Aineyayana ilatuwoko idigo kana,
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Da Ludayadi liliudi be nakae tomota liliudi Seroni dadavina goi sima tauyana sigite, e Tomoya simeko.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 E Yopa goi Yeisu ina tovatotówana tayamo yoina Tabita ikaaiyaka. Moe youyana neta takaigavile da Giriki niyadi kadi, ‘Dokasi.’ Ame vavinayana tuta liliuna guinuwa dedevidi iguuinuwedi, nakae tokai ivaaitedi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 E Pita nava Luda goi ikaaiyaka, vavinayana ikatówana, e ikámasa. Ikámasa ikavava, vevina maniyedi sina Tabitayana wowona sikabi siniki. Siniki ikavava, sikabi simwerae ina vada diligaemaina vabodaupa tayamo dadavina goi siyato.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ego Luda ina Yopa moe yomana. Tauna tutayana Yeisu ina tovatotowanayao Yopa goi livala sinove bego Pita nava Luda goi ikaaiyaka, e koroto adi taiyuwo sietunedi sina Pita yaina sikawanoi makimaki kadi,
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 E Pita inovedi, tuwo itáoya korotoyadi taiyao sina Yopa. Tutayana sisowóduwo, Pita sime vadayana goi sisiu simwera sina vavinayana kebana goi. Maeko goi kóbuya liliudi madi táiya Pita sitaoyakobu go, kwama liliudi boi Dokasiyana nava maa yawoina igiilumidi sivatuluko.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 E kobuyayadi liliudi Pita ivalilivedi sina moetala go, kina aena ivatugúyala, ikawanoi. Ikawanoi ikavava, e itugavila vavinayana wowona ivadigo, idigo kana,
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 E Pitayana nimana iyosale vavinayana nimana iyoisi, ikaitáoe. Ikaitáoe ikavava, e kobuyayadi nuumisaidi be nakae Yaubada ina kimasabayao liliudi iduduwedi sima, matadi goi vavinayana maa yawoina ikaiwoduwe.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 E vavinayana valena da Yopa madabokidi sinove, tuwo tomota badabadaidi sinumisa Tomoya yaina.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Yopa goi Pita tayamo koroto taiyao nava tabu sikaiyaka giyaina. Korotoyana yoina Saimoni go, Saimoniyana ina paisewa moe yoguyogu kaamasidi sakavaidi adi tokatubayásina. Ame tauyana ina vada goi Pita ikaaiyaka.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.