Atos 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E kina go Saulo nava Tomoya ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ikatumaatalidi bego ikaumatedi. Tuwo ina Tonúwala Toolagaina yaina
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ikawanoi bego leta iginidi, Diyuu idi tugúguna tamo tamo Damasiko goi adi tovakumgoyao adi leta. Letayadi goi adi tovakumgoyao ilatuwokoidi Saulo sitagone bego itoboine ava Diyuu, nakona koroto o vavina, neta Yeisu ina Kenao|lemma="Yeisu ina Kenao" goi siiketoiya, iyoisidi iyowóidi imedi Yerusalema goi takínona manuna. Tuwo moitamo Tonuwalayana itagona.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 E tuwo Saulo ma senao sitáoya sina Damasiko. Sinonoina go, Damasikoyana sivakakana, e mavada gagaina yábana goi isou ina tauyana itapasigi.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Itapasigi go, tauyana ikapusi isou poyapoya goi. Tutayana ikapusi, níyana tayamo inove ilatuwoko idigo kana,
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Go kina Sauloyana idigo kana,
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Moe sinapuyana geya tuwaina kuguuinūwe, go sem kutāoya kūna Damasiko goi kusīu go, tomota tayamo moeni bei ilatuwokoim kaga kuguinuwe’, niyanayana kaena.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 E kidi go korotoyadi Saulo sivaakitau niyanayana sinove go, geya vatau tayaamo sigite, tuwo sitáoya to situgaumo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 E poyapoya goi Saulo itáoya, matana ikatupoilale go, geya tayaamo kaga itoboine igite. E senao nimana siyoisi sivakede sina Damasiko goi sisiu.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 E amoko goi maliyalina ana badabada aito matana sikebo go, maliyalinayadi goi tauyana áika geya, nim geya.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 E Yeisu ina tovatotówana tayamo Damasiko goi ikaaiyaka, tauyana yoina Ananiyasi. Ananiyasiyana nukotona goi ikalayáusa. Ina kalayausayana goi Tomoya idigo kana,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 Então o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Go kina Ananiyasiyana idigo kana,
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Tauyana mana lovina Tonúwala Gagaidi goi ima ameko bego avatauwa neta siiduduwo yaim, bei iyoisidi iyowóidi deri goi ivaisiudi.’
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 E kina Tomoyayana ilatuwoko idigo kana,
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Moitamo. Taabu kunuuwonūwana tauyana manuna. Yau toinigu bei avatuluko manakaena gedageda badabadaidi bei ibabanedi yau agu talavaita pasina. Tauna kūna.’
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 E tuwo Ananiyasiyana itáoya ina Yudasa ina vadayana goi isiu. Isiu, nimana ikailagasidi Saulo dabana ibisikone idigo kana,
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ibóbwara ikavava, mainao íyana lilidi nakae matana goi sisou, e igita dókana. Ikavava baige itáoya Ananiyasi taiyao sina Sauloyana isayoyoi|lemma="Sayóyova".
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ina kaiyakayana goi mainao ikabitaotáoya iseivata ina Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi Yeisu valena itaalavaite idigo kana,
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 E tomota aba tugugunayadi sinaedi goi Saulo sinove sikainaopa, sidigo kadi,
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 E kina go Saulo ina talavaitayana Baloma Kimaasabaina ikitogage. Tuwo Diyuu Damasiko goi sikaaiyaka Sauloyana kiyakiyaya ivatulukoidi bego Yeisu moitamo Guyau. Moeko goi sopadi ikaupatudi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 E tuwo maliyalina badabadaidi sikavava, kidi Diyuuyadi silosinapu bego Sauloyana sikaumate.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Go tomota tayamo iyagoi, tuwo ina idi losinapuyana Saulo ilatuwoko. E Diyuu silosinapu ikavava, asa totomna maliyalina be sabamgo goi siyaausidi. Neta Saulo ipoikíkina isiya, itoboinedi siyoisi sikaumate.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ego kidi Saulo ina tovatotowanayao sabamgo tayamo goi sivaite. Bayao gagaina sikabi sime tauyana isowoya go, asa ana kali gurewa yatana goi sikavalaoduwe, toluye goi sisailave isou isiya ina Yerusalema. Saulo sisailave isou isiya|src="HK00332B.TIF" size="col" ref="9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 E tutayana ima Yerusalema goi ipoikíkina bego Yeisu ina tovatotowanayao isiukoidi go, kidi liliudi simatoite kadi,
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 E tuwo kina go Banabasi ina Saulo ikabi ime kidi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yaidi go, ilatuwokoidi idigo kana,
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Moeko goi Saulo siuyaone, tuwo Yerusalema goi ivakitaudi go, Tomoya yoina goi mana katepatu Vala Dedevina itaalavaite.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ago Diyuu tokanagiriki ilatuwokoidi Yeisu manuna go, taiyao sikaumakimaki. E tauyadi silosinapu bego Saulo sikaumate.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 E tutayana senao nuumisaidi losinapuyana valena sinove, tauyana sikabi sinave Sesariya. Amoko goi sietune ina Tasosi.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tauna Tomoya ana totugugunayao madabokidi Yudiya dadavina, Galili dadavina be nakae Samériya dadavina goi tuboina sibabane. Idi numisa ina togaga Baloma Kimaasabaina goi ibibíbina go, madi matoita Tomoya siiwowoine. Baloma Kimaasabaina ikipaiwoledi, tauna idi boda tuwaina ivaituwedi.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 E Pita asa tamo tamo goi ivanibiníbita, nakae isou ina asa Luda goi Yaubada ina kimasabayao ivadadedi.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 E koroto tayamo amoko goi ibabane yoina Aineya go, tauyana topem; ina baseko goi bogina iimasisi tala ana badabada yawou aito.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Tuwo Pita ina Aineyayana ilatuwoko idigo kana,
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Da Ludayadi liliudi be nakae tomota liliudi Seroni dadavina goi sima tauyana sigite, e Tomoya simeko.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 E Yopa goi Yeisu ina tovatotówana tayamo yoina Tabita ikaaiyaka. Moe youyana neta takaigavile da Giriki niyadi kadi, ‘Dokasi.’ Ame vavinayana tuta liliuna guinuwa dedevidi iguuinuwedi, nakae tokai ivaaitedi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 E Pita nava Luda goi ikaaiyaka, vavinayana ikatówana, e ikámasa. Ikámasa ikavava, vevina maniyedi sina Tabitayana wowona sikabi siniki. Siniki ikavava, sikabi simwerae ina vada diligaemaina vabodaupa tayamo dadavina goi siyato.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ego Luda ina Yopa moe yomana. Tauna tutayana Yeisu ina tovatotowanayao Yopa goi livala sinove bego Pita nava Luda goi ikaaiyaka, e koroto adi taiyuwo sietunedi sina Pita yaina sikawanoi makimaki kadi,
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 E Pita inovedi, tuwo itáoya korotoyadi taiyao sina Yopa. Tutayana sisowóduwo, Pita sime vadayana goi sisiu simwera sina vavinayana kebana goi. Maeko goi kóbuya liliudi madi táiya Pita sitaoyakobu go, kwama liliudi boi Dokasiyana nava maa yawoina igiilumidi sivatuluko.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 E kobuyayadi liliudi Pita ivalilivedi sina moetala go, kina aena ivatugúyala, ikawanoi. Ikawanoi ikavava, e itugavila vavinayana wowona ivadigo, idigo kana,
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 E Pitayana nimana iyosale vavinayana nimana iyoisi, ikaitáoe. Ikaitáoe ikavava, e kobuyayadi nuumisaidi be nakae Yaubada ina kimasabayao liliudi iduduwedi sima, matadi goi vavinayana maa yawoina ikaiwoduwe.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 E vavinayana valena da Yopa madabokidi sinove, tuwo tomota badabadaidi sinumisa Tomoya yaina.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Yopa goi Pita tayamo koroto taiyao nava tabu sikaiyaka giyaina. Korotoyana yoina Saimoni go, Saimoniyana ina paisewa moe yoguyogu kaamasidi sakavaidi adi tokatubayásina. Ame tauyana ina vada goi Pita ikaaiyaka.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.