Atos 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E kina go Saulo nava Tomoya ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ikatumaatalidi bego ikaumatedi. Tuwo ina Tonúwala Toolagaina yaina
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ikawanoi bego leta iginidi, Diyuu idi tugúguna tamo tamo Damasiko goi adi tovakumgoyao adi leta. Letayadi goi adi tovakumgoyao ilatuwokoidi Saulo sitagone bego itoboine ava Diyuu, nakona koroto o vavina, neta Yeisu ina Kenao|lemma="Yeisu ina Kenao" goi siiketoiya, iyoisidi iyowóidi imedi Yerusalema goi takínona manuna. Tuwo moitamo Tonuwalayana itagona.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 E tuwo Saulo ma senao sitáoya sina Damasiko. Sinonoina go, Damasikoyana sivakakana, e mavada gagaina yábana goi isou ina tauyana itapasigi.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Itapasigi go, tauyana ikapusi isou poyapoya goi. Tutayana ikapusi, níyana tayamo inove ilatuwoko idigo kana,
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Go kina Sauloyana idigo kana,
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Moe sinapuyana geya tuwaina kuguuinūwe, go sem kutāoya kūna Damasiko goi kusīu go, tomota tayamo moeni bei ilatuwokoim kaga kuguinuwe’, niyanayana kaena.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 E kidi go korotoyadi Saulo sivaakitau niyanayana sinove go, geya vatau tayaamo sigite, tuwo sitáoya to situgaumo.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 E poyapoya goi Saulo itáoya, matana ikatupoilale go, geya tayaamo kaga itoboine igite. E senao nimana siyoisi sivakede sina Damasiko goi sisiu.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 E amoko goi maliyalina ana badabada aito matana sikebo go, maliyalinayadi goi tauyana áika geya, nim geya.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 E Yeisu ina tovatotówana tayamo Damasiko goi ikaaiyaka, tauyana yoina Ananiyasi. Ananiyasiyana nukotona goi ikalayáusa. Ina kalayausayana goi Tomoya idigo kana,
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 — ausente —
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Go kina Ananiyasiyana idigo kana,
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tauyana mana lovina Tonúwala Gagaidi goi ima ameko bego avatauwa neta siiduduwo yaim, bei iyoisidi iyowóidi deri goi ivaisiudi.’
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 E kina Tomoyayana ilatuwoko idigo kana,
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Moitamo. Taabu kunuuwonūwana tauyana manuna. Yau toinigu bei avatuluko manakaena gedageda badabadaidi bei ibabanedi yau agu talavaita pasina. Tauna kūna.’
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 E tuwo Ananiyasiyana itáoya ina Yudasa ina vadayana goi isiu. Isiu, nimana ikailagasidi Saulo dabana ibisikone idigo kana,
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ibóbwara ikavava, mainao íyana lilidi nakae matana goi sisou, e igita dókana. Ikavava baige itáoya Ananiyasi taiyao sina Sauloyana isayoyoi|lemma="Sayóyova".
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ina kaiyakayana goi mainao ikabitaotáoya iseivata ina Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi Yeisu valena itaalavaite idigo kana,
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 E tomota aba tugugunayadi sinaedi goi Saulo sinove sikainaopa, sidigo kadi,
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 E kina go Saulo ina talavaitayana Baloma Kimaasabaina ikitogage. Tuwo Diyuu Damasiko goi sikaaiyaka Sauloyana kiyakiyaya ivatulukoidi bego Yeisu moitamo Guyau. Moeko goi sopadi ikaupatudi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 E tuwo maliyalina badabadaidi sikavava, kidi Diyuuyadi silosinapu bego Sauloyana sikaumate.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Go tomota tayamo iyagoi, tuwo ina idi losinapuyana Saulo ilatuwoko. E Diyuu silosinapu ikavava, asa totomna maliyalina be sabamgo goi siyaausidi. Neta Saulo ipoikíkina isiya, itoboinedi siyoisi sikaumate.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ego kidi Saulo ina tovatotowanayao sabamgo tayamo goi sivaite. Bayao gagaina sikabi sime tauyana isowoya go, asa ana kali gurewa yatana goi sikavalaoduwe, toluye goi sisailave isou isiya ina Yerusalema. Saulo sisailave isou isiya|src="HK00332B.TIF" size="col" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 E tutayana ima Yerusalema goi ipoikíkina bego Yeisu ina tovatotowanayao isiukoidi go, kidi liliudi simatoite kadi,
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 E tuwo kina go Banabasi ina Saulo ikabi ime kidi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yaidi go, ilatuwokoidi idigo kana,
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Moeko goi Saulo siuyaone, tuwo Yerusalema goi ivakitaudi go, Tomoya yoina goi mana katepatu Vala Dedevina itaalavaite.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ago Diyuu tokanagiriki ilatuwokoidi Yeisu manuna go, taiyao sikaumakimaki. E tauyadi silosinapu bego Saulo sikaumate.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 E tutayana senao nuumisaidi losinapuyana valena sinove, tauyana sikabi sinave Sesariya. Amoko goi sietune ina Tasosi.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tauna Tomoya ana totugugunayao madabokidi Yudiya dadavina, Galili dadavina be nakae Samériya dadavina goi tuboina sibabane. Idi numisa ina togaga Baloma Kimaasabaina goi ibibíbina go, madi matoita Tomoya siiwowoine. Baloma Kimaasabaina ikipaiwoledi, tauna idi boda tuwaina ivaituwedi.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 E Pita asa tamo tamo goi ivanibiníbita, nakae isou ina asa Luda goi Yaubada ina kimasabayao ivadadedi.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 E koroto tayamo amoko goi ibabane yoina Aineya go, tauyana topem; ina baseko goi bogina iimasisi tala ana badabada yawou aito.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Tuwo Pita ina Aineyayana ilatuwoko idigo kana,
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Da Ludayadi liliudi be nakae tomota liliudi Seroni dadavina goi sima tauyana sigite, e Tomoya simeko.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 E Yopa goi Yeisu ina tovatotówana tayamo yoina Tabita ikaaiyaka. Moe youyana neta takaigavile da Giriki niyadi kadi, ‘Dokasi.’ Ame vavinayana tuta liliuna guinuwa dedevidi iguuinuwedi, nakae tokai ivaaitedi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 E Pita nava Luda goi ikaaiyaka, vavinayana ikatówana, e ikámasa. Ikámasa ikavava, vevina maniyedi sina Tabitayana wowona sikabi siniki. Siniki ikavava, sikabi simwerae ina vada diligaemaina vabodaupa tayamo dadavina goi siyato.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ego Luda ina Yopa moe yomana. Tauna tutayana Yeisu ina tovatotowanayao Yopa goi livala sinove bego Pita nava Luda goi ikaaiyaka, e koroto adi taiyuwo sietunedi sina Pita yaina sikawanoi makimaki kadi,
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 E Pita inovedi, tuwo itáoya korotoyadi taiyao sina Yopa. Tutayana sisowóduwo, Pita sime vadayana goi sisiu simwera sina vavinayana kebana goi. Maeko goi kóbuya liliudi madi táiya Pita sitaoyakobu go, kwama liliudi boi Dokasiyana nava maa yawoina igiilumidi sivatuluko.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 E kobuyayadi liliudi Pita ivalilivedi sina moetala go, kina aena ivatugúyala, ikawanoi. Ikawanoi ikavava, e itugavila vavinayana wowona ivadigo, idigo kana,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 E Pitayana nimana iyosale vavinayana nimana iyoisi, ikaitáoe. Ikaitáoe ikavava, e kobuyayadi nuumisaidi be nakae Yaubada ina kimasabayao liliudi iduduwedi sima, matadi goi vavinayana maa yawoina ikaiwoduwe.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 E vavinayana valena da Yopa madabokidi sinove, tuwo tomota badabadaidi sinumisa Tomoya yaina.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Yopa goi Pita tayamo koroto taiyao nava tabu sikaiyaka giyaina. Korotoyana yoina Saimoni go, Saimoniyana ina paisewa moe yoguyogu kaamasidi sakavaidi adi tokatubayásina. Ame tauyana ina vada goi Pita ikaaiyaka.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.