Atos 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E Tonúwala Toolagaina itáoya Stiveniyana ilumadade, idigo kana,
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 E kina go Stiveniyana idigo kana,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Isowóduwo, idigo kana,
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Tuta amo goi moitamo itáoya, da Kalidiya idi kasa ikalave go, ina Karani goi ilokasa. Amoko goi tamana ikámasa. Tamana ina kámasa mlina, Yaubada ietune ima ame asayana goi ikaiyaka, e ame tuta kita nakae takaaiyaka.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Go ame asayana goi Eberamo ikaaiyaka go, Yaubada geya tayaamo poyapoya giyaina ivini bego ina kaba lovina, go sem ikatotulamo bego poyapoya ame kina be nakae tubunao ivinidi idi kaba lovina. Go amo tutayana Eberamo nava geya natunamo.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 E Yaubada ilatuwoko idigo kana,
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ago amo bodayadi siipakoidi bei atakinoidi liuna manuna. Atakinoidi ikavava, tubumowoyadi bei sisowóduwo.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Niga Yaubada ikanasíuna Eberamo goi go, anasiunayana ana kaba kinana moe sakava ana kúpwana. Tuwo Eberamoyana ivenátuna natuna Aisake go, Aisakeyana ana maliyalina ainima aito bogina ibabanedi, e Eberamo natuna ikabi sakavaina ikupo. Niga Aisake ivenátuna natuna Yakobo, e nakae natuna sakavaina ikupo. Niga Yakobo ivenátuna natunao yawou aiyuwo go, ikabidi sakavaidi ikupoidi. Tauyadi kita tubudao.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Niga kidi go Yakobo natunao yawou tayamo siyadi Iyosepa sigite, sivakipikipiye. Tuwo siyoisi sikaigimone da Itipita yaidi go, da Itipita sikabi sinave idi kasa goi. Itipita goi Iyosepayana ikaaiyaka go, kina Yaubada ivaakitau.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ivaakitau go, Iyosepa ina mou liliudi goi iyave. Ago anuwóiya be nanamsa ivini Pero, tauyana da Itipita adi tolovina, matana goi, tauna Iyosepayana kina Pero ivayoko ina paraiminista, e Itipita madabokina be nakae Pero ina vada ilovinaedi.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 E Itipita goi be nakae Kenani goi loga isowóduwo, tomota mou gagaina silotowo. Tubudao nakae, geya itoboinedita awoinu sibabane.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 E Yakobo vala inove bego Itipita goi witi ikaaiyaka. Tuwo natunao gimatana ietunedi sina Itipita adi witi manuna.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Niga aiyuwoina ietunemneidi sina Itipita goi Iyosepa toinina ikaiwoduwe senao yaidi idigo kana,
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 E Iyosepayana vala ietune ina tamana Yakobo be osenao madabokidi iduduwedi sima. Tauyadi adi badabada moe 75.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Tuwo Yakobo itáoya osenao taiyao sisou sina Itipita goi silokasa. Amoko goi Tauyana osenao taiyao sikaaiyaka ana kadókana sikamasa kówasa.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Sikámasa ikavava, wowodi sikabidi sikaluvilemneidi sinavedi asa Sekem goi sivaliwogedi. Valiwogayana moe tukubu boi Eberamo igimone Emori natunao yaidi, ana maisa siriba ivinidi. E tuwo tukubuyana sinaena goi Yakobo osenao taiyao sivaliwogedi.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 E tutayana Yaubada ina katótula Eberamo goi giyakainava bei imalatomota, Isileli tubunao Itipita goi sisusáila gagaina
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 ana kadókana da Itipita adi tolovina vau itáoya go, Iyosepa ina guinuwa geya ikamoitamoeyeta.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ame tolovinayana itáoya ida bodao ikatutaoidi be nakae iyogedegededi; ilovinaedi natudiyao memeya moetala goi sikalavedi bei sikámasa.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Tuta amo goi Mosese ibíbina. Tauyana gumaboina toina Yaubada matana goi. Ina bíbina mlina, tukówana aito sinana be tamana idi vada goi simatakavategau.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 E tukówana aito sikavava baige sikaiwoduwe moetala goi sikalave go, Pero natuna vavina ima ikabi inave, iuyabebe nakae bego tauyana toinina natuna.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Tuwo Mosese Itipita goi isikuru, e da Itipita idi nanamsa liliuna sivatuluko. Tuwo tauyana ina livala be ina guinuwa goi iitogaga.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 E tutayana Mosese ana tala giyakainava 40, nuwonúwana tayamo isowóduwo tauyana yaina bego ina osenao kidi Isileli tubunao ivadadedi.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Tuwo itáoya ina go, guma Itipita igite ivalauláuwo, osiyana iiláui beso. Tuwo Moseseyana ina osiyana ivabodebode, guma Itipitayana ikatumapu, e iláui ikámasa.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ego Moseseyana inuwonúwana osenao bogina siyagoi bego nimana goi Yaubada bei iyavedi go, tauyadi geya siyagoiyeta.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Vanuwo itomo Moseseyana isowóduwo ina Isileli tubunao igitemneidi go, ikandobala Isileli tubunao adi taiyuwo igitedi sivalauláuwo. Sivalauláuwo go, kina ipooikíkina bego nukotodi igudalidi kana,
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 E kina go togiyosásala Mosese ivatupuwe go, idigo kana,
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Manakae? Bego kom kwaumategu nakae boile guma Itipita kwaumate, ae?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 E livala ame Mosese inove, isiya ina Midiyani goi ieogaoga. Amoko goi inai go, ivenátuna natunao koroto adi taiyuwo.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Tala 40 mlidi tauyana Sainai koyaina yoyowo goi iiketoiya go, anerose tayamo yeu sabeninimina goi isowóduwo yaina. Yeuyana taliboibo sinaena goi ininínima.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 E kina go Mosese igite, ana kaigigita manuna nuwona iwówana. Tuwo ibala ina taliboiboyana kikina goi bego igitedoko go, Yauwe niyana inove idigo kana,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Yau tubumowo Eberamo, Aisake be Yakobo idi Yaubada.”
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 E Yauwe idigo kana,
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Guna bodao Itipita goi idi kaiyakomou moitamo bogina agitedoko be idi taiyaduduwo bogina anove, tauna asou ama bei ayavedi.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ame Moseseyana, kidi sikatae sidigo kadi,
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ame Moseseyana Isileli tubunao ivakededi Itipita goi sisowóduwo go, aba kinana kainaaopaidi iguuinuwedi amoko Itipita goi, Négwasa Kayakayaina goi, be nakae idi ketoiya tala 40 yoyowo goi.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ame Moseseyana boi Isileli tubunao ilatuwokoidi idigo kana,
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ame Moseseyana Isileli tubunao yoyowo goi taiyao situgúguna go, anerose Sainai koyaina goi tauyana ivadigo. Inove, e aneroseyana ina livala ikabivalevaledi, tubudao ivatulukoidi. Ame livalayadi moe Yaubada ina livala yáwana manuna Mosese ivini, e sima kita yaida.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Tauyana sopana tubudao geya latuwodi sikabikaone, go sem tauyana sikatae; nuwodi goi latuwodi bego sikaluvila sina Itipita.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Tuwo Eroni silatuwoko sidigo kadi,
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Tuwo amo tutayana bulumakau bonatuna maisiyana simadagi bego idi kaba sakululu. Simadagi ikavava, yoguyogu tayamo sikaumate sigabu idi kaba sakululuyana sivinibeso go, toinidi nimadi idi guinuwa pasina siuyáwana.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Go kina Yaubada igitedi, itugaviledi go, itagonedi idi goyo goi, tauna kidi sitaimámina yábana osasaina ana mavadayao yaidi, nakae níyala, tukówana be nakae utuna. Moe nakae Yaubada ina tokabivalavalayao idi buki goi sitalavaite, sidigo kadi,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Imi kaba sakululuyao
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Tubudao boi yoyowo goi sikaaiyaka Yaubada ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka" sivatáoe nako goi situnagu. Aba Kaiyakoyana sinaena aba vatulúkwana ikaaiyaka moe aba kinana Yaubada yaidi goi ikaaiyaka. Aba Kaiyakoyana siimadagi nakae Yaubada boi Mosese ivatuluko. Mosese igite, e nakae itapate Isileli tubunao ilatuwokoidi simadagi.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Aba Kaiyakoyana ikaiyaka aaa, e ima Iyosuwa tubudao taiyao nakae yaidi goi. Tauna tauyadi sikavale sime poyapoya ame goi sisiuye. Sisiuye, e Yaubada ivaitedi ivakumgoiyedi, e toni kasa ivatapiyedi sisiya go, tubudaoyadi itoboinedi poyapoya sikabi, toinidi idi kaba lovina. Ego Aba Kaiyakoyana sivatáoe ikaaiyaka ana kadókana Devida ina tuta.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Devidayana anuwóiya ibabane Yaubada matana goi. Tuwo ikawanoi Yakobo ina Yaubadayana yaina kana,
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 E kina go Devidayana natuna Solomoni Yaubada ina vada iyowo.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Go Yaubada Tokanayatanatoina vada tomota nimadi siiyowóidi goi geya ikaiyaketa. Moe nakae Yaubada ina tokabivalavala tayamo igini, Yaubada ina livala italavaite, idigo kana,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Yábana moe kebagu esaaesaina go,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Yau nimagu goi kaga liliuna amadagidi!”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Totaiyatuni komi! Sakavaimi kokupoidimo go, komi atemi nava Totuyoyowo nakae! Komi taiyami sipatu Yaubada ina livala yaidi goi. Tuta liliuna Baloma Kimaasabaina geya konovenove. Komi imi sinapu tauna tubumiyao nakae!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Yaubada ina tokabivalavalayao ietunedi sina tubumiyao yaidi go, manakae? Adi taivina sivakaleyedi? Madabokidi ae? Aiyuwoina boi tokabivalavalayadi sitalavaita bego kina Tokibóbwata bei ima go, nakae tubumiyao sitáoya sikaumatedi. Ame tuta Tokibobwatayana ana tonuwotuluyao be nakae ana tokaumatayao moe tauna komi!
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Yaubada ina Katukeda boi ina aneroseyao sivinida go, kogita, komi geya kokabikaoneyeta!’
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 E kidi tolovinayadi Stiveni ina vala sinove, sikalakúyuma Stiveni yaina.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 E Baloma Kimaasabaina Stiveniyana ivakayaodei, e ikandolaga yábana idumakavate go, Yaubada ana káeyana tomoeeyalina igite be nakae Yeisu igite aba wowoina Yaubada kakataina goi iitáoya.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Tuwo idigo kana,
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 E kidi niyadi gagaina goi siduduwo go, nimadi goi taiyadi sikibodedi bego Stiveni ina livala geya sinovedita. Tuwo madabokidi nuwodi tayamo goi sitáoya silokoina Stiveniyana siyoisi.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Siyoisi, asa goi sikavalaoduwe, e gurewa sikabidi, sivatowo silavedi tauyana yaina goi. Ego towowókana adi tanigo bogina sivalilividi, koroto tayamo yoina Saulo aena goi siyatoidi.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 E gurewa siilavedi go, Stiveniyana iduduwo Tomoya yaina idigo kana,
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 E aena ivatugúyala go, niyana gagaina goi ipodeda idigo kana,
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.