Atos 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E Tonúwala Toolagaina itáoya Stiveniyana ilumadade, idigo kana,
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 E kina go Stiveniyana idigo kana,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Isowóduwo, idigo kana,
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Tuta amo goi moitamo itáoya, da Kalidiya idi kasa ikalave go, ina Karani goi ilokasa. Amoko goi tamana ikámasa. Tamana ina kámasa mlina, Yaubada ietune ima ame asayana goi ikaiyaka, e ame tuta kita nakae takaaiyaka.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Go ame asayana goi Eberamo ikaaiyaka go, Yaubada geya tayaamo poyapoya giyaina ivini bego ina kaba lovina, go sem ikatotulamo bego poyapoya ame kina be nakae tubunao ivinidi idi kaba lovina. Go amo tutayana Eberamo nava geya natunamo.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 E Yaubada ilatuwoko idigo kana,
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ago amo bodayadi siipakoidi bei atakinoidi liuna manuna. Atakinoidi ikavava, tubumowoyadi bei sisowóduwo.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Niga Yaubada ikanasíuna Eberamo goi go, anasiunayana ana kaba kinana moe sakava ana kúpwana. Tuwo Eberamoyana ivenátuna natuna Aisake go, Aisakeyana ana maliyalina ainima aito bogina ibabanedi, e Eberamo natuna ikabi sakavaina ikupo. Niga Aisake ivenátuna natuna Yakobo, e nakae natuna sakavaina ikupo. Niga Yakobo ivenátuna natunao yawou aiyuwo go, ikabidi sakavaidi ikupoidi. Tauyadi kita tubudao.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Niga kidi go Yakobo natunao yawou tayamo siyadi Iyosepa sigite, sivakipikipiye. Tuwo siyoisi sikaigimone da Itipita yaidi go, da Itipita sikabi sinave idi kasa goi. Itipita goi Iyosepayana ikaaiyaka go, kina Yaubada ivaakitau.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Ivaakitau go, Iyosepa ina mou liliudi goi iyave. Ago anuwóiya be nanamsa ivini Pero, tauyana da Itipita adi tolovina, matana goi, tauna Iyosepayana kina Pero ivayoko ina paraiminista, e Itipita madabokina be nakae Pero ina vada ilovinaedi.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 E Itipita goi be nakae Kenani goi loga isowóduwo, tomota mou gagaina silotowo. Tubudao nakae, geya itoboinedita awoinu sibabane.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 E Yakobo vala inove bego Itipita goi witi ikaaiyaka. Tuwo natunao gimatana ietunedi sina Itipita adi witi manuna.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Niga aiyuwoina ietunemneidi sina Itipita goi Iyosepa toinina ikaiwoduwe senao yaidi idigo kana,
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 E Iyosepayana vala ietune ina tamana Yakobo be osenao madabokidi iduduwedi sima. Tauyadi adi badabada moe 75.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Tuwo Yakobo itáoya osenao taiyao sisou sina Itipita goi silokasa. Amoko goi Tauyana osenao taiyao sikaaiyaka ana kadókana sikamasa kówasa.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Sikámasa ikavava, wowodi sikabidi sikaluvilemneidi sinavedi asa Sekem goi sivaliwogedi. Valiwogayana moe tukubu boi Eberamo igimone Emori natunao yaidi, ana maisa siriba ivinidi. E tuwo tukubuyana sinaena goi Yakobo osenao taiyao sivaliwogedi.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 E tutayana Yaubada ina katótula Eberamo goi giyakainava bei imalatomota, Isileli tubunao Itipita goi sisusáila gagaina
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ana kadókana da Itipita adi tolovina vau itáoya go, Iyosepa ina guinuwa geya ikamoitamoeyeta.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ame tolovinayana itáoya ida bodao ikatutaoidi be nakae iyogedegededi; ilovinaedi natudiyao memeya moetala goi sikalavedi bei sikámasa.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Tuta amo goi Mosese ibíbina. Tauyana gumaboina toina Yaubada matana goi. Ina bíbina mlina, tukówana aito sinana be tamana idi vada goi simatakavategau.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 E tukówana aito sikavava baige sikaiwoduwe moetala goi sikalave go, Pero natuna vavina ima ikabi inave, iuyabebe nakae bego tauyana toinina natuna.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tuwo Mosese Itipita goi isikuru, e da Itipita idi nanamsa liliuna sivatuluko. Tuwo tauyana ina livala be ina guinuwa goi iitogaga.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 E tutayana Mosese ana tala giyakainava 40, nuwonúwana tayamo isowóduwo tauyana yaina bego ina osenao kidi Isileli tubunao ivadadedi.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tuwo itáoya ina go, guma Itipita igite ivalauláuwo, osiyana iiláui beso. Tuwo Moseseyana ina osiyana ivabodebode, guma Itipitayana ikatumapu, e iláui ikámasa.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ego Moseseyana inuwonúwana osenao bogina siyagoi bego nimana goi Yaubada bei iyavedi go, tauyadi geya siyagoiyeta.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Vanuwo itomo Moseseyana isowóduwo ina Isileli tubunao igitemneidi go, ikandobala Isileli tubunao adi taiyuwo igitedi sivalauláuwo. Sivalauláuwo go, kina ipooikíkina bego nukotodi igudalidi kana,
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 E kina go togiyosásala Mosese ivatupuwe go, idigo kana,
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Manakae? Bego kom kwaumategu nakae boile guma Itipita kwaumate, ae?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 E livala ame Mosese inove, isiya ina Midiyani goi ieogaoga. Amoko goi inai go, ivenátuna natunao koroto adi taiyuwo.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Tala 40 mlidi tauyana Sainai koyaina yoyowo goi iiketoiya go, anerose tayamo yeu sabeninimina goi isowóduwo yaina. Yeuyana taliboibo sinaena goi ininínima.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 E kina go Mosese igite, ana kaigigita manuna nuwona iwówana. Tuwo ibala ina taliboiboyana kikina goi bego igitedoko go, Yauwe niyana inove idigo kana,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Yau tubumowo Eberamo, Aisake be Yakobo idi Yaubada.”
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 E Yauwe idigo kana,
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Guna bodao Itipita goi idi kaiyakomou moitamo bogina agitedoko be idi taiyaduduwo bogina anove, tauna asou ama bei ayavedi.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ame Moseseyana, kidi sikatae sidigo kadi,
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ame Moseseyana Isileli tubunao ivakededi Itipita goi sisowóduwo go, aba kinana kainaaopaidi iguuinuwedi amoko Itipita goi, Négwasa Kayakayaina goi, be nakae idi ketoiya tala 40 yoyowo goi.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ame Moseseyana boi Isileli tubunao ilatuwokoidi idigo kana,
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ame Moseseyana Isileli tubunao yoyowo goi taiyao situgúguna go, anerose Sainai koyaina goi tauyana ivadigo. Inove, e aneroseyana ina livala ikabivalevaledi, tubudao ivatulukoidi. Ame livalayadi moe Yaubada ina livala yáwana manuna Mosese ivini, e sima kita yaida.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Tauyana sopana tubudao geya latuwodi sikabikaone, go sem tauyana sikatae; nuwodi goi latuwodi bego sikaluvila sina Itipita.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Tuwo Eroni silatuwoko sidigo kadi,
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Tuwo amo tutayana bulumakau bonatuna maisiyana simadagi bego idi kaba sakululu. Simadagi ikavava, yoguyogu tayamo sikaumate sigabu idi kaba sakululuyana sivinibeso go, toinidi nimadi idi guinuwa pasina siuyáwana.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Go kina Yaubada igitedi, itugaviledi go, itagonedi idi goyo goi, tauna kidi sitaimámina yábana osasaina ana mavadayao yaidi, nakae níyala, tukówana be nakae utuna. Moe nakae Yaubada ina tokabivalavalayao idi buki goi sitalavaite, sidigo kadi,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Imi kaba sakululuyao
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Tubudao boi yoyowo goi sikaaiyaka Yaubada ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka" sivatáoe nako goi situnagu. Aba Kaiyakoyana sinaena aba vatulúkwana ikaaiyaka moe aba kinana Yaubada yaidi goi ikaaiyaka. Aba Kaiyakoyana siimadagi nakae Yaubada boi Mosese ivatuluko. Mosese igite, e nakae itapate Isileli tubunao ilatuwokoidi simadagi.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Aba Kaiyakoyana ikaiyaka aaa, e ima Iyosuwa tubudao taiyao nakae yaidi goi. Tauna tauyadi sikavale sime poyapoya ame goi sisiuye. Sisiuye, e Yaubada ivaitedi ivakumgoiyedi, e toni kasa ivatapiyedi sisiya go, tubudaoyadi itoboinedi poyapoya sikabi, toinidi idi kaba lovina. Ego Aba Kaiyakoyana sivatáoe ikaaiyaka ana kadókana Devida ina tuta.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Devidayana anuwóiya ibabane Yaubada matana goi. Tuwo ikawanoi Yakobo ina Yaubadayana yaina kana,
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 E kina go Devidayana natuna Solomoni Yaubada ina vada iyowo.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Go Yaubada Tokanayatanatoina vada tomota nimadi siiyowóidi goi geya ikaiyaketa. Moe nakae Yaubada ina tokabivalavala tayamo igini, Yaubada ina livala italavaite, idigo kana,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Yábana moe kebagu esaaesaina go,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Yau nimagu goi kaga liliuna amadagidi!”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Totaiyatuni komi! Sakavaimi kokupoidimo go, komi atemi nava Totuyoyowo nakae! Komi taiyami sipatu Yaubada ina livala yaidi goi. Tuta liliuna Baloma Kimaasabaina geya konovenove. Komi imi sinapu tauna tubumiyao nakae!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Yaubada ina tokabivalavalayao ietunedi sina tubumiyao yaidi go, manakae? Adi taivina sivakaleyedi? Madabokidi ae? Aiyuwoina boi tokabivalavalayadi sitalavaita bego kina Tokibóbwata bei ima go, nakae tubumiyao sitáoya sikaumatedi. Ame tuta Tokibobwatayana ana tonuwotuluyao be nakae ana tokaumatayao moe tauna komi!
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Yaubada ina Katukeda boi ina aneroseyao sivinida go, kogita, komi geya kokabikaoneyeta!’
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 E kidi tolovinayadi Stiveni ina vala sinove, sikalakúyuma Stiveni yaina.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 E Baloma Kimaasabaina Stiveniyana ivakayaodei, e ikandolaga yábana idumakavate go, Yaubada ana káeyana tomoeeyalina igite be nakae Yeisu igite aba wowoina Yaubada kakataina goi iitáoya.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Tuwo idigo kana,
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 E kidi niyadi gagaina goi siduduwo go, nimadi goi taiyadi sikibodedi bego Stiveni ina livala geya sinovedita. Tuwo madabokidi nuwodi tayamo goi sitáoya silokoina Stiveniyana siyoisi.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Siyoisi, asa goi sikavalaoduwe, e gurewa sikabidi, sivatowo silavedi tauyana yaina goi. Ego towowókana adi tanigo bogina sivalilividi, koroto tayamo yoina Saulo aena goi siyatoidi.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 E gurewa siilavedi go, Stiveniyana iduduwo Tomoya yaina idigo kana,
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 E aena ivatugúyala go, niyana gagaina goi ipodeda idigo kana,
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.