Atos 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E Tonúwala Toolagaina itáoya Stiveniyana ilumadade, idigo kana,
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 E kina go Stiveniyana idigo kana,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Isowóduwo, idigo kana,
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tuta amo goi moitamo itáoya, da Kalidiya idi kasa ikalave go, ina Karani goi ilokasa. Amoko goi tamana ikámasa. Tamana ina kámasa mlina, Yaubada ietune ima ame asayana goi ikaiyaka, e ame tuta kita nakae takaaiyaka.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Go ame asayana goi Eberamo ikaaiyaka go, Yaubada geya tayaamo poyapoya giyaina ivini bego ina kaba lovina, go sem ikatotulamo bego poyapoya ame kina be nakae tubunao ivinidi idi kaba lovina. Go amo tutayana Eberamo nava geya natunamo.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 E Yaubada ilatuwoko idigo kana,
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ago amo bodayadi siipakoidi bei atakinoidi liuna manuna. Atakinoidi ikavava, tubumowoyadi bei sisowóduwo.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Niga Yaubada ikanasíuna Eberamo goi go, anasiunayana ana kaba kinana moe sakava ana kúpwana. Tuwo Eberamoyana ivenátuna natuna Aisake go, Aisakeyana ana maliyalina ainima aito bogina ibabanedi, e Eberamo natuna ikabi sakavaina ikupo. Niga Aisake ivenátuna natuna Yakobo, e nakae natuna sakavaina ikupo. Niga Yakobo ivenátuna natunao yawou aiyuwo go, ikabidi sakavaidi ikupoidi. Tauyadi kita tubudao.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Niga kidi go Yakobo natunao yawou tayamo siyadi Iyosepa sigite, sivakipikipiye. Tuwo siyoisi sikaigimone da Itipita yaidi go, da Itipita sikabi sinave idi kasa goi. Itipita goi Iyosepayana ikaaiyaka go, kina Yaubada ivaakitau.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ivaakitau go, Iyosepa ina mou liliudi goi iyave. Ago anuwóiya be nanamsa ivini Pero, tauyana da Itipita adi tolovina, matana goi, tauna Iyosepayana kina Pero ivayoko ina paraiminista, e Itipita madabokina be nakae Pero ina vada ilovinaedi.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 E Itipita goi be nakae Kenani goi loga isowóduwo, tomota mou gagaina silotowo. Tubudao nakae, geya itoboinedita awoinu sibabane.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 E Yakobo vala inove bego Itipita goi witi ikaaiyaka. Tuwo natunao gimatana ietunedi sina Itipita adi witi manuna.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Niga aiyuwoina ietunemneidi sina Itipita goi Iyosepa toinina ikaiwoduwe senao yaidi idigo kana,
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 E Iyosepayana vala ietune ina tamana Yakobo be osenao madabokidi iduduwedi sima. Tauyadi adi badabada moe 75.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Tuwo Yakobo itáoya osenao taiyao sisou sina Itipita goi silokasa. Amoko goi Tauyana osenao taiyao sikaaiyaka ana kadókana sikamasa kówasa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Sikámasa ikavava, wowodi sikabidi sikaluvilemneidi sinavedi asa Sekem goi sivaliwogedi. Valiwogayana moe tukubu boi Eberamo igimone Emori natunao yaidi, ana maisa siriba ivinidi. E tuwo tukubuyana sinaena goi Yakobo osenao taiyao sivaliwogedi.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 E tutayana Yaubada ina katótula Eberamo goi giyakainava bei imalatomota, Isileli tubunao Itipita goi sisusáila gagaina
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 ana kadókana da Itipita adi tolovina vau itáoya go, Iyosepa ina guinuwa geya ikamoitamoeyeta.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ame tolovinayana itáoya ida bodao ikatutaoidi be nakae iyogedegededi; ilovinaedi natudiyao memeya moetala goi sikalavedi bei sikámasa.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Tuta amo goi Mosese ibíbina. Tauyana gumaboina toina Yaubada matana goi. Ina bíbina mlina, tukówana aito sinana be tamana idi vada goi simatakavategau.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 E tukówana aito sikavava baige sikaiwoduwe moetala goi sikalave go, Pero natuna vavina ima ikabi inave, iuyabebe nakae bego tauyana toinina natuna.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Tuwo Mosese Itipita goi isikuru, e da Itipita idi nanamsa liliuna sivatuluko. Tuwo tauyana ina livala be ina guinuwa goi iitogaga.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 E tutayana Mosese ana tala giyakainava 40, nuwonúwana tayamo isowóduwo tauyana yaina bego ina osenao kidi Isileli tubunao ivadadedi.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Tuwo itáoya ina go, guma Itipita igite ivalauláuwo, osiyana iiláui beso. Tuwo Moseseyana ina osiyana ivabodebode, guma Itipitayana ikatumapu, e iláui ikámasa.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ego Moseseyana inuwonúwana osenao bogina siyagoi bego nimana goi Yaubada bei iyavedi go, tauyadi geya siyagoiyeta.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Vanuwo itomo Moseseyana isowóduwo ina Isileli tubunao igitemneidi go, ikandobala Isileli tubunao adi taiyuwo igitedi sivalauláuwo. Sivalauláuwo go, kina ipooikíkina bego nukotodi igudalidi kana,
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 E kina go togiyosásala Mosese ivatupuwe go, idigo kana,
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Manakae? Bego kom kwaumategu nakae boile guma Itipita kwaumate, ae?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 E livala ame Mosese inove, isiya ina Midiyani goi ieogaoga. Amoko goi inai go, ivenátuna natunao koroto adi taiyuwo.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Tala 40 mlidi tauyana Sainai koyaina yoyowo goi iiketoiya go, anerose tayamo yeu sabeninimina goi isowóduwo yaina. Yeuyana taliboibo sinaena goi ininínima.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 E kina go Mosese igite, ana kaigigita manuna nuwona iwówana. Tuwo ibala ina taliboiboyana kikina goi bego igitedoko go, Yauwe niyana inove idigo kana,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Yau tubumowo Eberamo, Aisake be Yakobo idi Yaubada.”
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 E Yauwe idigo kana,
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Guna bodao Itipita goi idi kaiyakomou moitamo bogina agitedoko be idi taiyaduduwo bogina anove, tauna asou ama bei ayavedi.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Ame Moseseyana, kidi sikatae sidigo kadi,
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ame Moseseyana Isileli tubunao ivakededi Itipita goi sisowóduwo go, aba kinana kainaaopaidi iguuinuwedi amoko Itipita goi, Négwasa Kayakayaina goi, be nakae idi ketoiya tala 40 yoyowo goi.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ame Moseseyana boi Isileli tubunao ilatuwokoidi idigo kana,
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ame Moseseyana Isileli tubunao yoyowo goi taiyao situgúguna go, anerose Sainai koyaina goi tauyana ivadigo. Inove, e aneroseyana ina livala ikabivalevaledi, tubudao ivatulukoidi. Ame livalayadi moe Yaubada ina livala yáwana manuna Mosese ivini, e sima kita yaida.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Tauyana sopana tubudao geya latuwodi sikabikaone, go sem tauyana sikatae; nuwodi goi latuwodi bego sikaluvila sina Itipita.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Tuwo Eroni silatuwoko sidigo kadi,
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Tuwo amo tutayana bulumakau bonatuna maisiyana simadagi bego idi kaba sakululu. Simadagi ikavava, yoguyogu tayamo sikaumate sigabu idi kaba sakululuyana sivinibeso go, toinidi nimadi idi guinuwa pasina siuyáwana.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Go kina Yaubada igitedi, itugaviledi go, itagonedi idi goyo goi, tauna kidi sitaimámina yábana osasaina ana mavadayao yaidi, nakae níyala, tukówana be nakae utuna. Moe nakae Yaubada ina tokabivalavalayao idi buki goi sitalavaite, sidigo kadi,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Imi kaba sakululuyao
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Tubudao boi yoyowo goi sikaaiyaka Yaubada ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka" sivatáoe nako goi situnagu. Aba Kaiyakoyana sinaena aba vatulúkwana ikaaiyaka moe aba kinana Yaubada yaidi goi ikaaiyaka. Aba Kaiyakoyana siimadagi nakae Yaubada boi Mosese ivatuluko. Mosese igite, e nakae itapate Isileli tubunao ilatuwokoidi simadagi.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Aba Kaiyakoyana ikaiyaka aaa, e ima Iyosuwa tubudao taiyao nakae yaidi goi. Tauna tauyadi sikavale sime poyapoya ame goi sisiuye. Sisiuye, e Yaubada ivaitedi ivakumgoiyedi, e toni kasa ivatapiyedi sisiya go, tubudaoyadi itoboinedi poyapoya sikabi, toinidi idi kaba lovina. Ego Aba Kaiyakoyana sivatáoe ikaaiyaka ana kadókana Devida ina tuta.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Devidayana anuwóiya ibabane Yaubada matana goi. Tuwo ikawanoi Yakobo ina Yaubadayana yaina kana,
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 E kina go Devidayana natuna Solomoni Yaubada ina vada iyowo.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Go Yaubada Tokanayatanatoina vada tomota nimadi siiyowóidi goi geya ikaiyaketa. Moe nakae Yaubada ina tokabivalavala tayamo igini, Yaubada ina livala italavaite, idigo kana,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “Yábana moe kebagu esaaesaina go,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Yau nimagu goi kaga liliuna amadagidi!”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Totaiyatuni komi! Sakavaimi kokupoidimo go, komi atemi nava Totuyoyowo nakae! Komi taiyami sipatu Yaubada ina livala yaidi goi. Tuta liliuna Baloma Kimaasabaina geya konovenove. Komi imi sinapu tauna tubumiyao nakae!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Yaubada ina tokabivalavalayao ietunedi sina tubumiyao yaidi go, manakae? Adi taivina sivakaleyedi? Madabokidi ae? Aiyuwoina boi tokabivalavalayadi sitalavaita bego kina Tokibóbwata bei ima go, nakae tubumiyao sitáoya sikaumatedi. Ame tuta Tokibobwatayana ana tonuwotuluyao be nakae ana tokaumatayao moe tauna komi!
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Yaubada ina Katukeda boi ina aneroseyao sivinida go, kogita, komi geya kokabikaoneyeta!’
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 E kidi tolovinayadi Stiveni ina vala sinove, sikalakúyuma Stiveni yaina.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 E Baloma Kimaasabaina Stiveniyana ivakayaodei, e ikandolaga yábana idumakavate go, Yaubada ana káeyana tomoeeyalina igite be nakae Yeisu igite aba wowoina Yaubada kakataina goi iitáoya.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Tuwo idigo kana,
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 E kidi niyadi gagaina goi siduduwo go, nimadi goi taiyadi sikibodedi bego Stiveni ina livala geya sinovedita. Tuwo madabokidi nuwodi tayamo goi sitáoya silokoina Stiveniyana siyoisi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Siyoisi, asa goi sikavalaoduwe, e gurewa sikabidi, sivatowo silavedi tauyana yaina goi. Ego towowókana adi tanigo bogina sivalilividi, koroto tayamo yoina Saulo aena goi siyatoidi.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 E gurewa siilavedi go, Stiveniyana iduduwo Tomoya yaina idigo kana,
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 E aena ivatugúyala go, niyana gagaina goi ipodeda idigo kana,
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.