Atos 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Pita be Iyoni nava sibobóbwara tomota yaidi go, kidi Tonúwala be nakae Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgo be nakae Sadusi sikaaiyaka sinovedi tuwo sikamatanakoidi
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 unana sikawowoteya. Idi kawowoteyayana unana Pita be Iyoni tomota sivatuulukoidi be nakae sitaalavaita yaidi sidigo kadi,
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Tuwo tolovinayadi sitáoya, Pita be Iyoni siyoisidi, sinavedi deri goi sivaisiudi ana kadókana itomo. Bogina kuyagoi. Asa bogina ikalavilavi toina, tauna geya itoboinedita sidovatusidi unana Diyuu idi sinapu goi geya adi tagonamo sabamgo goi kotu siguinuwe.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ego kidi boda sikaaiyaka Pita be Iyoni idi livalayadi bogina sinovedi, e badabadaidi sinumisa. Yeisu ina tonumisayao madabokidi yaidi goi koroto kaka adi badabada moe 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 E vanuwo itomo, Diyuu adi tolovinayao, idi tomoyamoya be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao Yerusalema goi situgúguna.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ame tugugunayana goi Tonúwala Toolagaina yoina Anasi mana nunuyao|lemma="Nunu" be mana bodao Kaiyapasi be Iyoni be nakae Alekisanda taiyao sisiu.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Situgúguna go, Iyoni, Pita be nakae boi topemyana sikabidi nauyayanaidi goi siyatoidi ikavava, silumadadedi sidigo kadi,
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tuwo Baloma Kimaasabaina Pita ivakayaodei, e idigo kana,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 nakona ame kai ima kotuyana unana topem kavaite. Go manakae? Komi latuwomi koyagoi ame tauyana manakaena idedevina ae?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Komi be nakae Isileli tubunao liliumi bei kalatuwokoimi, e bei koyagoidoko. Yeisu Guyau guma Nasareta boi komi kerose goi kotupatuko go, Yaubada tokámasa yaidi goi bogina ikaitáoe. Ame Tauyana yoina goi topem idedevina. Tauna ame korotoyana matami goi iitáoya Yeisu yoina ina togaga pasina.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ame Yeisuyana moe gurewa komi toyówana kokatae go, bogina imalalasáuna.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Aiyuwoina geya vatau tayaamo goi itoboineda ada yava tababane, go sem Yeisu anetava goi. Moe moitamo. Geya vatau tayaamo tuwaina poyapoya ana madabokina goi ikaaiyaka itoboine iyaveda geya, go sem Yeisuyana anetava Yaubada ietune ima bei Tauyana goi ada yava tababane.’
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 E tolovinayadi bogina sigitedi Pita be Iyoni madi katepatu be nakae siyagoi bego korotoyadi asa ana tokaiyakoyao be nakae tapwaroro goi geya sisikuruta gagaina, tauna nukotodi siwówana. Aiyuwoina sinuwopeye boi Yeisu taiyao sikaaiyaka.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ago korotoyana sigite bogina idedevina iitáoya tauyadi taiyao, tuwo situgau; geya itoboinedita sikatumapu.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 E Pita, Iyoni be nakae korotoyana silatuwokoidi idi kotu goi sisowóduwo. Sisowóduwo ikavava go, tolovinayadi taudiva sibóbwara sidigo kadi,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ‘Da Yerusalema liliudi bogina siyagoi amo korotoyadi aba kinana toogagaina bogina siguinuwe, tuwo geya itoboinedeta aba kinanayana talawoiwoiye. Tauna manakaeda bei talovina amo tauyadi manudi?
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Geya itoboinedeta taliunedi, go sem ame nakae taguinūwe: Takatumatalīdi bego geya tuwaina Tauyana yoina goi sibóbwara tomota yaidi. Moe nakae taguinūwe, govila bei tetalayana sisanunui boda liliudi yaidi.’
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Sibóbwara ikavava, Pita be Iyoni siduduwedi sikaluvilamna sima silovinaedi sidigo kadi,
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Go kidi Pita be Iyoni sidigo kadi,
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kaga nakae bogina kaagitedi be nakae kaanovedi, e ame tauna Yaubada ina lovina goi katalavaaitedi.’
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 E tuwaina sikatumatalidi namliyeta sitaligeidi unana geya tayaamo goyo yaidi goi sibabane, tuwo manakaedi bei itoboinedi siliunedi? Tauna sitaligeidi boda pasidi. Bodayadi liliuudi Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe topem ana kidedevina pasina.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Topemyana ana kidedevina moe Yaubada ina guinuwa ana kaba kinana go, moe bogina siyagoi. Kidedevinayana moe aba kainaopa unana korotoyana ana tala ana badabada moe 40 goi kana ituko ina.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 E sitaligeidi ikavava, Pita be Iyoni sina sediyao yaidi goi Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya idi livala sitalavaitedi.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 E sediyaoyadi sinove, nuwodi tayamo goi sikawanoi Yaubada yaina sidigo kadi,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Im kitom, moe tubuma Devida, Baloma Kimaasabaina goi im vala italavaite idigo kana,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Da poyapoya adi tolovinayao sikatubayásina
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ame moitamo. Ame Devida iginigini bogina imalatomota ame nakae: Ame asayana goi Erodi, Pontiyo Pailato, kidi Totuyoyowo be nakae Isileli tubunao situgúguna; latuwodi im kitom Yeisu Totumasaba bogina kuukinave am Vadámana sivakaleye.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Situgúguna, e kaga nakae kom im tagona be im nuwonúwana boi bogina kugimilovina siguinuwe.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ame tuta, Yauwe, ima kawanoi yaim bego tauyadi idi katumátala kunovedi, e kai im pakonayao|lemma="Paakonina" kukitogagēma bei itoboinema mama katepatu gagaina im vala katalavaite.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ago nimam kubisisōbu tauyadi madi vísiya kukidedevinēdi, tauna Yeisu, Tauyana im kitom Totumasaba, yoina goi aba kinana kainaaopaidi sisowóduwo.’
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Sikawanoi ikavava, vadayana goi siitugúguna itátava go, madabokidi Baloma Kimaasabaina ivakayaodeidi, e madi katepatu Yaubada ina vala nava sitaalavaite.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 E tonumisayadi liliudi sieboda tayamo nakae nuwodi tayamo. Konadi geya sivagagaleta, nakae geya sidigoita kadi,
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Togaga gagaina goi Tomoya Yeisu ina taoyamna valena vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" sitaalavaite go, liliudi Yaubada ikanuwoiyedi gagaina.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Geya tayaamo tokai ikaaiyaka yaidi. Avatauwa neta madi poyapoya nakae madi vada, idi poyapoyayadi be idi vadayadi sikaigimonedi go, maisadi sikabidi simedi
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Yeisu ina vamoleyanayaoyadi sivinidi. Sivinidi go, tauyadi sikabidi, e avatauwa neta madi kaiyakomou, yaidi goi sikaiguyauyedi.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 E Livai tubuna tayamo guma Saipiro yoina Iyosepa go, vamoleyanayao siduduwe Banabasi. Moe ana kaigavila kada, ‘Tokipáiwala.’
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 E tauyana ina poyapoya ikaigimone go, maisana ikabi ime vamoleyanayao ivinidi bego sikaiguyauye.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.