Atos 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E Pita be Iyoni nava sibobóbwara tomota yaidi go, kidi Tonúwala be nakae Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgo be nakae Sadusi sikaaiyaka sinovedi tuwo sikamatanakoidi
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 unana sikawowoteya. Idi kawowoteyayana unana Pita be Iyoni tomota sivatuulukoidi be nakae sitaalavaita yaidi sidigo kadi,
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Tuwo tolovinayadi sitáoya, Pita be Iyoni siyoisidi, sinavedi deri goi sivaisiudi ana kadókana itomo. Bogina kuyagoi. Asa bogina ikalavilavi toina, tauna geya itoboinedita sidovatusidi unana Diyuu idi sinapu goi geya adi tagonamo sabamgo goi kotu siguinuwe.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ego kidi boda sikaaiyaka Pita be Iyoni idi livalayadi bogina sinovedi, e badabadaidi sinumisa. Yeisu ina tonumisayao madabokidi yaidi goi koroto kaka adi badabada moe 5,000.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 E vanuwo itomo, Diyuu adi tolovinayao, idi tomoyamoya be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao Yerusalema goi situgúguna.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ame tugugunayana goi Tonúwala Toolagaina yoina Anasi mana nunuyao|lemma="Nunu" be mana bodao Kaiyapasi be Iyoni be nakae Alekisanda taiyao sisiu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Situgúguna go, Iyoni, Pita be nakae boi topemyana sikabidi nauyayanaidi goi siyatoidi ikavava, silumadadedi sidigo kadi,
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tuwo Baloma Kimaasabaina Pita ivakayaodei, e idigo kana,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 nakona ame kai ima kotuyana unana topem kavaite. Go manakae? Komi latuwomi koyagoi ame tauyana manakaena idedevina ae?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Komi be nakae Isileli tubunao liliumi bei kalatuwokoimi, e bei koyagoidoko. Yeisu Guyau guma Nasareta boi komi kerose goi kotupatuko go, Yaubada tokámasa yaidi goi bogina ikaitáoe. Ame Tauyana yoina goi topem idedevina. Tauna ame korotoyana matami goi iitáoya Yeisu yoina ina togaga pasina.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ame Yeisuyana moe gurewa komi toyówana kokatae go, bogina imalalasáuna.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Aiyuwoina geya vatau tayaamo goi itoboineda ada yava tababane, go sem Yeisu anetava goi. Moe moitamo. Geya vatau tayaamo tuwaina poyapoya ana madabokina goi ikaaiyaka itoboine iyaveda geya, go sem Yeisuyana anetava Yaubada ietune ima bei Tauyana goi ada yava tababane.’
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 E tolovinayadi bogina sigitedi Pita be Iyoni madi katepatu be nakae siyagoi bego korotoyadi asa ana tokaiyakoyao be nakae tapwaroro goi geya sisikuruta gagaina, tauna nukotodi siwówana. Aiyuwoina sinuwopeye boi Yeisu taiyao sikaaiyaka.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ago korotoyana sigite bogina idedevina iitáoya tauyadi taiyao, tuwo situgau; geya itoboinedita sikatumapu.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 E Pita, Iyoni be nakae korotoyana silatuwokoidi idi kotu goi sisowóduwo. Sisowóduwo ikavava go, tolovinayadi taudiva sibóbwara sidigo kadi,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ‘Da Yerusalema liliudi bogina siyagoi amo korotoyadi aba kinana toogagaina bogina siguinuwe, tuwo geya itoboinedeta aba kinanayana talawoiwoiye. Tauna manakaeda bei talovina amo tauyadi manudi?
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Geya itoboinedeta taliunedi, go sem ame nakae taguinūwe: Takatumatalīdi bego geya tuwaina Tauyana yoina goi sibóbwara tomota yaidi. Moe nakae taguinūwe, govila bei tetalayana sisanunui boda liliudi yaidi.’
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Sibóbwara ikavava, Pita be Iyoni siduduwedi sikaluvilamna sima silovinaedi sidigo kadi,
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Go kidi Pita be Iyoni sidigo kadi,
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kaga nakae bogina kaagitedi be nakae kaanovedi, e ame tauna Yaubada ina lovina goi katalavaaitedi.’
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 E tuwaina sikatumatalidi namliyeta sitaligeidi unana geya tayaamo goyo yaidi goi sibabane, tuwo manakaedi bei itoboinedi siliunedi? Tauna sitaligeidi boda pasidi. Bodayadi liliuudi Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe topem ana kidedevina pasina.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Topemyana ana kidedevina moe Yaubada ina guinuwa ana kaba kinana go, moe bogina siyagoi. Kidedevinayana moe aba kainaopa unana korotoyana ana tala ana badabada moe 40 goi kana ituko ina.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 E sitaligeidi ikavava, Pita be Iyoni sina sediyao yaidi goi Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya idi livala sitalavaitedi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 E sediyaoyadi sinove, nuwodi tayamo goi sikawanoi Yaubada yaina sidigo kadi,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Im kitom, moe tubuma Devida, Baloma Kimaasabaina goi im vala italavaite idigo kana,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Da poyapoya adi tolovinayao sikatubayásina
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ame moitamo. Ame Devida iginigini bogina imalatomota ame nakae: Ame asayana goi Erodi, Pontiyo Pailato, kidi Totuyoyowo be nakae Isileli tubunao situgúguna; latuwodi im kitom Yeisu Totumasaba bogina kuukinave am Vadámana sivakaleye.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Situgúguna, e kaga nakae kom im tagona be im nuwonúwana boi bogina kugimilovina siguinuwe.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ame tuta, Yauwe, ima kawanoi yaim bego tauyadi idi katumátala kunovedi, e kai im pakonayao|lemma="Paakonina" kukitogagēma bei itoboinema mama katepatu gagaina im vala katalavaite.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ago nimam kubisisōbu tauyadi madi vísiya kukidedevinēdi, tauna Yeisu, Tauyana im kitom Totumasaba, yoina goi aba kinana kainaaopaidi sisowóduwo.’
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Sikawanoi ikavava, vadayana goi siitugúguna itátava go, madabokidi Baloma Kimaasabaina ivakayaodeidi, e madi katepatu Yaubada ina vala nava sitaalavaite.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 E tonumisayadi liliudi sieboda tayamo nakae nuwodi tayamo. Konadi geya sivagagaleta, nakae geya sidigoita kadi,
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Togaga gagaina goi Tomoya Yeisu ina taoyamna valena vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" sitaalavaite go, liliudi Yaubada ikanuwoiyedi gagaina.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Geya tayaamo tokai ikaaiyaka yaidi. Avatauwa neta madi poyapoya nakae madi vada, idi poyapoyayadi be idi vadayadi sikaigimonedi go, maisadi sikabidi simedi
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Yeisu ina vamoleyanayaoyadi sivinidi. Sivinidi go, tauyadi sikabidi, e avatauwa neta madi kaiyakomou, yaidi goi sikaiguyauyedi.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 E Livai tubuna tayamo guma Saipiro yoina Iyosepa go, vamoleyanayao siduduwe Banabasi. Moe ana kaigavila kada, ‘Tokipáiwala.’
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 E tauyana ina poyapoya ikaigimone go, maisana ikabi ime vamoleyanayao ivinidi bego sikaiguyauye.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.