Atos 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Pita be Iyoni nava sibobóbwara tomota yaidi go, kidi Tonúwala be nakae Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgo be nakae Sadusi sikaaiyaka sinovedi tuwo sikamatanakoidi
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 unana sikawowoteya. Idi kawowoteyayana unana Pita be Iyoni tomota sivatuulukoidi be nakae sitaalavaita yaidi sidigo kadi,
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Tuwo tolovinayadi sitáoya, Pita be Iyoni siyoisidi, sinavedi deri goi sivaisiudi ana kadókana itomo. Bogina kuyagoi. Asa bogina ikalavilavi toina, tauna geya itoboinedita sidovatusidi unana Diyuu idi sinapu goi geya adi tagonamo sabamgo goi kotu siguinuwe.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ego kidi boda sikaaiyaka Pita be Iyoni idi livalayadi bogina sinovedi, e badabadaidi sinumisa. Yeisu ina tonumisayao madabokidi yaidi goi koroto kaka adi badabada moe 5,000.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 E vanuwo itomo, Diyuu adi tolovinayao, idi tomoyamoya be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao Yerusalema goi situgúguna.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ame tugugunayana goi Tonúwala Toolagaina yoina Anasi mana nunuyao|lemma="Nunu" be mana bodao Kaiyapasi be Iyoni be nakae Alekisanda taiyao sisiu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Situgúguna go, Iyoni, Pita be nakae boi topemyana sikabidi nauyayanaidi goi siyatoidi ikavava, silumadadedi sidigo kadi,
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Tuwo Baloma Kimaasabaina Pita ivakayaodei, e idigo kana,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 nakona ame kai ima kotuyana unana topem kavaite. Go manakae? Komi latuwomi koyagoi ame tauyana manakaena idedevina ae?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Komi be nakae Isileli tubunao liliumi bei kalatuwokoimi, e bei koyagoidoko. Yeisu Guyau guma Nasareta boi komi kerose goi kotupatuko go, Yaubada tokámasa yaidi goi bogina ikaitáoe. Ame Tauyana yoina goi topem idedevina. Tauna ame korotoyana matami goi iitáoya Yeisu yoina ina togaga pasina.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ame Yeisuyana moe gurewa komi toyówana kokatae go, bogina imalalasáuna.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Aiyuwoina geya vatau tayaamo goi itoboineda ada yava tababane, go sem Yeisu anetava goi. Moe moitamo. Geya vatau tayaamo tuwaina poyapoya ana madabokina goi ikaaiyaka itoboine iyaveda geya, go sem Yeisuyana anetava Yaubada ietune ima bei Tauyana goi ada yava tababane.’
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 E tolovinayadi bogina sigitedi Pita be Iyoni madi katepatu be nakae siyagoi bego korotoyadi asa ana tokaiyakoyao be nakae tapwaroro goi geya sisikuruta gagaina, tauna nukotodi siwówana. Aiyuwoina sinuwopeye boi Yeisu taiyao sikaaiyaka.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ago korotoyana sigite bogina idedevina iitáoya tauyadi taiyao, tuwo situgau; geya itoboinedita sikatumapu.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 E Pita, Iyoni be nakae korotoyana silatuwokoidi idi kotu goi sisowóduwo. Sisowóduwo ikavava go, tolovinayadi taudiva sibóbwara sidigo kadi,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ‘Da Yerusalema liliudi bogina siyagoi amo korotoyadi aba kinana toogagaina bogina siguinuwe, tuwo geya itoboinedeta aba kinanayana talawoiwoiye. Tauna manakaeda bei talovina amo tauyadi manudi?
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Geya itoboinedeta taliunedi, go sem ame nakae taguinūwe: Takatumatalīdi bego geya tuwaina Tauyana yoina goi sibóbwara tomota yaidi. Moe nakae taguinūwe, govila bei tetalayana sisanunui boda liliudi yaidi.’
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Sibóbwara ikavava, Pita be Iyoni siduduwedi sikaluvilamna sima silovinaedi sidigo kadi,
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Go kidi Pita be Iyoni sidigo kadi,
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kaga nakae bogina kaagitedi be nakae kaanovedi, e ame tauna Yaubada ina lovina goi katalavaaitedi.’
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 E tuwaina sikatumatalidi namliyeta sitaligeidi unana geya tayaamo goyo yaidi goi sibabane, tuwo manakaedi bei itoboinedi siliunedi? Tauna sitaligeidi boda pasidi. Bodayadi liliuudi Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe topem ana kidedevina pasina.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Topemyana ana kidedevina moe Yaubada ina guinuwa ana kaba kinana go, moe bogina siyagoi. Kidedevinayana moe aba kainaopa unana korotoyana ana tala ana badabada moe 40 goi kana ituko ina.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 E sitaligeidi ikavava, Pita be Iyoni sina sediyao yaidi goi Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya idi livala sitalavaitedi.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 E sediyaoyadi sinove, nuwodi tayamo goi sikawanoi Yaubada yaina sidigo kadi,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Im kitom, moe tubuma Devida, Baloma Kimaasabaina goi im vala italavaite idigo kana,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Da poyapoya adi tolovinayao sikatubayásina
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ame moitamo. Ame Devida iginigini bogina imalatomota ame nakae: Ame asayana goi Erodi, Pontiyo Pailato, kidi Totuyoyowo be nakae Isileli tubunao situgúguna; latuwodi im kitom Yeisu Totumasaba bogina kuukinave am Vadámana sivakaleye.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Situgúguna, e kaga nakae kom im tagona be im nuwonúwana boi bogina kugimilovina siguinuwe.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ame tuta, Yauwe, ima kawanoi yaim bego tauyadi idi katumátala kunovedi, e kai im pakonayao|lemma="Paakonina" kukitogagēma bei itoboinema mama katepatu gagaina im vala katalavaite.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ago nimam kubisisōbu tauyadi madi vísiya kukidedevinēdi, tauna Yeisu, Tauyana im kitom Totumasaba, yoina goi aba kinana kainaaopaidi sisowóduwo.’
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Sikawanoi ikavava, vadayana goi siitugúguna itátava go, madabokidi Baloma Kimaasabaina ivakayaodeidi, e madi katepatu Yaubada ina vala nava sitaalavaite.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 E tonumisayadi liliudi sieboda tayamo nakae nuwodi tayamo. Konadi geya sivagagaleta, nakae geya sidigoita kadi,
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Togaga gagaina goi Tomoya Yeisu ina taoyamna valena vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" sitaalavaite go, liliudi Yaubada ikanuwoiyedi gagaina.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Geya tayaamo tokai ikaaiyaka yaidi. Avatauwa neta madi poyapoya nakae madi vada, idi poyapoyayadi be idi vadayadi sikaigimonedi go, maisadi sikabidi simedi
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Yeisu ina vamoleyanayaoyadi sivinidi. Sivinidi go, tauyadi sikabidi, e avatauwa neta madi kaiyakomou, yaidi goi sikaiguyauyedi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 E Livai tubuna tayamo guma Saipiro yoina Iyosepa go, vamoleyanayao siduduwe Banabasi. Moe ana kaigavila kada, ‘Tokipáiwala.’
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 E tauyana ina poyapoya ikaigimone go, maisana ikabi ime vamoleyanayao ivinidi bego sikaiguyauye.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.