Atos 26
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E kina go Agiripa itugavila Paulo ilatuwoko idigo kana,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ‘Tolovina Agiripa, kom matam goi ame bei Diyuu idi wowókana liliudi alawoiwoiyedi. Tauna anuwonúwana guna dedevina bogina ababane
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 unana kom tonanamsa toina kita Diyuu ida sinapu be nakae ida kaumakimaki manudi. Tauna akawanoi makimaki yaim bego mam mesayágana go, kunovēgu.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 E tauna Diyuu madabokidi bogina siyagoigu bego guna tuta gómana yawoigu ima ame tuta yawoigu nakae. Moe yawoiguyana ana kaba vatowo goi guna bodao yaidi akaaiyaka go, niga Yerusalema goi akaaiyaka.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Tala maanawena bogina siyagoigu. Tauna neta Diyuuyadi sitagona, itoboinedi sitalavaitegu bego yau Parisi tayamo. Diyuu ida tapwaroro goi Parisi Yaubada ina Katukeda sikiboboosidoko. E yau boi nakae.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Go ame tuta kom matam goi aatáoya Diyuu siekotuyegu unana alotuta bego kaga Yaubada boi ikaatotule tokámasa adi taoyamna manuna tubudao yaidi goi, bei iguinuwe.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Atotulayana manuna ada dala yawou aiyuwo maliyalina be sabamgo goi Yaubada yaina sitaimámina go, siilotuta bego sibabane. Ame lotutayana manuna Diyuu siwowokoigu, guna Tolovina.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Komi Diyuu manakae imi nuwonúwana bego Yaubada geya itoboineyeta tokámasa ikaitaoedi?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 E moitamo yau Parisi tayamo, tauna anumisa bego nava Yaubada bei tokámasa ikaitaoedi go, tuwo boi mainao anuwonúwana Yeisu guma Nasareta manuna geya itoboineyeta. Tuwo yau toinigu anuwonúwana itoboinegu magu salau apoikiki Yeisu guma Nasareta ana tosabokuliyao avakaleyedi.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Tuwo moitamo moe nakae Yerusalema goi aguinuwe. Tonúwala Gagaidi agu lovina sivinigu, ana Yaubada ina kimasabayao badabadaidi ayoisidi amedi deri goi avaisiudi sikaaiyaka go, tutayana tauyadi sikaumatedi, e guinuwayana yau akamoitamoe.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Tuta liliuna yau ana idi kaba tugúguna tamo tamo goi tauyadi ayoisidi aliunedi. Tutayana aliunedi, apoikíkina akaugeogeonedi bego Yeisu sitagiwoi. Ago guna egamogamogu yaidi goi ivakaigaga toina, tauna avatapiyedi ana ituli ta kasa be ta kasa goi avakaleyedi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Nakae aguuinuwe go, tuta tayamo Tonúwala Gagaidi sitagonegu be nakae agu lovina sivinigu. Tuwo yau ana Damasiko goi bego Yeisu ina tosabokuliyao ayoisidi.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Guna tolovina, anonoina, bogina dine go, mavada tayamo yábana goi agite. Mavadayana gagaina, nakae níyala ana nínima ikalisave. E mavadayana isou ima yau be nakae guna tovakitaunayao itapasigima.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Itapasigima go, kakapusi kasou poyapoya goi, e níyana tayamo ikanaiberiu ilatuwokoigu anove idigo kana,
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Tomoya, kom avatau?” kaegu.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Go moe nakae geya tuwaina kuguinūwe, go sem ame tuta to kutaoyāmo. Bogina asowóduwo yaim ame manuna: Avayokoim yau guna tovaita nakae yau guna totalavaita. Kaga bogina kuugitedi kutalavaitedi go, tuwaina kaga nava bei akaiwoduwedi yaim kutalavaitedi.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Bei aetunem kuna im bodao Diyuu be nakae Totuyoyowo yaidi kutalavaitegu go, boda aiyuwokova nimadi goi bei ayavem.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Kutalavaitegu, e bei mamaníwana situgavile go, mavada simeko. Aiyuwoina Kaleya ina lovina sikalave go, Yaubada simeko. Moeko idi goyo adi nuwotao bei sibabane go, Yaubada ina bodao sisiukoidi, moe idi numisa yau yaigu goi Yaubada ikimasabedi kina ina bodao”, Tomoyayana kaena.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Tauna guna tolovina Agiripa, Tomoyayana niyana yábana goi ima nakae ilatuwokoigu geya akapipilaveyeta,
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 go sem ana Damasiko goi agimitalavaita namliyeta ana da Yerusalema yaidi atalavaita. Niga Diyuu Yudiya madabokina goi be nakae Totuyoyowo yaidi goi ataalavaita. Ago guna talavaitayana goi alatuwokoidi adigo kagu,
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ame dogoiyadi pasidi kidi Diyuu sima Vada Kimaasabaina goi siyoisigu. Ikavava, sipooikíkina bego sikaumategu.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Tauna amo tutayana go, ima ame tuta vaita Yaubada goi ababane. Moe pasina ame tuta aatáoya ataalavaita tomota liliumi yaimi, toosobumi be nakae toolagaimi. Go geya tayaamo livala vau atalavaite geya, go sem kaga nakae boi Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" be nakae Mosese boi nimatu sitaalavaite bei isowóduwo, e yau nakae ataalavaite.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ame nuwonuwonayadi aba kaumakimaki: Neta kina Guyau itoboine bei mamayuyu ibabane be ikámasa. Aiyuwoina neta Tauyana itoboine tokámasa yaidi goi igimitaoyamna go, ina taoyamnayana goi mavada valena bei italavaite Diyuu yaidi be nakae Totuyoyowo yaidi.’
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 E Paulo ana wowókana nava ilawoiwooiyedi go, kina Pesto niyana gagaina goi idigo kana,
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 E kina go Pauloyana kana,
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Tolovina Agiripa itoboine ikamoitamoegu. Tauyana nakae magu katepatu aavadigo; ame dogoiyadi bogina iyagoidi. Ayagoidoko dogoiyadi geya itamogemogeyedita. Geya itoboineyeta itamogemogeyedi. Tomota liliudi matadi goi sisowóduwo!
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Tolovina Agiripa, kom kunumisa bego Yaubada ina tokabivalavalayao sitalavaita Guyauyana manuna ae? Ayagoi kom kunumisedi.’
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 ‘Paulo, manakae? Kom bego bóbwara kaakupina goi kutamyabigu bego amalakeristiyani’, kina Agiripayana kaena.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 E kina go Pauloyana idigo kana,
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Tuwo tolovinayana ma niuna Benise be gávana be nakae tokaiyakoyao liliudi sitáoya sisowóduwo
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 go, toinidi sibobóbwara sidigo kadi,
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 E kina go Agiripayana idigo kana,
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.