Atos 26

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E kina go Agiripa itugavila Paulo ilatuwoko idigo kana,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 ‘Tolovina Agiripa, kom matam goi ame bei Diyuu idi wowókana liliudi alawoiwoiyedi. Tauna anuwonúwana guna dedevina bogina ababane
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 unana kom tonanamsa toina kita Diyuu ida sinapu be nakae ida kaumakimaki manudi. Tauna akawanoi makimaki yaim bego mam mesayágana go, kunovēgu.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 E tauna Diyuu madabokidi bogina siyagoigu bego guna tuta gómana yawoigu ima ame tuta yawoigu nakae. Moe yawoiguyana ana kaba vatowo goi guna bodao yaidi akaaiyaka go, niga Yerusalema goi akaaiyaka.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tala maanawena bogina siyagoigu. Tauna neta Diyuuyadi sitagona, itoboinedi sitalavaitegu bego yau Parisi tayamo. Diyuu ida tapwaroro goi Parisi Yaubada ina Katukeda sikiboboosidoko. E yau boi nakae.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Go ame tuta kom matam goi aatáoya Diyuu siekotuyegu unana alotuta bego kaga Yaubada boi ikaatotule tokámasa adi taoyamna manuna tubudao yaidi goi, bei iguinuwe.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Atotulayana manuna ada dala yawou aiyuwo maliyalina be sabamgo goi Yaubada yaina sitaimámina go, siilotuta bego sibabane. Ame lotutayana manuna Diyuu siwowokoigu, guna Tolovina.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Komi Diyuu manakae imi nuwonúwana bego Yaubada geya itoboineyeta tokámasa ikaitaoedi?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 E moitamo yau Parisi tayamo, tauna anumisa bego nava Yaubada bei tokámasa ikaitaoedi go, tuwo boi mainao anuwonúwana Yeisu guma Nasareta manuna geya itoboineyeta. Tuwo yau toinigu anuwonúwana itoboinegu magu salau apoikiki Yeisu guma Nasareta ana tosabokuliyao avakaleyedi.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Tuwo moitamo moe nakae Yerusalema goi aguinuwe. Tonúwala Gagaidi agu lovina sivinigu, ana Yaubada ina kimasabayao badabadaidi ayoisidi amedi deri goi avaisiudi sikaaiyaka go, tutayana tauyadi sikaumatedi, e guinuwayana yau akamoitamoe.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Tuta liliuna yau ana idi kaba tugúguna tamo tamo goi tauyadi ayoisidi aliunedi. Tutayana aliunedi, apoikíkina akaugeogeonedi bego Yeisu sitagiwoi. Ago guna egamogamogu yaidi goi ivakaigaga toina, tauna avatapiyedi ana ituli ta kasa be ta kasa goi avakaleyedi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Nakae aguuinuwe go, tuta tayamo Tonúwala Gagaidi sitagonegu be nakae agu lovina sivinigu. Tuwo yau ana Damasiko goi bego Yeisu ina tosabokuliyao ayoisidi.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Guna tolovina, anonoina, bogina dine go, mavada tayamo yábana goi agite. Mavadayana gagaina, nakae níyala ana nínima ikalisave. E mavadayana isou ima yau be nakae guna tovakitaunayao itapasigima.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Itapasigima go, kakapusi kasou poyapoya goi, e níyana tayamo ikanaiberiu ilatuwokoigu anove idigo kana,
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Tomoya, kom avatau?” kaegu.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Go moe nakae geya tuwaina kuguinūwe, go sem ame tuta to kutaoyāmo. Bogina asowóduwo yaim ame manuna: Avayokoim yau guna tovaita nakae yau guna totalavaita. Kaga bogina kuugitedi kutalavaitedi go, tuwaina kaga nava bei akaiwoduwedi yaim kutalavaitedi.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Bei aetunem kuna im bodao Diyuu be nakae Totuyoyowo yaidi kutalavaitegu go, boda aiyuwokova nimadi goi bei ayavem.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Kutalavaitegu, e bei mamaníwana situgavile go, mavada simeko. Aiyuwoina Kaleya ina lovina sikalave go, Yaubada simeko. Moeko idi goyo adi nuwotao bei sibabane go, Yaubada ina bodao sisiukoidi, moe idi numisa yau yaigu goi Yaubada ikimasabedi kina ina bodao”, Tomoyayana kaena.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Tauna guna tolovina Agiripa, Tomoyayana niyana yábana goi ima nakae ilatuwokoigu geya akapipilaveyeta,
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 go sem ana Damasiko goi agimitalavaita namliyeta ana da Yerusalema yaidi atalavaita. Niga Diyuu Yudiya madabokina goi be nakae Totuyoyowo yaidi goi ataalavaita. Ago guna talavaitayana goi alatuwokoidi adigo kagu,
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ame dogoiyadi pasidi kidi Diyuu sima Vada Kimaasabaina goi siyoisigu. Ikavava, sipooikíkina bego sikaumategu.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tauna amo tutayana go, ima ame tuta vaita Yaubada goi ababane. Moe pasina ame tuta aatáoya ataalavaita tomota liliumi yaimi, toosobumi be nakae toolagaimi. Go geya tayaamo livala vau atalavaite geya, go sem kaga nakae boi Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" be nakae Mosese boi nimatu sitaalavaite bei isowóduwo, e yau nakae ataalavaite.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ame nuwonuwonayadi aba kaumakimaki: Neta kina Guyau itoboine bei mamayuyu ibabane be ikámasa. Aiyuwoina neta Tauyana itoboine tokámasa yaidi goi igimitaoyamna go, ina taoyamnayana goi mavada valena bei italavaite Diyuu yaidi be nakae Totuyoyowo yaidi.’
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 E Paulo ana wowókana nava ilawoiwooiyedi go, kina Pesto niyana gagaina goi idigo kana,
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 E kina go Pauloyana kana,
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Tolovina Agiripa itoboine ikamoitamoegu. Tauyana nakae magu katepatu aavadigo; ame dogoiyadi bogina iyagoidi. Ayagoidoko dogoiyadi geya itamogemogeyedita. Geya itoboineyeta itamogemogeyedi. Tomota liliudi matadi goi sisowóduwo!
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Tolovina Agiripa, kom kunumisa bego Yaubada ina tokabivalavalayao sitalavaita Guyauyana manuna ae? Ayagoi kom kunumisedi.’
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 ‘Paulo, manakae? Kom bego bóbwara kaakupina goi kutamyabigu bego amalakeristiyani’, kina Agiripayana kaena.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 E kina go Pauloyana idigo kana,
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Tuwo tolovinayana ma niuna Benise be gávana be nakae tokaiyakoyao liliudi sitáoya sisowóduwo
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 go, toinidi sibobóbwara sidigo kadi,
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 E kina go Agiripayana idigo kana,
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.