Atos 23
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E Paulo itáoya, kotu ana tolovinao ipotekavateedokoidi go, idigo kana,
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 E kina go Tonúwala Toolagaina Ananiyasi gamona igoyo, tuwo tauyadi siitáoya Paulo kikina ilovinaedi kana,
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Tuwo Paulo idigo kana,
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 E kidi go tauyadi Paulo kikina siitáoya sidigo kadi,
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ago kina Pauloyana idigo kana,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 E Paulo igite toekotuyao moe boda aiyuwo, tayamo moe Sadusi, aiyuwoina moe Parisi. Tauna kotu sinaena iduduwo idigo kana,
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 E Parisi be Sadusi Paulo ina bóbwara sinove, silivisi unana aumakimaki taoyamna manuna isowóduwo yaidi goi.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Bogina kuyagoi. Kidi Sadusiyadi sidigodigo bego tokámasa geya sitaoyamneta, nakae anerose be baloma geya sikaiyaketa go, kidi Parisi ame dogoiyadi aito sikamoitamoedi.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 E bodayadi aiyuwo sipodeda gagaina go, Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao sikaaiyaka, tauyadi Parisi. Maniyedi sitáoya sikaugeogéona sidigo kadi,
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 E bodayadi madi egamogamogu sikaumakimaki, tuwo tokalikumatanayana imatoita bego Paulo siyoisi sikiupeupe. Tauna ina tovayaviyayao iduduwedi sisou sina boda nauyayanaidi goi Pauloyana sineboidi, sikavale sime idi vada goi sisiuye.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 E vanuwo itomo go, sabamgo Paulo ikaaiyaka, Tomoya isowóduwo tauyana kikina goi iitáoya idigo kana,
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 E vanuwo itomo, Diyuu maniyedi situgúguna silosinapu bego Paulo sikaumate go, toinidi sikanatamada be nakae sikatótula kadi,
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ego tolosinapuyadi adi badabada moe 40, e tuwaina.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ame tauyadi sitáoya sina Tonúwala Gagaidi be nakae adi tomoyamoya silatuwokoidi sidigo kadi,
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Tauna ame tuta komi be nakae kotu ana tolovinao kōna tovayaviyayao adi tokalikumatana kolatuwōko Paulo ikabi ive komi yaimi goi go, tauyana kokatubau kami,
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 E nakae silosinapu go, Paulo doiyana ikaaiyaka, idi losinapuyana bogina inove, tuwo ina tovayaviyayadi idi vada goi isiu idi losinapuyana italavaite Paulo yaina.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 E Paulo doiyanayana ina talavaita inove, tovayaviya adi tovakumgo tayamo iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Tauna nakae tubuwauyana ikabi inave tokalikumatana yaina goi idigo kana,
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 E tokalikumatanayana nimana iyosale tubuwau nimana iyoisi go, sibala sina masigava goi bego aditava itoboinedi sibóbwara. Sibala sina, ilumadade idigo kana,
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 E tubuwauyana idigo kana,
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Tauna kom taabu kuunovēdi. Moitamo. Diyuuyadi koroto adi badabada 40, e tuwaina bogina silosinapu bego Paulo situyaosigau, bei ima, siláui. Tauyadi bogina sikanatamada bei sikatótula geya sikakáika be nakae geya sinimnim ana kadókana tauyana sikaumate. Go ame tuta bogina sikatubayasi go, im tagona situuyaosi.’
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Tauna tokalikumatanayana idigo kana,
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 go, tokalikumatana ina tovakumgoyao adi taiyuwo iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Aiyuwoina Paulo ana osiyao|lemma="Osi" kokabīdi bego isowoya, e itoboinemi mana dedevina konave gávana Pilikisi yaina.’ Sabamgo goi da Roma idi tovayaviyayao Paulo sinave Sesariya goi|src="IB-04214psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="23:23-25"
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ago leta tayamo igini ame nakae idigo kana,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 ‘Gávana Pilikisi,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Moe korotoyana ameko goi Diyuu siyoisi. Giyakainava bego sikaumate go, yau magu tovayaviyayao kana tauyana Diyuu nimadi goi ayave unana livala anove bego tauyana Roma ina lovina sinaena goi ikaaiyaka.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Aiyuwoina latuwogu ayagoi ava goyo tauyana iguinuwe bego kidi Diyuu siwowoko yaigu. Tauna tauyana akabi asouye anave idi kotu goi bego ina goyo sitalavaitedi anovedi.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Tauyana manuna ame ababane: Diyuu idi wowókana moe aumakimaki idi lovina manudi. Go geya tayaamo goyo sitalavaite anove bei ame tauyana itoboine ikámasa o deri goi ikaiyaka geya.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 E tomota tayamo ima ilatuwokoigu Diyuu silosinapu bego tauyana sikaumate, tuwo mainao ame korotoyana aetune iwo yaim bego ina kotu kuguinuwe. Aiyuwoina ana towowokanayao alovinaedi siwo matam goi korotoyana ina goyo sitalavaitedi kunovedi.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 E tauna nakae kidi go tovayaviyayadi adi tokalikumatana ina lovina sikabikaone, sitáoya sikatubayasi. Sikatubayasi ikavava, sina Paulo sikabi, e sabamgo ana madabokina siketoiya sinonoina asa Antipate.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 E vanuwo itomo sisowóduwo Antipateyana goi. Ago tovayaviyayadi aedi goi siiketoiya sikaluvila sina idi vada Yerusalema goi go, kidi tovayaviyayadi madi osi aditava Paulo sinave Sesariya goi.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Sima Sesariya goi sisiu sina gávana ana leta sivini. Sivini go, nimana goi Pauloyana siyato.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 E gávana ana letayana ikabi, ikatuyaivi. Ikatuyaivi ikavava, Paulo ilumadade idigo kana,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Gavanayana idigo kana,
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.