Atos 23

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Paulo itáoya, kotu ana tolovinao ipotekavateedokoidi go, idigo kana,
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 E kina go Tonúwala Toolagaina Ananiyasi gamona igoyo, tuwo tauyadi siitáoya Paulo kikina ilovinaedi kana,
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tuwo Paulo idigo kana,
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 E kidi go tauyadi Paulo kikina siitáoya sidigo kadi,
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ago kina Pauloyana idigo kana,
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 E Paulo igite toekotuyao moe boda aiyuwo, tayamo moe Sadusi, aiyuwoina moe Parisi. Tauna kotu sinaena iduduwo idigo kana,
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 E Parisi be Sadusi Paulo ina bóbwara sinove, silivisi unana aumakimaki taoyamna manuna isowóduwo yaidi goi.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Bogina kuyagoi. Kidi Sadusiyadi sidigodigo bego tokámasa geya sitaoyamneta, nakae anerose be baloma geya sikaiyaketa go, kidi Parisi ame dogoiyadi aito sikamoitamoedi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 E bodayadi aiyuwo sipodeda gagaina go, Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao sikaaiyaka, tauyadi Parisi. Maniyedi sitáoya sikaugeogéona sidigo kadi,
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 E bodayadi madi egamogamogu sikaumakimaki, tuwo tokalikumatanayana imatoita bego Paulo siyoisi sikiupeupe. Tauna ina tovayaviyayao iduduwedi sisou sina boda nauyayanaidi goi Pauloyana sineboidi, sikavale sime idi vada goi sisiuye.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 E vanuwo itomo go, sabamgo Paulo ikaaiyaka, Tomoya isowóduwo tauyana kikina goi iitáoya idigo kana,
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 E vanuwo itomo, Diyuu maniyedi situgúguna silosinapu bego Paulo sikaumate go, toinidi sikanatamada be nakae sikatótula kadi,
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ego tolosinapuyadi adi badabada moe 40, e tuwaina.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ame tauyadi sitáoya sina Tonúwala Gagaidi be nakae adi tomoyamoya silatuwokoidi sidigo kadi,
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Tauna ame tuta komi be nakae kotu ana tolovinao kōna tovayaviyayao adi tokalikumatana kolatuwōko Paulo ikabi ive komi yaimi goi go, tauyana kokatubau kami,
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 E nakae silosinapu go, Paulo doiyana ikaaiyaka, idi losinapuyana bogina inove, tuwo ina tovayaviyayadi idi vada goi isiu idi losinapuyana italavaite Paulo yaina.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 E Paulo doiyanayana ina talavaita inove, tovayaviya adi tovakumgo tayamo iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Tauna nakae tubuwauyana ikabi inave tokalikumatana yaina goi idigo kana,
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 E tokalikumatanayana nimana iyosale tubuwau nimana iyoisi go, sibala sina masigava goi bego aditava itoboinedi sibóbwara. Sibala sina, ilumadade idigo kana,
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 E tubuwauyana idigo kana,
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Tauna kom taabu kuunovēdi. Moitamo. Diyuuyadi koroto adi badabada 40, e tuwaina bogina silosinapu bego Paulo situyaosigau, bei ima, siláui. Tauyadi bogina sikanatamada bei sikatótula geya sikakáika be nakae geya sinimnim ana kadókana tauyana sikaumate. Go ame tuta bogina sikatubayasi go, im tagona situuyaosi.’
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Tauna tokalikumatanayana idigo kana,
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 go, tokalikumatana ina tovakumgoyao adi taiyuwo iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Aiyuwoina Paulo ana osiyao|lemma="Osi" kokabīdi bego isowoya, e itoboinemi mana dedevina konave gávana Pilikisi yaina.’ Sabamgo goi da Roma idi tovayaviyayao Paulo sinave Sesariya goi|src="IB-04214psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="23:23-25"
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Ago leta tayamo igini ame nakae idigo kana,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 ‘Gávana Pilikisi,
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Moe korotoyana ameko goi Diyuu siyoisi. Giyakainava bego sikaumate go, yau magu tovayaviyayao kana tauyana Diyuu nimadi goi ayave unana livala anove bego tauyana Roma ina lovina sinaena goi ikaaiyaka.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Aiyuwoina latuwogu ayagoi ava goyo tauyana iguinuwe bego kidi Diyuu siwowoko yaigu. Tauna tauyana akabi asouye anave idi kotu goi bego ina goyo sitalavaitedi anovedi.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Tauyana manuna ame ababane: Diyuu idi wowókana moe aumakimaki idi lovina manudi. Go geya tayaamo goyo sitalavaite anove bei ame tauyana itoboine ikámasa o deri goi ikaiyaka geya.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 E tomota tayamo ima ilatuwokoigu Diyuu silosinapu bego tauyana sikaumate, tuwo mainao ame korotoyana aetune iwo yaim bego ina kotu kuguinuwe. Aiyuwoina ana towowokanayao alovinaedi siwo matam goi korotoyana ina goyo sitalavaitedi kunovedi.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 E tauna nakae kidi go tovayaviyayadi adi tokalikumatana ina lovina sikabikaone, sitáoya sikatubayasi. Sikatubayasi ikavava, sina Paulo sikabi, e sabamgo ana madabokina siketoiya sinonoina asa Antipate.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 E vanuwo itomo sisowóduwo Antipateyana goi. Ago tovayaviyayadi aedi goi siiketoiya sikaluvila sina idi vada Yerusalema goi go, kidi tovayaviyayadi madi osi aditava Paulo sinave Sesariya goi.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Sima Sesariya goi sisiu sina gávana ana leta sivini. Sivini go, nimana goi Pauloyana siyato.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 E gávana ana letayana ikabi, ikatuyaivi. Ikatuyaivi ikavava, Paulo ilumadade idigo kana,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Gavanayana idigo kana,
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.