Atos 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E kasowoya, semao kavaduduwedi ikavava, kakailova. Kakailova, kalokoina kakalipoi kana Kosi goi kavaiu kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Rodo goi kavaiu kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Pátara goi kavaiu.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Kavaiu, kasou ituli ta oga kababane bei ina Poinike dadavina. Tuwo kasowoya kakailova kalokoina.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 E kaalokoina kanonoina, itoboinema simla Saipiro kagite go, kekelima goi kakalave youya ana dadava goi kalokoina kanonoina Siriya ana dadava. Ago oga goi da Taya konadi sikaaiyaka, tauna kana Tayayana goi kavaiu bei konadiyadi sisivamauidi.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 E kavaiu kasou kana Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kalusaledi. Kalusaledi, kababanedi, tuwo maliyalina ana badabada ainima aiyuwo goi kakaiyakedi. Ego tauyadi Baloma Kimaasabaina nukotodi isanayatoidi kaga bei isowóduwo Paulo yaina, tauna silaatuwoko kadi,
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 E tutayana maliyalina ainima aiyuwo sikavava, katáoya kanonoina go, tonumisayao liliudi ma monediyao be ma natudiyao sivakitauma kaiwo kana aolao goi. Amoko goi aema kavatugúyala go, kakawanoi Yaubada yaina.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Kakawanoi ikavava, kavaduduwedi. Ikavava ogayana goi kasowoya kalokoina kana Patolemai manuna.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 E kai Taya goi bogina kama Patolemai goi kavaiu, kasou kayava kana semao nuumisaidi yaidi kakauyagu. Ikavava, maliyalina tayamo yaidi goi kakaiyaka.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 E vanuwo itomo ogayana goi kasowoyamna kakailova kana Sesariya kavaiu. Kavaiu, kasou kayava kana Pilipo ina vada goi tauyana taiyao kakaiyaka. Pilipoyana Vala Dedevina ana totalavaita tayamo adi tainima aiyuwo yaidi boi sikinave bego kobuyayao sivaitedi.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ego Pilipo ma natunao wowoiyai adi taivasi. Tauyadi Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala"; tuta liliuna ina nuwonúwana sitaalavaite.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 E Pilipoyana taiyao nava tabu maliyalina maniyedi kakaiyaka go, tayamo tokabivalavala yoina Agabo Yudiya goi isou ima.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ago tauyana ima kai goi Paulo ana gadíwana ikabi, toinina aena be nimana iyowóidi. Ikavava, idigo kana,
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 E tutayana ina livala kanove, kai be nakae toni kasa kakawanoi makimaki Pauloyana yaina bego geya itukoita ina Yerusalema.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tuwo Paulo ikatumapuma idigo kana,
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 E kai geya itoboinemeta tauyana katamyabi bego geya inoita Yerusalema, tauna ima tamyábina kayato go, kadigo kama,
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 E ima tuta Sesariya goi ikavava, kakatubayasi. Kakatubayasi ikavava, katuko kanonoina Yerusalema manuna.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 E kanonoina go, Yeisu ina tovatotowanayao maniyedi Sesariya goi sima sivakitauma sinavema koroto tayamo ina vada goi. Korotoyana yoina Nasoni guma Saipiro. Tauyana togimivatotówana tayamo. Tauyana ina vada goi bei kakaiyaka.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 E kama Yerusalema goi semao nuumisaidi sigitema, siuyaonema gagaina.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 E itomo Paulo kai taiyao kana Yemesa kagite. Ago Tomoya ana tomoyamoya liliudi nakae bogina sikaaiyaka.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 E Paulo isiu ikauyagu tauyadi yaidi goi go, ivatowo ivatétala kaga liliuna ina paisewa goi Yaubada iguinuwedi Totuyoyowo yaidi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 E livalayana sinove, Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe go, Paulo silatuwoko kadi,
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 E valem bogina sinove bego woi Diyuu madabokidi Totuyoyowo yaidi goi sikaaiyaka kom kuvatulukoidi itoboinedi Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinivini sikapipilave. Aiyuwoina kadi,
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Tauna bei manakaeda? Nakona vala bei sinove kom bogina kuma, tauna itoboineda tamo dogoi taguinuwe, e bei siyagoi ame talavaitayana moe talavaita polapola.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Tauna kom ame nakae kuguinūwe: Koroto adi taivasi yaima goi boi bogina sikatótula Yaubada yaina.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ame korotoyadi adi taivasi kwabīdi kunavēdi Vada Kimaasabaina goi kosīu taiyao kokimasabēmi Yaubada yaina. Korotoyadi idi vininabeso yoguyogu maisadi kuemaisīdi bei itoboinedi toinidi kunudi siteúidi nakae atotulayana ana lovina, e bei tomota liliudi siyagoi talavaitayana bogina sinove moe talavaita polapola. Tauna bei siyagoi Yaubada ina Katukeda geya kwapipilaveyeta, go sem kom moitamo nakae Atukedayana goi kuketooiya dókana be nakae kukabiikaone.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 E moe nakae kuguinūwe go, Totuyoyowoyadi bogina sinumisa, manudi nava ima nuwonúwana tauna nakae boi bogina kalovina bego itoboinedi awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi taabu sikakāika. Aiyuwoina ikaika taabu sinimnīm. Aitonina yoguyogu iwoina ma ikaikaina taabu sikakāika. Aivasina masisi goyogoyoina taabu siguuinūwe. Tauna adi leta bogina kagini, kalatuwokoidi nakae.’
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tuwo moitamo Paulo itagona. Vanuwo itomo itáoya, ina korotoyadi ikabidi taiyao sina adi kimasaba Yaubada yaina sivatowo. Bogina sivatowo go, tauyana ina Vada Kimaasabaina ina kali goi isiu italavaita ava tuta adi kimavadayana bei silukavave baige itoboinedi idi vininabeso yoguyogu sikasaledi Yaubada yaina. Adi kimavadayana moe maliyalina ainima aiyuwo goi siguuinuwe.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 E tutayana maliyalinayadi giyakainava bei sikavava, Paulo Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi ikaaiyaka go, Diyuu maniyedi Esiya parovinsi goi sima nakae sikaaiyaka, e Pauloyana sigite. E tutayana Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi Paulo sigite, gamodi sigoyo, tauna sina boda liliudi sidumwamwainidi bego sina tauyana siyoisi go,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 siduduwo sidigo kadi,
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Sinuwonúwana Paulo Totuyoyowo isiuyedi unana boi Totuyoyowo tayamo yoina Taropimo guma Epeso Yerusalema goi sigite Pauloyana taiyao. Tuwo sitainasi; sinuwonúwana bego Paulo ikabi ime Vada Kimaasabaina ina kali goi isiuye. Tauna gamodi igoyo.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tomota liliudi sinove, gamodi sigoyo, tauna silokoina sina Paulo siyoisi, sibiusalesale sinave Vada Kimasabainayana ina kali goi sibulaoduwe. Ikavava, mainao totom sikatunibode.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Niga bodayadi sipooikiki bego Paulo sikaumate go, livala tayamo ina Roma idi tokatuwonaiyao adi tokalikumatana yaina bego Yerusalema goi boda liliudi sivapodepodeda.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Vala inove, mainao ina tovayaviyayao madi tovakumgoyao ikabidi, silokoina sisou sina bodayadi goi. E kidi go bodayadi sigite tokalikumatanayana mana tokatuwonaiyao simamaima, tuwo Paulo ana lauwoyana siyato.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tuta amo goi tokalikumatana ima Paulo iyoisi go, ilovina bego ina tokatuwoinaiyao sima seni aiyuwo sikabidi Pauloyana siyowo. Siyowo ikavava, tomota ilumadadedi kana,
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 E bodayadi yaidi goi tomota maniyedi niyadi gagaidi goi idi nuwonúwana sitalavaitedi go, tomota maniyedi ituli ta nuwonúwana sitalavaitedi. E tokalikumatanayana geya itoboineyeta iyagoi nako livala moitamo tomota idi vapodepodeda pasina, tauna ilovina bego ina tovayaviyayao sima Paulo sikabi bego simwerae tovayaviyayao idi vada goi sisiuye, e bei amoko goi itoboinedi Pauloyana silumadadedoko.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 E sime aitámana unana goi tovayaviyayadi sitáoya, Pauloyana sikabi sikavale unana bodayadi sigéona gagaina bego tauyana siyoisi.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Bogina koyagoi. Bodayadi boda gagaina sisabokuuliyedi, siiduduwo kadi,
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Bego Paulo sisiuye tovayaviyayao idi vada goi go, Pauloyana tokalikumatana ilatuwoko idigo kana,
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Tauna kom tauyam guma Itipita geya ae? Boi tauyana ima lovina ikapipilave go, koroto ana badabada 4,000 yoidi Tokaumata ikabidi ivakededi sina yoyowo goi. Tauna moe kom geya ae?’ Tokalikumatanayana kaena.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 E kina Pauloyana idigo kana,
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ‘Dedevina’, tokalikumatanayana kaena.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.