Atos 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E kasowoya, semao kavaduduwedi ikavava, kakailova. Kakailova, kalokoina kakalipoi kana Kosi goi kavaiu kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Rodo goi kavaiu kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Pátara goi kavaiu.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Kavaiu, kasou ituli ta oga kababane bei ina Poinike dadavina. Tuwo kasowoya kakailova kalokoina.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 E kaalokoina kanonoina, itoboinema simla Saipiro kagite go, kekelima goi kakalave youya ana dadava goi kalokoina kanonoina Siriya ana dadava. Ago oga goi da Taya konadi sikaaiyaka, tauna kana Tayayana goi kavaiu bei konadiyadi sisivamauidi.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 E kavaiu kasou kana Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kalusaledi. Kalusaledi, kababanedi, tuwo maliyalina ana badabada ainima aiyuwo goi kakaiyakedi. Ego tauyadi Baloma Kimaasabaina nukotodi isanayatoidi kaga bei isowóduwo Paulo yaina, tauna silaatuwoko kadi,
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 E tutayana maliyalina ainima aiyuwo sikavava, katáoya kanonoina go, tonumisayao liliudi ma monediyao be ma natudiyao sivakitauma kaiwo kana aolao goi. Amoko goi aema kavatugúyala go, kakawanoi Yaubada yaina.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Kakawanoi ikavava, kavaduduwedi. Ikavava ogayana goi kasowoya kalokoina kana Patolemai manuna.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 E kai Taya goi bogina kama Patolemai goi kavaiu, kasou kayava kana semao nuumisaidi yaidi kakauyagu. Ikavava, maliyalina tayamo yaidi goi kakaiyaka.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 E vanuwo itomo ogayana goi kasowoyamna kakailova kana Sesariya kavaiu. Kavaiu, kasou kayava kana Pilipo ina vada goi tauyana taiyao kakaiyaka. Pilipoyana Vala Dedevina ana totalavaita tayamo adi tainima aiyuwo yaidi boi sikinave bego kobuyayao sivaitedi.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ego Pilipo ma natunao wowoiyai adi taivasi. Tauyadi Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala"; tuta liliuna ina nuwonúwana sitaalavaite.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 E Pilipoyana taiyao nava tabu maliyalina maniyedi kakaiyaka go, tayamo tokabivalavala yoina Agabo Yudiya goi isou ima.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ago tauyana ima kai goi Paulo ana gadíwana ikabi, toinina aena be nimana iyowóidi. Ikavava, idigo kana,
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 E tutayana ina livala kanove, kai be nakae toni kasa kakawanoi makimaki Pauloyana yaina bego geya itukoita ina Yerusalema.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tuwo Paulo ikatumapuma idigo kana,
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 E kai geya itoboinemeta tauyana katamyabi bego geya inoita Yerusalema, tauna ima tamyábina kayato go, kadigo kama,
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 E ima tuta Sesariya goi ikavava, kakatubayasi. Kakatubayasi ikavava, katuko kanonoina Yerusalema manuna.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 E kanonoina go, Yeisu ina tovatotowanayao maniyedi Sesariya goi sima sivakitauma sinavema koroto tayamo ina vada goi. Korotoyana yoina Nasoni guma Saipiro. Tauyana togimivatotówana tayamo. Tauyana ina vada goi bei kakaiyaka.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 E kama Yerusalema goi semao nuumisaidi sigitema, siuyaonema gagaina.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 E itomo Paulo kai taiyao kana Yemesa kagite. Ago Tomoya ana tomoyamoya liliudi nakae bogina sikaaiyaka.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 E Paulo isiu ikauyagu tauyadi yaidi goi go, ivatowo ivatétala kaga liliuna ina paisewa goi Yaubada iguinuwedi Totuyoyowo yaidi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 E livalayana sinove, Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe go, Paulo silatuwoko kadi,
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 E valem bogina sinove bego woi Diyuu madabokidi Totuyoyowo yaidi goi sikaaiyaka kom kuvatulukoidi itoboinedi Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinivini sikapipilave. Aiyuwoina kadi,
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Tauna bei manakaeda? Nakona vala bei sinove kom bogina kuma, tauna itoboineda tamo dogoi taguinuwe, e bei siyagoi ame talavaitayana moe talavaita polapola.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Tauna kom ame nakae kuguinūwe: Koroto adi taivasi yaima goi boi bogina sikatótula Yaubada yaina.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ame korotoyadi adi taivasi kwabīdi kunavēdi Vada Kimaasabaina goi kosīu taiyao kokimasabēmi Yaubada yaina. Korotoyadi idi vininabeso yoguyogu maisadi kuemaisīdi bei itoboinedi toinidi kunudi siteúidi nakae atotulayana ana lovina, e bei tomota liliudi siyagoi talavaitayana bogina sinove moe talavaita polapola. Tauna bei siyagoi Yaubada ina Katukeda geya kwapipilaveyeta, go sem kom moitamo nakae Atukedayana goi kuketooiya dókana be nakae kukabiikaone.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 E moe nakae kuguinūwe go, Totuyoyowoyadi bogina sinumisa, manudi nava ima nuwonúwana tauna nakae boi bogina kalovina bego itoboinedi awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi taabu sikakāika. Aiyuwoina ikaika taabu sinimnīm. Aitonina yoguyogu iwoina ma ikaikaina taabu sikakāika. Aivasina masisi goyogoyoina taabu siguuinūwe. Tauna adi leta bogina kagini, kalatuwokoidi nakae.’
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Tuwo moitamo Paulo itagona. Vanuwo itomo itáoya, ina korotoyadi ikabidi taiyao sina adi kimasaba Yaubada yaina sivatowo. Bogina sivatowo go, tauyana ina Vada Kimaasabaina ina kali goi isiu italavaita ava tuta adi kimavadayana bei silukavave baige itoboinedi idi vininabeso yoguyogu sikasaledi Yaubada yaina. Adi kimavadayana moe maliyalina ainima aiyuwo goi siguuinuwe.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 E tutayana maliyalinayadi giyakainava bei sikavava, Paulo Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi ikaaiyaka go, Diyuu maniyedi Esiya parovinsi goi sima nakae sikaaiyaka, e Pauloyana sigite. E tutayana Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi Paulo sigite, gamodi sigoyo, tauna sina boda liliudi sidumwamwainidi bego sina tauyana siyoisi go,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 siduduwo sidigo kadi,
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Sinuwonúwana Paulo Totuyoyowo isiuyedi unana boi Totuyoyowo tayamo yoina Taropimo guma Epeso Yerusalema goi sigite Pauloyana taiyao. Tuwo sitainasi; sinuwonúwana bego Paulo ikabi ime Vada Kimaasabaina ina kali goi isiuye. Tauna gamodi igoyo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tomota liliudi sinove, gamodi sigoyo, tauna silokoina sina Paulo siyoisi, sibiusalesale sinave Vada Kimasabainayana ina kali goi sibulaoduwe. Ikavava, mainao totom sikatunibode.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Niga bodayadi sipooikiki bego Paulo sikaumate go, livala tayamo ina Roma idi tokatuwonaiyao adi tokalikumatana yaina bego Yerusalema goi boda liliudi sivapodepodeda.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Vala inove, mainao ina tovayaviyayao madi tovakumgoyao ikabidi, silokoina sisou sina bodayadi goi. E kidi go bodayadi sigite tokalikumatanayana mana tokatuwonaiyao simamaima, tuwo Paulo ana lauwoyana siyato.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Tuta amo goi tokalikumatana ima Paulo iyoisi go, ilovina bego ina tokatuwoinaiyao sima seni aiyuwo sikabidi Pauloyana siyowo. Siyowo ikavava, tomota ilumadadedi kana,
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 E bodayadi yaidi goi tomota maniyedi niyadi gagaidi goi idi nuwonúwana sitalavaitedi go, tomota maniyedi ituli ta nuwonúwana sitalavaitedi. E tokalikumatanayana geya itoboineyeta iyagoi nako livala moitamo tomota idi vapodepodeda pasina, tauna ilovina bego ina tovayaviyayao sima Paulo sikabi bego simwerae tovayaviyayao idi vada goi sisiuye, e bei amoko goi itoboinedi Pauloyana silumadadedoko.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 E sime aitámana unana goi tovayaviyayadi sitáoya, Pauloyana sikabi sikavale unana bodayadi sigéona gagaina bego tauyana siyoisi.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Bogina koyagoi. Bodayadi boda gagaina sisabokuuliyedi, siiduduwo kadi,
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Bego Paulo sisiuye tovayaviyayao idi vada goi go, Pauloyana tokalikumatana ilatuwoko idigo kana,
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Tauna kom tauyam guma Itipita geya ae? Boi tauyana ima lovina ikapipilave go, koroto ana badabada 4,000 yoidi Tokaumata ikabidi ivakededi sina yoyowo goi. Tauna moe kom geya ae?’ Tokalikumatanayana kaena.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 E kina Pauloyana idigo kana,
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ‘Dedevina’, tokalikumatanayana kaena.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.