Atos 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 E kasowoya, semao kavaduduwedi ikavava, kakailova. Kakailova, kalokoina kakalipoi kana Kosi goi kavaiu kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Rodo goi kavaiu kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Pátara goi kavaiu.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Kavaiu, kasou ituli ta oga kababane bei ina Poinike dadavina. Tuwo kasowoya kakailova kalokoina.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 E kaalokoina kanonoina, itoboinema simla Saipiro kagite go, kekelima goi kakalave youya ana dadava goi kalokoina kanonoina Siriya ana dadava. Ago oga goi da Taya konadi sikaaiyaka, tauna kana Tayayana goi kavaiu bei konadiyadi sisivamauidi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 E kavaiu kasou kana Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kalusaledi. Kalusaledi, kababanedi, tuwo maliyalina ana badabada ainima aiyuwo goi kakaiyakedi. Ego tauyadi Baloma Kimaasabaina nukotodi isanayatoidi kaga bei isowóduwo Paulo yaina, tauna silaatuwoko kadi,
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 E tutayana maliyalina ainima aiyuwo sikavava, katáoya kanonoina go, tonumisayao liliudi ma monediyao be ma natudiyao sivakitauma kaiwo kana aolao goi. Amoko goi aema kavatugúyala go, kakawanoi Yaubada yaina.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Kakawanoi ikavava, kavaduduwedi. Ikavava ogayana goi kasowoya kalokoina kana Patolemai manuna.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 E kai Taya goi bogina kama Patolemai goi kavaiu, kasou kayava kana semao nuumisaidi yaidi kakauyagu. Ikavava, maliyalina tayamo yaidi goi kakaiyaka.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 E vanuwo itomo ogayana goi kasowoyamna kakailova kana Sesariya kavaiu. Kavaiu, kasou kayava kana Pilipo ina vada goi tauyana taiyao kakaiyaka. Pilipoyana Vala Dedevina ana totalavaita tayamo adi tainima aiyuwo yaidi boi sikinave bego kobuyayao sivaitedi.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ego Pilipo ma natunao wowoiyai adi taivasi. Tauyadi Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala"; tuta liliuna ina nuwonúwana sitaalavaite.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 E Pilipoyana taiyao nava tabu maliyalina maniyedi kakaiyaka go, tayamo tokabivalavala yoina Agabo Yudiya goi isou ima.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ago tauyana ima kai goi Paulo ana gadíwana ikabi, toinina aena be nimana iyowóidi. Ikavava, idigo kana,
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 E tutayana ina livala kanove, kai be nakae toni kasa kakawanoi makimaki Pauloyana yaina bego geya itukoita ina Yerusalema.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tuwo Paulo ikatumapuma idigo kana,
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 E kai geya itoboinemeta tauyana katamyabi bego geya inoita Yerusalema, tauna ima tamyábina kayato go, kadigo kama,
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 E ima tuta Sesariya goi ikavava, kakatubayasi. Kakatubayasi ikavava, katuko kanonoina Yerusalema manuna.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 E kanonoina go, Yeisu ina tovatotowanayao maniyedi Sesariya goi sima sivakitauma sinavema koroto tayamo ina vada goi. Korotoyana yoina Nasoni guma Saipiro. Tauyana togimivatotówana tayamo. Tauyana ina vada goi bei kakaiyaka.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 E kama Yerusalema goi semao nuumisaidi sigitema, siuyaonema gagaina.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 E itomo Paulo kai taiyao kana Yemesa kagite. Ago Tomoya ana tomoyamoya liliudi nakae bogina sikaaiyaka.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 E Paulo isiu ikauyagu tauyadi yaidi goi go, ivatowo ivatétala kaga liliuna ina paisewa goi Yaubada iguinuwedi Totuyoyowo yaidi.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 E livalayana sinove, Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe go, Paulo silatuwoko kadi,
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 E valem bogina sinove bego woi Diyuu madabokidi Totuyoyowo yaidi goi sikaaiyaka kom kuvatulukoidi itoboinedi Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinivini sikapipilave. Aiyuwoina kadi,
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Tauna bei manakaeda? Nakona vala bei sinove kom bogina kuma, tauna itoboineda tamo dogoi taguinuwe, e bei siyagoi ame talavaitayana moe talavaita polapola.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Tauna kom ame nakae kuguinūwe: Koroto adi taivasi yaima goi boi bogina sikatótula Yaubada yaina.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ame korotoyadi adi taivasi kwabīdi kunavēdi Vada Kimaasabaina goi kosīu taiyao kokimasabēmi Yaubada yaina. Korotoyadi idi vininabeso yoguyogu maisadi kuemaisīdi bei itoboinedi toinidi kunudi siteúidi nakae atotulayana ana lovina, e bei tomota liliudi siyagoi talavaitayana bogina sinove moe talavaita polapola. Tauna bei siyagoi Yaubada ina Katukeda geya kwapipilaveyeta, go sem kom moitamo nakae Atukedayana goi kuketooiya dókana be nakae kukabiikaone.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 E moe nakae kuguinūwe go, Totuyoyowoyadi bogina sinumisa, manudi nava ima nuwonúwana tauna nakae boi bogina kalovina bego itoboinedi awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi taabu sikakāika. Aiyuwoina ikaika taabu sinimnīm. Aitonina yoguyogu iwoina ma ikaikaina taabu sikakāika. Aivasina masisi goyogoyoina taabu siguuinūwe. Tauna adi leta bogina kagini, kalatuwokoidi nakae.’
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Tuwo moitamo Paulo itagona. Vanuwo itomo itáoya, ina korotoyadi ikabidi taiyao sina adi kimasaba Yaubada yaina sivatowo. Bogina sivatowo go, tauyana ina Vada Kimaasabaina ina kali goi isiu italavaita ava tuta adi kimavadayana bei silukavave baige itoboinedi idi vininabeso yoguyogu sikasaledi Yaubada yaina. Adi kimavadayana moe maliyalina ainima aiyuwo goi siguuinuwe.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 E tutayana maliyalinayadi giyakainava bei sikavava, Paulo Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi ikaaiyaka go, Diyuu maniyedi Esiya parovinsi goi sima nakae sikaaiyaka, e Pauloyana sigite. E tutayana Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi Paulo sigite, gamodi sigoyo, tauna sina boda liliudi sidumwamwainidi bego sina tauyana siyoisi go,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 siduduwo sidigo kadi,
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Sinuwonúwana Paulo Totuyoyowo isiuyedi unana boi Totuyoyowo tayamo yoina Taropimo guma Epeso Yerusalema goi sigite Pauloyana taiyao. Tuwo sitainasi; sinuwonúwana bego Paulo ikabi ime Vada Kimaasabaina ina kali goi isiuye. Tauna gamodi igoyo.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tomota liliudi sinove, gamodi sigoyo, tauna silokoina sina Paulo siyoisi, sibiusalesale sinave Vada Kimasabainayana ina kali goi sibulaoduwe. Ikavava, mainao totom sikatunibode.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Niga bodayadi sipooikiki bego Paulo sikaumate go, livala tayamo ina Roma idi tokatuwonaiyao adi tokalikumatana yaina bego Yerusalema goi boda liliudi sivapodepodeda.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Vala inove, mainao ina tovayaviyayao madi tovakumgoyao ikabidi, silokoina sisou sina bodayadi goi. E kidi go bodayadi sigite tokalikumatanayana mana tokatuwonaiyao simamaima, tuwo Paulo ana lauwoyana siyato.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Tuta amo goi tokalikumatana ima Paulo iyoisi go, ilovina bego ina tokatuwoinaiyao sima seni aiyuwo sikabidi Pauloyana siyowo. Siyowo ikavava, tomota ilumadadedi kana,
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 E bodayadi yaidi goi tomota maniyedi niyadi gagaidi goi idi nuwonúwana sitalavaitedi go, tomota maniyedi ituli ta nuwonúwana sitalavaitedi. E tokalikumatanayana geya itoboineyeta iyagoi nako livala moitamo tomota idi vapodepodeda pasina, tauna ilovina bego ina tovayaviyayao sima Paulo sikabi bego simwerae tovayaviyayao idi vada goi sisiuye, e bei amoko goi itoboinedi Pauloyana silumadadedoko.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 E sime aitámana unana goi tovayaviyayadi sitáoya, Pauloyana sikabi sikavale unana bodayadi sigéona gagaina bego tauyana siyoisi.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Bogina koyagoi. Bodayadi boda gagaina sisabokuuliyedi, siiduduwo kadi,
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Bego Paulo sisiuye tovayaviyayao idi vada goi go, Pauloyana tokalikumatana ilatuwoko idigo kana,
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Tauna kom tauyam guma Itipita geya ae? Boi tauyana ima lovina ikapipilave go, koroto ana badabada 4,000 yoidi Tokaumata ikabidi ivakededi sina yoyowo goi. Tauna moe kom geya ae?’ Tokalikumatanayana kaena.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 E kina Pauloyana idigo kana,
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ‘Dedevina’, tokalikumatanayana kaena.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.