Atos 19
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E tutayana Apolosi Korinta goi ikaaiyaka, Paulo Galetiya ana dadava goi be nakae Parugiya ana dadava goi bogina ivanibiníbita, e isou iiwo ina Epeso goi tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" maniyedi ibabanedi.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ibabanedi, ilumadadedi idigo kana,
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Kina idigo kana,
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 E Paulo idigo kana,
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 E Paulo ina livalayana sinove, sitagona Tomoya Yeisu yoina goi sisayóyova.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sisayóyova ikavava, Paulo nimana dabadi goi ikailagasidi ikaipakuyedi, e Baloma Kimaasabaina ima isiu tauyadi yaidi goi. Tutayana isiu, sivatowo ta kaníyana ta kaníyana goi sibobóbwara be nakae Yaubada ina livala sikabivalevale.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ego korotoyadi adi badabada moe yawou aiyuwo nakae.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 E tukówana aito sinaedi goi Paulo ina sinapu ame nakae: Sabati tamo tamo Diyuu idi kaba tugúguna goi isiusiu mana katepatu ibobóbwara go, ina bobwarayana goi Yeisu valena manuna ikaugeogéona be nakae Diyuu itamyabidi bego Yeisu ina guinuwa pasina Yaubada ina kalibúbuna isowóduwo.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ego Diyuu maniyedi sidaabakasa be nakae Vala Dedevina sikatae. Idi sinapu ame nakae: Tomota matadi goi Tomoya ina Kenao sikaogoyoe. Tuwo tutayana nakae siguuinuwe, e Paulo itavileiyedi go, tovatotowanayao ikabidi inavedi Turano ina kaba vatulúkwana goi. Amoko goi maliyalina tamo tamo Yeisu valena manuna ikaugeogéona.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 E amo nakae ina sinapu tala aiyuwo sinaedi, tauna tomota liliudi Esiya goi sikaaiyaka Tomoya valena sinove, tomotayadi moe Diyuu be nakae Totuyoyowo.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Yaubada ina guinuwa toogagaidi Paulo nimana goi iguuinuwedi,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 tauna tomota sima tauyana ina dabayogigi be ina kaba sekuku neta sakavaina sibiisikone sikabidi sinavedi tokatowanayao goi siyatoidi, e adi katówana goi sitaligeidi! Aiyuwoina dimoni tomota sinaedi goi sisowóduwo sisiya.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 E Diyuu maniyedi nakae sikaaiyaka, tauyadi dimoni ana tovatapiyayao go, sivanibiníbita asa tamo tamo goi sipooikíkina bego Tomoya Yeisu yoina goi dimoni sivatapiye sidigo kadi,
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 E Diyuu adi Tonúwala Gagaina tayamo yoina Skiva go, natunao adi badabada ainima aiyuwo nakae sipooikiki siguinuwe.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Go kina dimoniyana idigo kana,
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Go korotoyana, kina dimoni ikiinagove, tuwo itáoya, itabuveva korotoyadi itogagasavedi be nakae ivasobusobuyedi, tuwo adi kwama ikayaiseisedi sipawaku. Tauna ma pawakudi be madi vailai vada goi silokoináoduwo sisiya.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 E vatétala ame da Epeso liliudi, Diyuu be nakae Totuyoyowo, sinove, tauna simatoita gagaina. Tuwo idi matoitayana goi Tomoya Yeisu yoina sikilagasi gagaina.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Aiyuwoina ana tonumisayao badabadaidi sima tomota matadi goi idi goyo sikamoitamoedi go, idi méyava sitalavaitedi.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 E tonumisa badabadaidi boi simeyaméyava idi méyava bukidi simedi tomota matadi goi siigabudi. Bukiyadi sikatuyaividi adi maisa sivakaigaga, nakae siriba ana badabada 50,000. Da Epeso nuumisaidi idi méyava bukidi sigabudi|src="C104psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="19:19"
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Moe nakae Tomoya valena tuwaina isagayaakodoko go, boda siinumisa valayana myana silotowo.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 E ame dogoiyadi liliudi bogina sikavava, Baloma Kimaasabaina Paulo nuwona isanayato, e tauyana ilovina bego ina Mesadoniya parovinsi be Akeya parovinsi goi ivanibiníbita namliyeta baige bei ina Yerusalema. Ina nuwonúwana kana,
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 E tuwo Paulo ana tovaitayao adi taiyuwo ietunedi sivakumgo sina Mesadoniya; tovaitayadi moe Timoti be Erasto. Ietunedi go, kina tuta kaakupina tuwaina Esiya ana dadava goi ikaaiyaka.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 E moe tutayana mou gagaina isowóduwo Yeisu ina Kenao ana tosabokuliyao manudi.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Tayamo koroto yoina Demetariyo Epeso goi ikaaiyaka. Tauyana siriba ana tokatanaki. Yaubada polapola yoina Atemisi ina vada kimaasabaina iitapate, tokwalu giyaidi imaadagidi, vadayana maisiyana. Go tomota sigimonedi sinavedi idi kaba sakululu. Tauna Demetariyoyana be nakae siriba ana tokatanakiyao liliudi esaesa gagaina sibaabanedi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ame tokatanakiyadi be nakae avatauwa neta idi paisewa tauyana nakae, e Demetariyoyana italigogoidi ilatuwokoidi idigo kana,
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Komi bogina kogite be nakae vala bogina konove bego ameko Epeso kaka goi geya, go sem nakona Esiya ana madabokina ame Pauloyana ina tamyábina goi boda gagaina bogina ivasulaigidi. Tomota ilatuuwokoidi kana,
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 E, neta valayana tomota sikabikaone, e geya tuwaina bei sisaakululu Atemisi yaina go, nakona kita ida paisewa valena bei igoyo. Go ida paisewayana valena kaka geya, go sem aiyuwoina nakona Atemisi ida basaleliu toolagaina ina vada kimaasabaina nakae bei sitagiwoi! Ago bogina koyagoi da Esiya liliudi be nakae tomota liliudi poyapoya ame goi Atemisiyana yaina sisakululu go, tauyana yoina gagaina bei sivasobusobuye.’
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 E valayana sinove, siegamogamogu gagaina, gagaina toina. Tuwo niyadi gagaidi goi sivatowo siiduduwo sidigo kadi,
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Aiyuwoina boda nuwodi siwówana sivamgemge owáowana go, madabokidi sitáoya nuwodi tayamo goi sina Paulo ina tovakitaunayao da Mesadoniya yoidi Gaiyo be Aristako siyoisidi sibiusalesaledi sinavedi idi kaba tugúguna goi.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 E kina go Pauloyana latuwona bego idi kaba tugúguna goi isiu go, Tomoya ina tovatotowanayao geya sitagoneyeta.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 E kidi go Esiya ina tolovinao nakae. Tauyadi Paulo senao, tauna livala sietune ina Paulo yaina sikawanoi makimaki kadi,
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 E bodayadi siduduwo besobeso go, idi duduwoyadi ituli ituli. Bogina kuyagoi. Bodayadi nuwodi siwówana be nakae tomota badabadaidi geya siyagoiyeta kaga situgugunae. Tauna siduduwo besobeso go, idi duduwoyadi ituli ituli.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Diyuu tayamo yoina Alekisanda ikaaiyaka go, bodayadi maniyedi silatuwoko ibóbwara unana senao Diyuu sibulaoduwe adi tobóbwara. E kina go Alekisandayana nimana ikatulagasi bego tomota situgau; latuwona bego bodayadi matadi goi itasígina
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 go, tauyana sikinane bego kina Diyuu tayamo. E tuwo madabokidi niyadi tayamo gagaina goi tuta maanawena siiduduwo kadi,
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 E asayana ana tovakumgo tayamo ima bodayadi ilovinaedi idi mge goi situgau. Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Tauna ame moitamo ae? Geya vatau tayaamo itoboine ame dogoiyadi ilawoiwoiyedi. Tauna itoboinemi omi inuwa be kotugau. Taabu koguinuwa owāowana.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Bogina koyagoi. Ame korotoyadi bogina komedi aba tugúguna ame goi bego kotalavaitedi ida basaleliu ina vada kimaasabaina goi geya tayaamo kaga sivainao be nakae ida basaleliu geya sitagiwoiyeta.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 E tauna kina Demetariyo be nakae senao siriba ana tokatanakiyao taiyao neta madi kaumakimaki tomota tayamo manuna, e kotu bogina sikatupáeva be nakae ina totakinonayao adi baseko goi bogina sikaaiyaka. Kidi Demetariyo sīna amoko goi tomotayana siekotūye.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Go neta tuwaina latuwomi, nakae tomota liliuma matama goi kotalavāita, e kootuyāwata tugúguna toina ana maliyalina goi bei boda liliuma matama goi kanovemi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ame tuta imi guinuwa pasina Roma adi tolovinayao bei sivayokoida kita idi lovina adi tokapipilova. Unana komi imi tugúguna moe tuguguna besobeso, tauna neta silumadadeda kadi,
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ibóbwara ikavava, tomotayadi ilatuwokoidi sisáwala.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.