Atos 19

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E tutayana Apolosi Korinta goi ikaaiyaka, Paulo Galetiya ana dadava goi be nakae Parugiya ana dadava goi bogina ivanibiníbita, e isou iiwo ina Epeso goi tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" maniyedi ibabanedi.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Ibabanedi, ilumadadedi idigo kana,
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kina idigo kana,
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 E Paulo idigo kana,
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 E Paulo ina livalayana sinove, sitagona Tomoya Yeisu yoina goi sisayóyova.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sisayóyova ikavava, Paulo nimana dabadi goi ikailagasidi ikaipakuyedi, e Baloma Kimaasabaina ima isiu tauyadi yaidi goi. Tutayana isiu, sivatowo ta kaníyana ta kaníyana goi sibobóbwara be nakae Yaubada ina livala sikabivalevale.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ego korotoyadi adi badabada moe yawou aiyuwo nakae.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 E tukówana aito sinaedi goi Paulo ina sinapu ame nakae: Sabati tamo tamo Diyuu idi kaba tugúguna goi isiusiu mana katepatu ibobóbwara go, ina bobwarayana goi Yeisu valena manuna ikaugeogéona be nakae Diyuu itamyabidi bego Yeisu ina guinuwa pasina Yaubada ina kalibúbuna isowóduwo.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ego Diyuu maniyedi sidaabakasa be nakae Vala Dedevina sikatae. Idi sinapu ame nakae: Tomota matadi goi Tomoya ina Kenao sikaogoyoe. Tuwo tutayana nakae siguuinuwe, e Paulo itavileiyedi go, tovatotowanayao ikabidi inavedi Turano ina kaba vatulúkwana goi. Amoko goi maliyalina tamo tamo Yeisu valena manuna ikaugeogéona.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 E amo nakae ina sinapu tala aiyuwo sinaedi, tauna tomota liliudi Esiya goi sikaaiyaka Tomoya valena sinove, tomotayadi moe Diyuu be nakae Totuyoyowo.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Yaubada ina guinuwa toogagaidi Paulo nimana goi iguuinuwedi,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 tauna tomota sima tauyana ina dabayogigi be ina kaba sekuku neta sakavaina sibiisikone sikabidi sinavedi tokatowanayao goi siyatoidi, e adi katówana goi sitaligeidi! Aiyuwoina dimoni tomota sinaedi goi sisowóduwo sisiya.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 E Diyuu maniyedi nakae sikaaiyaka, tauyadi dimoni ana tovatapiyayao go, sivanibiníbita asa tamo tamo goi sipooikíkina bego Tomoya Yeisu yoina goi dimoni sivatapiye sidigo kadi,
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 E Diyuu adi Tonúwala Gagaina tayamo yoina Skiva go, natunao adi badabada ainima aiyuwo nakae sipooikiki siguinuwe.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Go kina dimoniyana idigo kana,
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Go korotoyana, kina dimoni ikiinagove, tuwo itáoya, itabuveva korotoyadi itogagasavedi be nakae ivasobusobuyedi, tuwo adi kwama ikayaiseisedi sipawaku. Tauna ma pawakudi be madi vailai vada goi silokoináoduwo sisiya.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 E vatétala ame da Epeso liliudi, Diyuu be nakae Totuyoyowo, sinove, tauna simatoita gagaina. Tuwo idi matoitayana goi Tomoya Yeisu yoina sikilagasi gagaina.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aiyuwoina ana tonumisayao badabadaidi sima tomota matadi goi idi goyo sikamoitamoedi go, idi méyava sitalavaitedi.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 E tonumisa badabadaidi boi simeyaméyava idi méyava bukidi simedi tomota matadi goi siigabudi. Bukiyadi sikatuyaividi adi maisa sivakaigaga, nakae siriba ana badabada 50,000. Da Epeso nuumisaidi idi méyava bukidi sigabudi|src="C104psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="19:19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Moe nakae Tomoya valena tuwaina isagayaakodoko go, boda siinumisa valayana myana silotowo.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 E ame dogoiyadi liliudi bogina sikavava, Baloma Kimaasabaina Paulo nuwona isanayato, e tauyana ilovina bego ina Mesadoniya parovinsi be Akeya parovinsi goi ivanibiníbita namliyeta baige bei ina Yerusalema. Ina nuwonúwana kana,
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 E tuwo Paulo ana tovaitayao adi taiyuwo ietunedi sivakumgo sina Mesadoniya; tovaitayadi moe Timoti be Erasto. Ietunedi go, kina tuta kaakupina tuwaina Esiya ana dadava goi ikaaiyaka.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 E moe tutayana mou gagaina isowóduwo Yeisu ina Kenao ana tosabokuliyao manudi.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tayamo koroto yoina Demetariyo Epeso goi ikaaiyaka. Tauyana siriba ana tokatanaki. Yaubada polapola yoina Atemisi ina vada kimaasabaina iitapate, tokwalu giyaidi imaadagidi, vadayana maisiyana. Go tomota sigimonedi sinavedi idi kaba sakululu. Tauna Demetariyoyana be nakae siriba ana tokatanakiyao liliudi esaesa gagaina sibaabanedi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ame tokatanakiyadi be nakae avatauwa neta idi paisewa tauyana nakae, e Demetariyoyana italigogoidi ilatuwokoidi idigo kana,
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Komi bogina kogite be nakae vala bogina konove bego ameko Epeso kaka goi geya, go sem nakona Esiya ana madabokina ame Pauloyana ina tamyábina goi boda gagaina bogina ivasulaigidi. Tomota ilatuuwokoidi kana,
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 E, neta valayana tomota sikabikaone, e geya tuwaina bei sisaakululu Atemisi yaina go, nakona kita ida paisewa valena bei igoyo. Go ida paisewayana valena kaka geya, go sem aiyuwoina nakona Atemisi ida basaleliu toolagaina ina vada kimaasabaina nakae bei sitagiwoi! Ago bogina koyagoi da Esiya liliudi be nakae tomota liliudi poyapoya ame goi Atemisiyana yaina sisakululu go, tauyana yoina gagaina bei sivasobusobuye.’
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 E valayana sinove, siegamogamogu gagaina, gagaina toina. Tuwo niyadi gagaidi goi sivatowo siiduduwo sidigo kadi,
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Aiyuwoina boda nuwodi siwówana sivamgemge owáowana go, madabokidi sitáoya nuwodi tayamo goi sina Paulo ina tovakitaunayao da Mesadoniya yoidi Gaiyo be Aristako siyoisidi sibiusalesaledi sinavedi idi kaba tugúguna goi.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 E kina go Pauloyana latuwona bego idi kaba tugúguna goi isiu go, Tomoya ina tovatotowanayao geya sitagoneyeta.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 E kidi go Esiya ina tolovinao nakae. Tauyadi Paulo senao, tauna livala sietune ina Paulo yaina sikawanoi makimaki kadi,
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 E bodayadi siduduwo besobeso go, idi duduwoyadi ituli ituli. Bogina kuyagoi. Bodayadi nuwodi siwówana be nakae tomota badabadaidi geya siyagoiyeta kaga situgugunae. Tauna siduduwo besobeso go, idi duduwoyadi ituli ituli.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Diyuu tayamo yoina Alekisanda ikaaiyaka go, bodayadi maniyedi silatuwoko ibóbwara unana senao Diyuu sibulaoduwe adi tobóbwara. E kina go Alekisandayana nimana ikatulagasi bego tomota situgau; latuwona bego bodayadi matadi goi itasígina
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 go, tauyana sikinane bego kina Diyuu tayamo. E tuwo madabokidi niyadi tayamo gagaina goi tuta maanawena siiduduwo kadi,
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 E asayana ana tovakumgo tayamo ima bodayadi ilovinaedi idi mge goi situgau. Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Tauna ame moitamo ae? Geya vatau tayaamo itoboine ame dogoiyadi ilawoiwoiyedi. Tauna itoboinemi omi inuwa be kotugau. Taabu koguinuwa owāowana.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Bogina koyagoi. Ame korotoyadi bogina komedi aba tugúguna ame goi bego kotalavaitedi ida basaleliu ina vada kimaasabaina goi geya tayaamo kaga sivainao be nakae ida basaleliu geya sitagiwoiyeta.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 E tauna kina Demetariyo be nakae senao siriba ana tokatanakiyao taiyao neta madi kaumakimaki tomota tayamo manuna, e kotu bogina sikatupáeva be nakae ina totakinonayao adi baseko goi bogina sikaaiyaka. Kidi Demetariyo sīna amoko goi tomotayana siekotūye.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Go neta tuwaina latuwomi, nakae tomota liliuma matama goi kotalavāita, e kootuyāwata tugúguna toina ana maliyalina goi bei boda liliuma matama goi kanovemi.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ame tuta imi guinuwa pasina Roma adi tolovinayao bei sivayokoida kita idi lovina adi tokapipilova. Unana komi imi tugúguna moe tuguguna besobeso, tauna neta silumadadeda kadi,
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ibóbwara ikavava, tomotayadi ilatuwokoidi sisáwala.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.