Atos 19

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tutayana Apolosi Korinta goi ikaaiyaka, Paulo Galetiya ana dadava goi be nakae Parugiya ana dadava goi bogina ivanibiníbita, e isou iiwo ina Epeso goi tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" maniyedi ibabanedi.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ibabanedi, ilumadadedi idigo kana,
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kina idigo kana,
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 E Paulo idigo kana,
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 E Paulo ina livalayana sinove, sitagona Tomoya Yeisu yoina goi sisayóyova.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Sisayóyova ikavava, Paulo nimana dabadi goi ikailagasidi ikaipakuyedi, e Baloma Kimaasabaina ima isiu tauyadi yaidi goi. Tutayana isiu, sivatowo ta kaníyana ta kaníyana goi sibobóbwara be nakae Yaubada ina livala sikabivalevale.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ego korotoyadi adi badabada moe yawou aiyuwo nakae.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 E tukówana aito sinaedi goi Paulo ina sinapu ame nakae: Sabati tamo tamo Diyuu idi kaba tugúguna goi isiusiu mana katepatu ibobóbwara go, ina bobwarayana goi Yeisu valena manuna ikaugeogéona be nakae Diyuu itamyabidi bego Yeisu ina guinuwa pasina Yaubada ina kalibúbuna isowóduwo.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ego Diyuu maniyedi sidaabakasa be nakae Vala Dedevina sikatae. Idi sinapu ame nakae: Tomota matadi goi Tomoya ina Kenao sikaogoyoe. Tuwo tutayana nakae siguuinuwe, e Paulo itavileiyedi go, tovatotowanayao ikabidi inavedi Turano ina kaba vatulúkwana goi. Amoko goi maliyalina tamo tamo Yeisu valena manuna ikaugeogéona.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 E amo nakae ina sinapu tala aiyuwo sinaedi, tauna tomota liliudi Esiya goi sikaaiyaka Tomoya valena sinove, tomotayadi moe Diyuu be nakae Totuyoyowo.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Yaubada ina guinuwa toogagaidi Paulo nimana goi iguuinuwedi,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 tauna tomota sima tauyana ina dabayogigi be ina kaba sekuku neta sakavaina sibiisikone sikabidi sinavedi tokatowanayao goi siyatoidi, e adi katówana goi sitaligeidi! Aiyuwoina dimoni tomota sinaedi goi sisowóduwo sisiya.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 E Diyuu maniyedi nakae sikaaiyaka, tauyadi dimoni ana tovatapiyayao go, sivanibiníbita asa tamo tamo goi sipooikíkina bego Tomoya Yeisu yoina goi dimoni sivatapiye sidigo kadi,
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 E Diyuu adi Tonúwala Gagaina tayamo yoina Skiva go, natunao adi badabada ainima aiyuwo nakae sipooikiki siguinuwe.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Go kina dimoniyana idigo kana,
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Go korotoyana, kina dimoni ikiinagove, tuwo itáoya, itabuveva korotoyadi itogagasavedi be nakae ivasobusobuyedi, tuwo adi kwama ikayaiseisedi sipawaku. Tauna ma pawakudi be madi vailai vada goi silokoináoduwo sisiya.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 E vatétala ame da Epeso liliudi, Diyuu be nakae Totuyoyowo, sinove, tauna simatoita gagaina. Tuwo idi matoitayana goi Tomoya Yeisu yoina sikilagasi gagaina.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aiyuwoina ana tonumisayao badabadaidi sima tomota matadi goi idi goyo sikamoitamoedi go, idi méyava sitalavaitedi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 E tonumisa badabadaidi boi simeyaméyava idi méyava bukidi simedi tomota matadi goi siigabudi. Bukiyadi sikatuyaividi adi maisa sivakaigaga, nakae siriba ana badabada 50,000. Da Epeso nuumisaidi idi méyava bukidi sigabudi|src="C104psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="19:19"
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Moe nakae Tomoya valena tuwaina isagayaakodoko go, boda siinumisa valayana myana silotowo.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 E ame dogoiyadi liliudi bogina sikavava, Baloma Kimaasabaina Paulo nuwona isanayato, e tauyana ilovina bego ina Mesadoniya parovinsi be Akeya parovinsi goi ivanibiníbita namliyeta baige bei ina Yerusalema. Ina nuwonúwana kana,
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 E tuwo Paulo ana tovaitayao adi taiyuwo ietunedi sivakumgo sina Mesadoniya; tovaitayadi moe Timoti be Erasto. Ietunedi go, kina tuta kaakupina tuwaina Esiya ana dadava goi ikaaiyaka.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 E moe tutayana mou gagaina isowóduwo Yeisu ina Kenao ana tosabokuliyao manudi.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Tayamo koroto yoina Demetariyo Epeso goi ikaaiyaka. Tauyana siriba ana tokatanaki. Yaubada polapola yoina Atemisi ina vada kimaasabaina iitapate, tokwalu giyaidi imaadagidi, vadayana maisiyana. Go tomota sigimonedi sinavedi idi kaba sakululu. Tauna Demetariyoyana be nakae siriba ana tokatanakiyao liliudi esaesa gagaina sibaabanedi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ame tokatanakiyadi be nakae avatauwa neta idi paisewa tauyana nakae, e Demetariyoyana italigogoidi ilatuwokoidi idigo kana,
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Komi bogina kogite be nakae vala bogina konove bego ameko Epeso kaka goi geya, go sem nakona Esiya ana madabokina ame Pauloyana ina tamyábina goi boda gagaina bogina ivasulaigidi. Tomota ilatuuwokoidi kana,
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 E, neta valayana tomota sikabikaone, e geya tuwaina bei sisaakululu Atemisi yaina go, nakona kita ida paisewa valena bei igoyo. Go ida paisewayana valena kaka geya, go sem aiyuwoina nakona Atemisi ida basaleliu toolagaina ina vada kimaasabaina nakae bei sitagiwoi! Ago bogina koyagoi da Esiya liliudi be nakae tomota liliudi poyapoya ame goi Atemisiyana yaina sisakululu go, tauyana yoina gagaina bei sivasobusobuye.’
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 E valayana sinove, siegamogamogu gagaina, gagaina toina. Tuwo niyadi gagaidi goi sivatowo siiduduwo sidigo kadi,
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Aiyuwoina boda nuwodi siwówana sivamgemge owáowana go, madabokidi sitáoya nuwodi tayamo goi sina Paulo ina tovakitaunayao da Mesadoniya yoidi Gaiyo be Aristako siyoisidi sibiusalesaledi sinavedi idi kaba tugúguna goi.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 E kina go Pauloyana latuwona bego idi kaba tugúguna goi isiu go, Tomoya ina tovatotowanayao geya sitagoneyeta.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 E kidi go Esiya ina tolovinao nakae. Tauyadi Paulo senao, tauna livala sietune ina Paulo yaina sikawanoi makimaki kadi,
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 E bodayadi siduduwo besobeso go, idi duduwoyadi ituli ituli. Bogina kuyagoi. Bodayadi nuwodi siwówana be nakae tomota badabadaidi geya siyagoiyeta kaga situgugunae. Tauna siduduwo besobeso go, idi duduwoyadi ituli ituli.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Diyuu tayamo yoina Alekisanda ikaaiyaka go, bodayadi maniyedi silatuwoko ibóbwara unana senao Diyuu sibulaoduwe adi tobóbwara. E kina go Alekisandayana nimana ikatulagasi bego tomota situgau; latuwona bego bodayadi matadi goi itasígina
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 go, tauyana sikinane bego kina Diyuu tayamo. E tuwo madabokidi niyadi tayamo gagaina goi tuta maanawena siiduduwo kadi,
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 E asayana ana tovakumgo tayamo ima bodayadi ilovinaedi idi mge goi situgau. Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tauna ame moitamo ae? Geya vatau tayaamo itoboine ame dogoiyadi ilawoiwoiyedi. Tauna itoboinemi omi inuwa be kotugau. Taabu koguinuwa owāowana.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Bogina koyagoi. Ame korotoyadi bogina komedi aba tugúguna ame goi bego kotalavaitedi ida basaleliu ina vada kimaasabaina goi geya tayaamo kaga sivainao be nakae ida basaleliu geya sitagiwoiyeta.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 E tauna kina Demetariyo be nakae senao siriba ana tokatanakiyao taiyao neta madi kaumakimaki tomota tayamo manuna, e kotu bogina sikatupáeva be nakae ina totakinonayao adi baseko goi bogina sikaaiyaka. Kidi Demetariyo sīna amoko goi tomotayana siekotūye.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Go neta tuwaina latuwomi, nakae tomota liliuma matama goi kotalavāita, e kootuyāwata tugúguna toina ana maliyalina goi bei boda liliuma matama goi kanovemi.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ame tuta imi guinuwa pasina Roma adi tolovinayao bei sivayokoida kita idi lovina adi tokapipilova. Unana komi imi tugúguna moe tuguguna besobeso, tauna neta silumadadeda kadi,
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ibóbwara ikavava, tomotayadi ilatuwokoidi sisáwala.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.