Atos 17

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Paulo ma senao asa sikalave, situliya sina asa Ampipolisi be nakae Apoloniya goi siváupa sina Tesalonáika goi. Amoko goi Diyuu idi kaba tugúguna tayamo ikaaiyaka. Tesalonáika|src="HK00371B.TIF" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="17:1"
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ego Paulo ina sinapu moe asa tamo tamo goi mainao ina Diyuu yaidi ikaugeogéona. E Tesalonáika goi nakae iguinuwe. Sabati aito goi tauyana ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu Gínina Kimaasabaidi|lemma="Gínina Kimaasabaina" goi ikaugeogéona ame nakae:
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Gínina Kimasabaidiyadi adi yagoina italigeidi go, Gininayadi goi ikamoitamo bego Yeisu kina Guyau, idigo kana,
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tuwo Diyuu maniyedi itamyabidi sinumisa. Aiyuwoina vevina gagaidi badabadaidi be nakae Totuyoyowo badabadaidi, moe Yaubada ana totaimaminayao, sinumisa, e Paulo be Sailasi sisiukoidi.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Go kidi Diyuu maniyedi sivakipikipi. Tuwo sina aba maketi goi maniyedi koroto toogoyoidi be nakae suumoyaidi sitaligogoidi sina asa goi tomota sidumwamwainidi, e Paulo be Sailasi pasidi tomota asa simgae. Tuwo sima Yasoni ina vada goi Paulo be Sailasi silusaledi. Vada ana niboda sikauguyali isou, e sisiu bego siyoisidi sikaiwoduwedi sinavedi asa ana tolovinao yaidi kotu manuna
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 go, geya sibabanedita. Tuwo Yasoniyana be nakae senao nuumisaidi maniyedi siyoisidi sinavedi asa ana tolovinao matadi goi siduduwo kadi,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ago kina Yasoni iuyaonedi! Ame tauyadi madabokidi idi sinapu goi Sisa ina lovina sikapipilavedi. Sidigodigo bego ituli ta tolovina ikaaiyaka, tolovinayana moe Yeisu.’
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 E ame idi livalayadi pasidi boda be nakae asa ana tolovinao sikateyova.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ago silovina bego Yasoni be nakae tonumisayadi sitakona asa ana tolovinayao yaidi Paulo be Sailasi idi guinuwa pasina. Neta Paulo be Sailasi asa sikalave, e tauyadi itoboinedi idi mani sikabimneidi. Tuwo sitakona ikavava, namliyeta kidi tolovina sitagona Yeisu ana tonumisayaoyadi sitaligeidi sikaluvila sina idi kasa.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 E kidi go Paulo be Sailasi sediyao nuumisaidi mainao silovina sabamgo goi adi taiyuwokova sietunedi sina asa Bereya. Tuwo moitamo nakae siguinuwe. Tuwo sima Bereya goi sisiu sina Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ego ame Diyuuyadi Bereya goi taagonaidi; geya kada Diyuu Tesalonáika goi nakae geya. Diyuuyadi Bereya goi madi yala Tomoya Valena siuyaone ame nakae: Maliyalina tamo tamo goi Gínina Kimaasabaidi sikatuyaaividi sinuwonúwana; latuwodi sigitedoko Paulo ina livala moitamo gea geya.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Tauna badabadaidi sinumisa. Aiyuwoina Totuyoyowo, koroto gagaidi be nakae vevina gagaidi, badabadaidi sinumisa.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 E tutayana kidi Diyuu Tesalonáika goi vala sinove bego Paulo ina Bereya goi Yaubada ina livala itaalavaite, sitáoya sina Bereyayana goi tomota sidumwamwainidi bego Paulo be Sailasi sivakaleyedi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 E tuwo mainao Paulo senao nuumisaidi sikabi siiwo sina mamaya goi. Ago Sailasi be Timoti Bereya goi sikaaiyaka.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 E Paulo senaoyadi taiyao sima mamaya goi oga sisowoya sikailova sina asa Ateni goi. Amoko goi Paulo lovina tayamo ivinidi idigo kana,
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 E Ateni goi Paulo ikaaiyaka senao Sailasi be Timoti ituuyaosidi. Ituuyaosidi go, asayana goi iiketoiya idi kaba sakululu badabadaaidi iigitedi sikaaiyaka. Tuwo aba sakululuyadi pasidi ina lotówana geya sibabaneyeta.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Tuwo ina Diyuu idi kaba tugúguna goi Yeisu Valena manuna ikaugeogéona Diyuuyadi be nakae Totuyoyowo, tauyadi Yaubada ana totaimaminayao, yaidi. Maliyalina tamo tamo avatauwa neta aba maketi goi sikaaiyaka, e yaidi Yeisu Valena manuna ikaugeogéona. Paulo Diyuu idi kaba tugúguna goi iiliwola|src="BA03025BW.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="17:17"
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 E maniyedi tonanamsa nakae aba maketiyana goi sikaaiyaka. Tonanamsayadi moe boda aiyuwo, tayamo yoina Epikuriyo, tayamo yoina Sitoiko. E tonanamsayadi sikaumakimaki Paulo taiyao. Ago Paulo ina bóbwara sinovedi, maniyedi sidigo kadi,
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 — ausente —
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 E moitamo Paulo itagona, tuwo Areopagasi aba tugúguna goi itáoya nauyayanaidi goi idigo kana,
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Moe moitamo. Tutayana imi kasa goi aaketoiya, imi kaba sakululu adovaatusidi go, tayamo aba kasala nakae ababane mana gínina idigo kana,
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Yaubadayana boi nimatu poyapoya be kaga liliuna poyapoyayana sinaena be nakae yatana goi imadagidi. Tauyana yábana be poyapoya adi Tomoya. Tauna geya ikaiyaketa vada kimaasabaina tomota nimadi goi siiyowóidi geya.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Yawoida be nakae kaga liliuna Tauyana toinina bogina ivinida, tauna geya tayaamo kaga ikiseyeseye bego kita tomota itoboineda tavini be tavaite.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Boi nimatu kantri tamo tamo idi tuta be nakae idi túwana tamo tamo iyatoidi namliyeta baige koroto tayamo goi tomota liliuda imadagida bei poyapoya ana madabokina goi itoboineda takaiyaka
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 go, Tauyana talusale. Ego Tauyana kikida goi ikaaiyaka, tauna neta takamyayai, e nakona kita tamo tamo bei tababane.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Moitamo. Tauyana pasina kita maa yawoida, Tauyana pasina kaga liliuna taguuinuwe be nakae Tauyana pasina taakaiyaka. Tauyana moe ada tomadágina, nakae imi totomna tayamo boi bogina idige kana,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Kita moitamo Tauyana natunao, tauna geya itoboineyeta tanuwonúwana kada,
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 — ausente —
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 E tutayana Paulo ina livala sinove bego korotoyana tokámasa yaidi goi itaoyamna, maniyedi sikaiwotete go, maniyedi sidigo kadi,
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Idi bobwarayana Paulo inove, tuwo bodayadi yaidi goi itáoya isowóduwo.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ego tomota maniyedi Paulo sisiuko be nakae sinumisa Yeisu yaina. Tomotayadi yaidi goi koroto tayamo yoina Diyonusi, tauyana Areopagasi ana tugúguna ana tolovina tayamo. Aiyuwoina vavina tayamo yoina Damarisi go, maniyedi tuwaina nakae sinumisa.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.