Atos 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Paulo be Sailasi sina asa Debi tonumisa sivadadedi. Ikavava, sina Lustira goi. Amoko goi tayamo tovatotówana ikaaiyaka, tauyana yoina Timoti. Timotiyana sinana moe Diyuu nuumisaina go, tamana Totuyoyowo.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Timotiyana senao nuumisaidi Lustira be Ikoniyam goi sikaaiyaka sikaodedevine.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo latuwona ame tauyana ivakitaudi, tuwo ina Timotiyana ilatuwoko, e itagona. Ago Diyuu liliudi ame dadavayadi goi siyagoi tauyana tamana Totuyoyowo, tauna Paulo ina Timoti ikabi sakavaina ikupo|lemma="Sakava ana kúpwana".
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 E Paulo ma senao Lustira sikalave go, sina asa tamo tamo goi Totuyoyowo nuumisaidi sivatulukoidi lovinayadi manudi sidigo kadi,
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 E tauna Tomoya ana totugugunayao idi numisa sikitogagedi go, maliyalina tamo tamo tonumisa idi boda tuwaina ibaadabada.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 E Paulo ma senao sina Parugiya be Galetiya adi dadava sisiu asaidi goi siváupa. Tutayana sisowóduwo, bego sina Esiya ana dadava go, Baloma Kimaasabaina isanabodedi.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 E sima Msiya ana dadava goi sisiu sipoikíkina bego siyava sina Bituniya ana dadava goi sisiu go, Yeisu Balomaina geya itagonedita.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 E Msiyayana sinaena goi siváupa sisou siiwo sina asa Tarowasi.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ago sabamgo tayamo goi Paulo ikaaiyaka go, nukotona goi ikalayáusa. Ina kalayausayana goi Mesadoniya korotoina igite iitáoya, ikawanoi idigo kana,
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 E tutayana ikalayáusa, mainao kakatubayasi bego kana Mesadoniya unana ina kalayausayana goi bogina kanuwonúwana bego Yaubada iduduwema kana parovinsiyana goi Tomoya valena katalavaite tomota yaidi.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 E oga tayamo kababane, tuwo kasowoya Tarowasi goi kakailova. Kakailova kalokoina kakalipoi kana simla Samotarisi goi kavaiu. Kavaiu, kasou kana kamasisi. Kamasisi vanuwo itomo, kasowoyamna kakailova kana asa Neyapolisi goi kavaiu.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Neyapolisiyana goi kasou kaketoiya kayava kana Pilipai. Pilipaiyana asa vakuumgoina disitiriki tayamo goi Mesadoniya sinaena. Boi da Roma adi tovayaviyayao badabadaidi sigala sina amoko goi sikaaiyaka. E amoko goi maliyalina maniyedi kakaaiyaka.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sabati kana asayana ana kaba siu goi kasowóduwo kana sákala tayamo goi. Kai kanuwonúwana nakona Diyuu idi kaba kawanoi amoko goi ikaaiyaka. E kana sakalayana goi vevina kagitedi bogina siitugúguna, tuwo katusobu kavadigoidi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Tayamo vavina ikaaiyaka; tauyana yoina Lidiya guma Tuwatira. Lidiyayana areko esaesa ana tokaigimona. Tauyana Totuyoyowo go, Yaubada ana totaimámina tayamo. E tauyana ikaaiyaka Paulo ina livala itaaiyakeke. Atena Tomoya ikatupáeve, tauna latuwona Paulo ina livala inumise.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Tuwo moitamo inumise. E tauyana mana bodayáuwo kasayoyoidi|lemma="Sayóyova". Kasayoyoidi ikavava, tauyana ikawanoi makimaki yaima idigo kana,
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 E tuta tayamo kanonoina bego Diyuu idi kaba kawanoi goi go, tayamo woiyai paakonina kavalobode. Go pakoninayana dimoni tayamo ikiinagove. Dimoniyana goi itoboine iyagoi kaga nava bei isowóduwo. Guinuwayana pasina ana tomoyamoya esaesa gagaina sibabanedi.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 E ame tauyana iketoiya Paulo be nakae kai isakurikuuriyema go, tuta liliuna ipodeda idigo kana,
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 E moe nakae maliyalina tamo tamo iguuinuwe. E Pauloyana bogina ikawowoteya gagaina. Tuwo itugavila go, dimoniyana ilatuwoko idigo kana,
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 E vavinayana ana tomoyamoya sigite bego idi esaesa unana bogina ikavava, tuwo gamodi igoyo. Tuwo sina Paulo be Sailasi siyoisidi, sibiusalesaledi sinavedi moteo goi bei asa ana tolovinao sigitedi.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Simedi madisitireti gagaidi matadi goi sidigo kadi,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ituli ta sinapuva sitamatulidi bego tomota sitamyabidi siguinuwedi go, kita Roma ina lovina sinaena goi takaaiyaka, tauna sinapuyadi geya ikonedeta tauyaonedi o takabikaonedi.’
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Tuwo boda taiyao sitáoya, nakae Paulo be Sailasi siwowokoidi go, kidi madisitiretiyao silovina bego polisi sina Paulo be Sailasi sidabidi. Tuwo moitamo sina tauyadi siyoisidi, e adi kwama sikayaisedi. Ikavava, idi kaipíyama sikabidi, sidabidi.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Sidabidi gagaina ikavava, siyoisidi sinavedi deri goi sivatupuwedi sisiu go, deri ana tomatakavata silovinae sidigo kadi,
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Lovinayana inove, tuwo tauyadi ikabidi inavedi deri sinaena toina goi ivatupuwedi sisiu. Ago timba gagaidi goi aedi iyowopatukoidi. Ikavava, ikalavedi sikaaiyaka.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 E bunatoina goi Paulo be Sailasi sikaaiyaka, sikaawanoi be nakae Yaubada ana yapali siveesiyedi go, kidi deri ana tokaiyakoyao sitaiyaakekedi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 E geya mgoninamo nikuniku gagaina itátava, tauna deri ana lasaunayao siégana. Tuwo totom liliudi toinidi sikatupáeva be nakae deri ana tokaiyakoyao adi yówana sitaligalígava.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 E tomatakavatayana iimasisi, ikaliwoisa, itáoya, deri ana totom adi niboda tamo tamo katupaaevaidi igitedi, inuwonúwana kana,
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 go, Pauloyana niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 E tomatakavatayana ina topaisewayao ilatuwokoidi idigo kana,
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ikavava, itáoya, ikabidi inavedi moetala goi idigo kana,
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 ‘Tomoya Yeisu kunumīse, e bei kom mam bodayáuwo iyavemi’, tauyadi kaedi.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Tuwo Tomoya valena sivateteli korotoyana mana bodayáuwo liliudi yaidi.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ikavava, moe tutayana ikabidi inavedi bwae goi aipíyama kiyaudi inikidi. Ikavava, Paulo be Sailasi sitáoya, deri ana tomatakavatayana mana bodayáuwo mainao sisayoyoidi.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Sisayoyoidi ikavava, tomatakavatayana imedi ina vada goi sisiu go, avadi ivinidi sikáika. Tauyana mana bodayáuwo Yaubada bogina sinumise, tauna siuyáwana gagaina.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 E vanuwo itomo, kidi madisitireti gagaidiyadi idi polisi sietunedi sina deri goi tomatakavata silatuwoko sidigo kadi,
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 E tomatakavatayana isiu ina Paulo ilatuwoko idigo kana,
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 E kina go Pauloyana idigo kana,
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 E tomatakavatayana ikaluvila ina polisi ilatuwokoidi Paulo manakaena ibóbwara. Tuwo polisiyadi sina madisitireti gagaidi yaidi goi Paulo ina livala sitalavaitedi. E tutayana vala sinove bego Paulo be Sailasi Roma ina lovina sinaena goi sikaaiyaka, simatoita gagaina.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Tuwo moitamo sima Paulo be Sailasi yaidi goi sikawanoi bego idi bágala sinuwotao. Ikavava, sikaiwoduwedi go, sikawanoiyedi bego asa ame sikalave sina.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 E tuwo deri goi sisowóduwo go, sina Lidiya ina vada goi sisiu. Sisiu, sediyao nuumisaidi sigitedi, tuwo atedi sivapatupatudi. Ikavava, asa Pilipai sikalave.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.