Atos 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Paulo be Sailasi sina asa Debi tonumisa sivadadedi. Ikavava, sina Lustira goi. Amoko goi tayamo tovatotówana ikaaiyaka, tauyana yoina Timoti. Timotiyana sinana moe Diyuu nuumisaina go, tamana Totuyoyowo.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timotiyana senao nuumisaidi Lustira be Ikoniyam goi sikaaiyaka sikaodedevine.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo latuwona ame tauyana ivakitaudi, tuwo ina Timotiyana ilatuwoko, e itagona. Ago Diyuu liliudi ame dadavayadi goi siyagoi tauyana tamana Totuyoyowo, tauna Paulo ina Timoti ikabi sakavaina ikupo|lemma="Sakava ana kúpwana".
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 E Paulo ma senao Lustira sikalave go, sina asa tamo tamo goi Totuyoyowo nuumisaidi sivatulukoidi lovinayadi manudi sidigo kadi,
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 E tauna Tomoya ana totugugunayao idi numisa sikitogagedi go, maliyalina tamo tamo tonumisa idi boda tuwaina ibaadabada.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 E Paulo ma senao sina Parugiya be Galetiya adi dadava sisiu asaidi goi siváupa. Tutayana sisowóduwo, bego sina Esiya ana dadava go, Baloma Kimaasabaina isanabodedi.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 E sima Msiya ana dadava goi sisiu sipoikíkina bego siyava sina Bituniya ana dadava goi sisiu go, Yeisu Balomaina geya itagonedita.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 E Msiyayana sinaena goi siváupa sisou siiwo sina asa Tarowasi.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ago sabamgo tayamo goi Paulo ikaaiyaka go, nukotona goi ikalayáusa. Ina kalayausayana goi Mesadoniya korotoina igite iitáoya, ikawanoi idigo kana,
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 E tutayana ikalayáusa, mainao kakatubayasi bego kana Mesadoniya unana ina kalayausayana goi bogina kanuwonúwana bego Yaubada iduduwema kana parovinsiyana goi Tomoya valena katalavaite tomota yaidi.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 E oga tayamo kababane, tuwo kasowoya Tarowasi goi kakailova. Kakailova kalokoina kakalipoi kana simla Samotarisi goi kavaiu. Kavaiu, kasou kana kamasisi. Kamasisi vanuwo itomo, kasowoyamna kakailova kana asa Neyapolisi goi kavaiu.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Neyapolisiyana goi kasou kaketoiya kayava kana Pilipai. Pilipaiyana asa vakuumgoina disitiriki tayamo goi Mesadoniya sinaena. Boi da Roma adi tovayaviyayao badabadaidi sigala sina amoko goi sikaaiyaka. E amoko goi maliyalina maniyedi kakaaiyaka.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sabati kana asayana ana kaba siu goi kasowóduwo kana sákala tayamo goi. Kai kanuwonúwana nakona Diyuu idi kaba kawanoi amoko goi ikaaiyaka. E kana sakalayana goi vevina kagitedi bogina siitugúguna, tuwo katusobu kavadigoidi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Tayamo vavina ikaaiyaka; tauyana yoina Lidiya guma Tuwatira. Lidiyayana areko esaesa ana tokaigimona. Tauyana Totuyoyowo go, Yaubada ana totaimámina tayamo. E tauyana ikaaiyaka Paulo ina livala itaaiyakeke. Atena Tomoya ikatupáeve, tauna latuwona Paulo ina livala inumise.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tuwo moitamo inumise. E tauyana mana bodayáuwo kasayoyoidi|lemma="Sayóyova". Kasayoyoidi ikavava, tauyana ikawanoi makimaki yaima idigo kana,
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 E tuta tayamo kanonoina bego Diyuu idi kaba kawanoi goi go, tayamo woiyai paakonina kavalobode. Go pakoninayana dimoni tayamo ikiinagove. Dimoniyana goi itoboine iyagoi kaga nava bei isowóduwo. Guinuwayana pasina ana tomoyamoya esaesa gagaina sibabanedi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 E ame tauyana iketoiya Paulo be nakae kai isakurikuuriyema go, tuta liliuna ipodeda idigo kana,
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 E moe nakae maliyalina tamo tamo iguuinuwe. E Pauloyana bogina ikawowoteya gagaina. Tuwo itugavila go, dimoniyana ilatuwoko idigo kana,
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 E vavinayana ana tomoyamoya sigite bego idi esaesa unana bogina ikavava, tuwo gamodi igoyo. Tuwo sina Paulo be Sailasi siyoisidi, sibiusalesaledi sinavedi moteo goi bei asa ana tolovinao sigitedi.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Simedi madisitireti gagaidi matadi goi sidigo kadi,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ituli ta sinapuva sitamatulidi bego tomota sitamyabidi siguinuwedi go, kita Roma ina lovina sinaena goi takaaiyaka, tauna sinapuyadi geya ikonedeta tauyaonedi o takabikaonedi.’
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Tuwo boda taiyao sitáoya, nakae Paulo be Sailasi siwowokoidi go, kidi madisitiretiyao silovina bego polisi sina Paulo be Sailasi sidabidi. Tuwo moitamo sina tauyadi siyoisidi, e adi kwama sikayaisedi. Ikavava, idi kaipíyama sikabidi, sidabidi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sidabidi gagaina ikavava, siyoisidi sinavedi deri goi sivatupuwedi sisiu go, deri ana tomatakavata silovinae sidigo kadi,
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Lovinayana inove, tuwo tauyadi ikabidi inavedi deri sinaena toina goi ivatupuwedi sisiu. Ago timba gagaidi goi aedi iyowopatukoidi. Ikavava, ikalavedi sikaaiyaka.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 E bunatoina goi Paulo be Sailasi sikaaiyaka, sikaawanoi be nakae Yaubada ana yapali siveesiyedi go, kidi deri ana tokaiyakoyao sitaiyaakekedi.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 E geya mgoninamo nikuniku gagaina itátava, tauna deri ana lasaunayao siégana. Tuwo totom liliudi toinidi sikatupáeva be nakae deri ana tokaiyakoyao adi yówana sitaligalígava.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 E tomatakavatayana iimasisi, ikaliwoisa, itáoya, deri ana totom adi niboda tamo tamo katupaaevaidi igitedi, inuwonúwana kana,
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 go, Pauloyana niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 E tomatakavatayana ina topaisewayao ilatuwokoidi idigo kana,
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ikavava, itáoya, ikabidi inavedi moetala goi idigo kana,
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ‘Tomoya Yeisu kunumīse, e bei kom mam bodayáuwo iyavemi’, tauyadi kaedi.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tuwo Tomoya valena sivateteli korotoyana mana bodayáuwo liliudi yaidi.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ikavava, moe tutayana ikabidi inavedi bwae goi aipíyama kiyaudi inikidi. Ikavava, Paulo be Sailasi sitáoya, deri ana tomatakavatayana mana bodayáuwo mainao sisayoyoidi.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Sisayoyoidi ikavava, tomatakavatayana imedi ina vada goi sisiu go, avadi ivinidi sikáika. Tauyana mana bodayáuwo Yaubada bogina sinumise, tauna siuyáwana gagaina.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 E vanuwo itomo, kidi madisitireti gagaidiyadi idi polisi sietunedi sina deri goi tomatakavata silatuwoko sidigo kadi,
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 E tomatakavatayana isiu ina Paulo ilatuwoko idigo kana,
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 E kina go Pauloyana idigo kana,
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 E tomatakavatayana ikaluvila ina polisi ilatuwokoidi Paulo manakaena ibóbwara. Tuwo polisiyadi sina madisitireti gagaidi yaidi goi Paulo ina livala sitalavaitedi. E tutayana vala sinove bego Paulo be Sailasi Roma ina lovina sinaena goi sikaaiyaka, simatoita gagaina.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Tuwo moitamo sima Paulo be Sailasi yaidi goi sikawanoi bego idi bágala sinuwotao. Ikavava, sikaiwoduwedi go, sikawanoiyedi bego asa ame sikalave sina.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 E tuwo deri goi sisowóduwo go, sina Lidiya ina vada goi sisiu. Sisiu, sediyao nuumisaidi sigitedi, tuwo atedi sivapatupatudi. Ikavava, asa Pilipai sikalave.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.