Atos 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Paulo be Sailasi sina asa Debi tonumisa sivadadedi. Ikavava, sina Lustira goi. Amoko goi tayamo tovatotówana ikaaiyaka, tauyana yoina Timoti. Timotiyana sinana moe Diyuu nuumisaina go, tamana Totuyoyowo.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Timotiyana senao nuumisaidi Lustira be Ikoniyam goi sikaaiyaka sikaodedevine.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo latuwona ame tauyana ivakitaudi, tuwo ina Timotiyana ilatuwoko, e itagona. Ago Diyuu liliudi ame dadavayadi goi siyagoi tauyana tamana Totuyoyowo, tauna Paulo ina Timoti ikabi sakavaina ikupo|lemma="Sakava ana kúpwana".
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 E Paulo ma senao Lustira sikalave go, sina asa tamo tamo goi Totuyoyowo nuumisaidi sivatulukoidi lovinayadi manudi sidigo kadi,
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 E tauna Tomoya ana totugugunayao idi numisa sikitogagedi go, maliyalina tamo tamo tonumisa idi boda tuwaina ibaadabada.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 E Paulo ma senao sina Parugiya be Galetiya adi dadava sisiu asaidi goi siváupa. Tutayana sisowóduwo, bego sina Esiya ana dadava go, Baloma Kimaasabaina isanabodedi.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 E sima Msiya ana dadava goi sisiu sipoikíkina bego siyava sina Bituniya ana dadava goi sisiu go, Yeisu Balomaina geya itagonedita.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 E Msiyayana sinaena goi siváupa sisou siiwo sina asa Tarowasi.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ago sabamgo tayamo goi Paulo ikaaiyaka go, nukotona goi ikalayáusa. Ina kalayausayana goi Mesadoniya korotoina igite iitáoya, ikawanoi idigo kana,
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 E tutayana ikalayáusa, mainao kakatubayasi bego kana Mesadoniya unana ina kalayausayana goi bogina kanuwonúwana bego Yaubada iduduwema kana parovinsiyana goi Tomoya valena katalavaite tomota yaidi.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 E oga tayamo kababane, tuwo kasowoya Tarowasi goi kakailova. Kakailova kalokoina kakalipoi kana simla Samotarisi goi kavaiu. Kavaiu, kasou kana kamasisi. Kamasisi vanuwo itomo, kasowoyamna kakailova kana asa Neyapolisi goi kavaiu.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Neyapolisiyana goi kasou kaketoiya kayava kana Pilipai. Pilipaiyana asa vakuumgoina disitiriki tayamo goi Mesadoniya sinaena. Boi da Roma adi tovayaviyayao badabadaidi sigala sina amoko goi sikaaiyaka. E amoko goi maliyalina maniyedi kakaaiyaka.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sabati kana asayana ana kaba siu goi kasowóduwo kana sákala tayamo goi. Kai kanuwonúwana nakona Diyuu idi kaba kawanoi amoko goi ikaaiyaka. E kana sakalayana goi vevina kagitedi bogina siitugúguna, tuwo katusobu kavadigoidi.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Tayamo vavina ikaaiyaka; tauyana yoina Lidiya guma Tuwatira. Lidiyayana areko esaesa ana tokaigimona. Tauyana Totuyoyowo go, Yaubada ana totaimámina tayamo. E tauyana ikaaiyaka Paulo ina livala itaaiyakeke. Atena Tomoya ikatupáeve, tauna latuwona Paulo ina livala inumise.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Tuwo moitamo inumise. E tauyana mana bodayáuwo kasayoyoidi|lemma="Sayóyova". Kasayoyoidi ikavava, tauyana ikawanoi makimaki yaima idigo kana,
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 E tuta tayamo kanonoina bego Diyuu idi kaba kawanoi goi go, tayamo woiyai paakonina kavalobode. Go pakoninayana dimoni tayamo ikiinagove. Dimoniyana goi itoboine iyagoi kaga nava bei isowóduwo. Guinuwayana pasina ana tomoyamoya esaesa gagaina sibabanedi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 E ame tauyana iketoiya Paulo be nakae kai isakurikuuriyema go, tuta liliuna ipodeda idigo kana,
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 E moe nakae maliyalina tamo tamo iguuinuwe. E Pauloyana bogina ikawowoteya gagaina. Tuwo itugavila go, dimoniyana ilatuwoko idigo kana,
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 E vavinayana ana tomoyamoya sigite bego idi esaesa unana bogina ikavava, tuwo gamodi igoyo. Tuwo sina Paulo be Sailasi siyoisidi, sibiusalesaledi sinavedi moteo goi bei asa ana tolovinao sigitedi.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Simedi madisitireti gagaidi matadi goi sidigo kadi,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ituli ta sinapuva sitamatulidi bego tomota sitamyabidi siguinuwedi go, kita Roma ina lovina sinaena goi takaaiyaka, tauna sinapuyadi geya ikonedeta tauyaonedi o takabikaonedi.’
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tuwo boda taiyao sitáoya, nakae Paulo be Sailasi siwowokoidi go, kidi madisitiretiyao silovina bego polisi sina Paulo be Sailasi sidabidi. Tuwo moitamo sina tauyadi siyoisidi, e adi kwama sikayaisedi. Ikavava, idi kaipíyama sikabidi, sidabidi.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sidabidi gagaina ikavava, siyoisidi sinavedi deri goi sivatupuwedi sisiu go, deri ana tomatakavata silovinae sidigo kadi,
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Lovinayana inove, tuwo tauyadi ikabidi inavedi deri sinaena toina goi ivatupuwedi sisiu. Ago timba gagaidi goi aedi iyowopatukoidi. Ikavava, ikalavedi sikaaiyaka.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 E bunatoina goi Paulo be Sailasi sikaaiyaka, sikaawanoi be nakae Yaubada ana yapali siveesiyedi go, kidi deri ana tokaiyakoyao sitaiyaakekedi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 E geya mgoninamo nikuniku gagaina itátava, tauna deri ana lasaunayao siégana. Tuwo totom liliudi toinidi sikatupáeva be nakae deri ana tokaiyakoyao adi yówana sitaligalígava.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 E tomatakavatayana iimasisi, ikaliwoisa, itáoya, deri ana totom adi niboda tamo tamo katupaaevaidi igitedi, inuwonúwana kana,
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 go, Pauloyana niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 E tomatakavatayana ina topaisewayao ilatuwokoidi idigo kana,
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ikavava, itáoya, ikabidi inavedi moetala goi idigo kana,
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ‘Tomoya Yeisu kunumīse, e bei kom mam bodayáuwo iyavemi’, tauyadi kaedi.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Tuwo Tomoya valena sivateteli korotoyana mana bodayáuwo liliudi yaidi.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ikavava, moe tutayana ikabidi inavedi bwae goi aipíyama kiyaudi inikidi. Ikavava, Paulo be Sailasi sitáoya, deri ana tomatakavatayana mana bodayáuwo mainao sisayoyoidi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Sisayoyoidi ikavava, tomatakavatayana imedi ina vada goi sisiu go, avadi ivinidi sikáika. Tauyana mana bodayáuwo Yaubada bogina sinumise, tauna siuyáwana gagaina.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 E vanuwo itomo, kidi madisitireti gagaidiyadi idi polisi sietunedi sina deri goi tomatakavata silatuwoko sidigo kadi,
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 E tomatakavatayana isiu ina Paulo ilatuwoko idigo kana,
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 E kina go Pauloyana idigo kana,
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 E tomatakavatayana ikaluvila ina polisi ilatuwokoidi Paulo manakaena ibóbwara. Tuwo polisiyadi sina madisitireti gagaidi yaidi goi Paulo ina livala sitalavaitedi. E tutayana vala sinove bego Paulo be Sailasi Roma ina lovina sinaena goi sikaaiyaka, simatoita gagaina.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Tuwo moitamo sima Paulo be Sailasi yaidi goi sikawanoi bego idi bágala sinuwotao. Ikavava, sikaiwoduwedi go, sikawanoiyedi bego asa ame sikalave sina.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 E tuwo deri goi sisowóduwo go, sina Lidiya ina vada goi sisiu. Sisiu, sediyao nuumisaidi sigitedi, tuwo atedi sivapatupatudi. Ikavava, asa Pilipai sikalave.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.