Atos 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ego Tomoya ana totugugunayao yaidi Antiyoki goi tokabivalavala be nakae tovatulúkwana maniyedi sikaaiyaka. Tauyadi moe Banabasi be Simioni (tauyana youyuwoina Nigeri), be nakae Lukiyo guma Sairini. Aiyuwoina Manaeni be nakae Saulo. Manaeniyana boi nava giiyaina Tolovina Erodi ina bodao sikabi, siuyabebe, tauna Manaeni be Erodi vada tayamo goi taiyao sibíbina. Ame tauyadi adi tainima moe tokabivalavala be nakae tovatulúkwana.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 E tauyadi sisaakululu Tomoya yaina be nakae sidiiyakímwana go, Baloma Kimaasabaina ilatuwokoidi idigo kana,
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Tuwo sidiyakímwana be sikawanoi ikavava, Banabasiyana be Sauloyana dabadi sibisikonedi sikaipakuyedi. Ikavava, sietunedi sina. Tonumisa sikawanoi Banabasi be Saulo manudi, e dabadi sibisikonedi sikaipakuyedi|src="C098psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="13:1-3"
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Tauna Baloma Kimaasabaina Saulo be Banabasi ietunedi sisou siiwo sina Selúsiya. Amoko goi oga sisowoya sikailova sina simla Saipiro.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Sina Saipiro, asa Salamisi goi sivaiu, idi tovaita Iyoni (tauyana youyuwoina moe Maki) taiyao sisou sina kidi Diyuu idi kaba tugúguna goi Yaubada ina livala sitaalavaite tomota yaidi.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ikavava, e sivayali sina asa Papo goi koroto tayamo tomeméyava yoina Ba-Yeisu sivalobode; tauyana tokabivalavala polapola be nakae Diyuu.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Tauyana moe da Saipiro adi gávana ana topaisewa. Gavanayana tonanamsa yoina Segiyasi Paulo. Ame tauyana Banabasi be Saulo valedi inove, tuwo iduduwedi sima ikawanoiyedi bego Yaubada ina livala inove.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 E nakae go, tomemeyavayana ivakaaleyedi. Tauyana youyuwoina moe Elimasi. Elimasiyana ana yagoina moe tomeméyava. E ivakaaleyedi; latuwona bego gavanayana yava ana kenao goi ivasulaigi.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 E kina go Saulo, tauyana youyuwoina moe Paulo, Baloma Kimaasabaina ivakayaodei, e Elimasiyana ipoteekavate go,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 idigo kana,
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Go kugīta! Ame tuta Yauwe nimana yaim goi ikaaiyaka, e kom bei tokebo tuta giyaina. Geya tayaamo kaga bei kugite, nakae geya itoboinemta níyala kugite.’
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Tuwo tolovinayana igite kaga liliuna isowóduwo Elimasi yaina, e inumisa unana Banabasi be Saulo idi vatulúkwana Tomoya manuna ikainaopa.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 E Paulo ma senao asa Papo goi sikailova. Sikailova, silokoina sina Pampíliya dadavina goi sivaiu, sisou siyava sina asa Periga goi. E kina go Iyoni ikalavedi go, ikaluvila ina Yerusalema.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 E kidi go Paulo ma senao Periga sikalave go, sina Antiyoki goi, moe parovinsi Parugiya sinaena go, parovinsi Pisídiya kikina. Sabati ana maliyalina sina kidi Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu situsobu.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 E aba tugugunayana ana tolovinayao sitáoya, Yaubada ina Katukeda goi be tokabivalavala idi buki goi sikatuyaividi. Ikavava, livala sietune ina Paulo be Banabasi yaidi sidigo kadi,
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 E moitamo Paulo itáoya, nimana ikatulagasi, tomota isanabodedi situgau. E situgau go, idigo kana,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Boi nimatu kita Isileli tubunao ida Yaubada tubudao ikinavedi ina bodao, e idi kaiyaka Itipita goi ikisailidi, tauna sitogaga. Nimana toogagaina toina goi ivaitedi, e amo asayana goi ivakededi sina yoyowo goi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Tala ana badabada 40 amoko goi sikaaiyaka go, amo talayadi sinaedi goi Yaubada imatakaavatedi.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Kenani dadavina goi toni kasa moe boda ana badabada ainima aiyuwo sikaaiyaka go, madabokidi Yaubada imtulidi. Ikavava, idi poyapoyayana kita tubudao ivinidi idi kaba lovina.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Idi tuta Itipita goi ima tutayana Kenani goi siilokasa moe tala ana badabada 450.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Moeko goi tolovina tayamo sikawanoiye Yaubada yaina. Tuwo itagona, e Saulo ivayoko kidi idi tolovina. Tauyana Kisa natuna go, ma Beniyamina. Tala ana badabada 40 goi iilovina.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Talayadi sikavava, Yaubada ilovina bego Saulo etolovina goi ikaisobuye. Ikaisobuye ikavava, Devida ikinave, tauyana tomota idi tolovina. Devidayana manuna Yaubada italavaita idigo kana,
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ame korotoyana ikaikaina goi Yaubada nakae ina katótula kita Isileli tubunao ada Toyava ime. Toyavayana moe Yeisu.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ego Yeisuyana nava ina paisewa geya ivatowoeta, e Iyoni bogina igimitalavaita kidi Isileli tubunao liliudi yaidi idigo kana,
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 E tutayana Iyoni ina paisewa giyakainava bei ilukavave, tuta liliuna idigo kana,
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Segowo, komi Eberamo tubunao be nakae komi Totuyoyowo Yaubada ana totaimaminayao, yava ame valenayana Yaubada bogina ietune ima kita yaida.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Guna nuwonúwana alumavivisi. Kidi Yerusalema ana tokaiyakoyao madi tolovinao ame valayana geya siyagoiyeta. Aiyuwoina Sabati tamo tamo goi Yaubada ina tokabivalavalayao idi livala sikatuyaaividi go, geya siyagoidita. Moeko goi silovina bego Yeisu itoboine ikámasa. Tuwo ame idi guinuwayana goi siguinuwa tokabivalavalayao boi bogina nakae sigimitalavaite.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Geya tayaamo goyo Yeisu yaina goi itoboinedi sibabane geya go, tuwo sikawanoi Pailato yaina bego ilovina Yeisuyana sikaumate.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 E kaga liliuna Yaubada ina tokabivalavalayao boi idi buki goi siiginidi Tauyana manuna, e Yerusalema ana tokaiyakoyaoyadi nakae siguinuwedi. Tutayana siguinuwedi ikavava, e wowona kerose goi sikabi, sinave valiwoga tukubu sinaena goi siyato.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 E kina go Yaubada tokámasa yaidi goi ikaitáoe.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Tauyana maliyalina badabadaidi goi isowóduwo ina tovakitaunayao yaidi. Boi Galili goi Yeisu sivakitau situko sina Yerusalema. Ame tauyadi ame tuta Yeisu sitaalavaite Isileli tubunao yaidi.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Kai nakae Vala Dedevina kataalavaite komi yaimi. Vala Dedevinayana moe kaga Yaubada boi ikaatotuli tubudao yaidi
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 go, bogina iguinuwe kita tauyadi tubudiyao yaida ame nakae: Yeisu ikinave bego Tauyana Guyau nakae Same idige kana,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 E aiyuwoina Vala Dedevinayana moe Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe, tauna wowona geya itoboineyeta idáura. Moe nakae Yaubada idigedige tutayana idigo kana,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Tauna kina Devida boi ituli ta Same goi Yaubada ilatuwoko idigo kana,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Tayagoi moe Devida toinina manuna geya ibobwareta. Moitamo. Toinina ina tuta goi Yaubada ina nuwonúwana iguinuwe, namliyeta ikámasa go, wowona sikabi tubunao yaidi goi siyato. Amoko goi wowona idáura.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Go Yeisu, Tauyana boi kina Yaubada ámasa goi ikaitáoe, wowona geya idaureta geya. Ame Tauyana Same goi kina Devida idigedige.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Tauna, Yeisu valena konumīse go, geya, ami dodōkana, govila bei kaga Yaubada ina tokabivalavalayao boi sitalavaaitedi sisowóduwo komi yaimi.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Tauyadi Yaubada ina livala sitalavaite sidigo kadi,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 E tutayana idi tugugunayana ikavava, Paulo be Banabasi sitáoya, vadayana goi sisowóduwo go, tomotayadi sikawanoi makimaki yaidi bego aiyuwoina Sabati goi sikaluvilamna, ame livalayadi sivatulukwanamna yaidi.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 E tomota liliudi idi tugugunayana goi sisáwala go, Diyuu badabadaidi be nakae Yaubada ana totaimaminayao maniyedi, tauyadi tosaidámana, sina Paulo be Banabasi sisabokuliyedi. Ago Paulo be Banabasi tuwaina sivatétala tauyadi taiyao go, sitaamyabidi kadi,
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 E tuwo wiki tayamo ikavava, Sabati goi toni kasa madabokiidi sikaluvilamna sima idi kaba tugugunayana goi bei Tomoya valena sinove.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 E kidi go Diyuu adi tovakumgoyao sikaaiyaka sigite boda gagaina latuwodi Paulo ina livala sinove, tuwo sivakiipikipi gagaina, e madi tagíwaya Paulo ina livala sikauboodebode.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ago kidi Paulo be Banabasi madi katepatu sidigo kadi,
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Moitamo, itoboinema kana kidi Totuyoyowo yaidi. Tomoya nakae bogina ilovinaema idigo kana,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 E Totuyoyowo Paulo ina livalayana sinove, siuuyaone be Tomoya ina togaga ana káeyana sikamooitamoe. Tuwo avatauwa neta bogina nuwodi siyatoidi bego yawoidi vata siibabane, e sinumisa.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 E Tomoya valena sisagayako dadavayana ana madabokina goi.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 E kidi go Diyuuyadi sitáoya Yaubada ana totaimaminayao moe asayana ana giyovilao be nakae ana tomoyamoya sidumwamwainidi, e Paulo be nakae Banabasi sivakaleyedi go, idi dadava goi sivatapiyedi sisiya.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 E kidi go Paulo be Banabasi asa kaukauna aedi goi sisapinunuidi. Moe idi katumátala Diyuuyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi. Sisapinúnuwo ikavava, asa Antiyoki sikalave go, sina asa Ikoniyam.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 E kidi go Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" uyáwana be nakae Baloma Kimaasabaina sivakayaaodeidi.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.