Atos 13
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Ego Tomoya ana totugugunayao yaidi Antiyoki goi tokabivalavala be nakae tovatulúkwana maniyedi sikaaiyaka. Tauyadi moe Banabasi be Simioni (tauyana youyuwoina Nigeri), be nakae Lukiyo guma Sairini. Aiyuwoina Manaeni be nakae Saulo. Manaeniyana boi nava giiyaina Tolovina Erodi ina bodao sikabi, siuyabebe, tauna Manaeni be Erodi vada tayamo goi taiyao sibíbina. Ame tauyadi adi tainima moe tokabivalavala be nakae tovatulúkwana.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 E tauyadi sisaakululu Tomoya yaina be nakae sidiiyakímwana go, Baloma Kimaasabaina ilatuwokoidi idigo kana,
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tuwo sidiyakímwana be sikawanoi ikavava, Banabasiyana be Sauloyana dabadi sibisikonedi sikaipakuyedi. Ikavava, sietunedi sina. Tonumisa sikawanoi Banabasi be Saulo manudi, e dabadi sibisikonedi sikaipakuyedi|src="C098psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="13:1-3"
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Tauna Baloma Kimaasabaina Saulo be Banabasi ietunedi sisou siiwo sina Selúsiya. Amoko goi oga sisowoya sikailova sina simla Saipiro.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sina Saipiro, asa Salamisi goi sivaiu, idi tovaita Iyoni (tauyana youyuwoina moe Maki) taiyao sisou sina kidi Diyuu idi kaba tugúguna goi Yaubada ina livala sitaalavaite tomota yaidi.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ikavava, e sivayali sina asa Papo goi koroto tayamo tomeméyava yoina Ba-Yeisu sivalobode; tauyana tokabivalavala polapola be nakae Diyuu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Tauyana moe da Saipiro adi gávana ana topaisewa. Gavanayana tonanamsa yoina Segiyasi Paulo. Ame tauyana Banabasi be Saulo valedi inove, tuwo iduduwedi sima ikawanoiyedi bego Yaubada ina livala inove.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 E nakae go, tomemeyavayana ivakaaleyedi. Tauyana youyuwoina moe Elimasi. Elimasiyana ana yagoina moe tomeméyava. E ivakaaleyedi; latuwona bego gavanayana yava ana kenao goi ivasulaigi.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 E kina go Saulo, tauyana youyuwoina moe Paulo, Baloma Kimaasabaina ivakayaodei, e Elimasiyana ipoteekavate go,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 idigo kana,
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Go kugīta! Ame tuta Yauwe nimana yaim goi ikaaiyaka, e kom bei tokebo tuta giyaina. Geya tayaamo kaga bei kugite, nakae geya itoboinemta níyala kugite.’
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tuwo tolovinayana igite kaga liliuna isowóduwo Elimasi yaina, e inumisa unana Banabasi be Saulo idi vatulúkwana Tomoya manuna ikainaopa.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 E Paulo ma senao asa Papo goi sikailova. Sikailova, silokoina sina Pampíliya dadavina goi sivaiu, sisou siyava sina asa Periga goi. E kina go Iyoni ikalavedi go, ikaluvila ina Yerusalema.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 E kidi go Paulo ma senao Periga sikalave go, sina Antiyoki goi, moe parovinsi Parugiya sinaena go, parovinsi Pisídiya kikina. Sabati ana maliyalina sina kidi Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu situsobu.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 E aba tugugunayana ana tolovinayao sitáoya, Yaubada ina Katukeda goi be tokabivalavala idi buki goi sikatuyaividi. Ikavava, livala sietune ina Paulo be Banabasi yaidi sidigo kadi,
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 E moitamo Paulo itáoya, nimana ikatulagasi, tomota isanabodedi situgau. E situgau go, idigo kana,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Boi nimatu kita Isileli tubunao ida Yaubada tubudao ikinavedi ina bodao, e idi kaiyaka Itipita goi ikisailidi, tauna sitogaga. Nimana toogagaina toina goi ivaitedi, e amo asayana goi ivakededi sina yoyowo goi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Tala ana badabada 40 amoko goi sikaaiyaka go, amo talayadi sinaedi goi Yaubada imatakaavatedi.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Kenani dadavina goi toni kasa moe boda ana badabada ainima aiyuwo sikaaiyaka go, madabokidi Yaubada imtulidi. Ikavava, idi poyapoyayana kita tubudao ivinidi idi kaba lovina.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Idi tuta Itipita goi ima tutayana Kenani goi siilokasa moe tala ana badabada 450.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Moeko goi tolovina tayamo sikawanoiye Yaubada yaina. Tuwo itagona, e Saulo ivayoko kidi idi tolovina. Tauyana Kisa natuna go, ma Beniyamina. Tala ana badabada 40 goi iilovina.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Talayadi sikavava, Yaubada ilovina bego Saulo etolovina goi ikaisobuye. Ikaisobuye ikavava, Devida ikinave, tauyana tomota idi tolovina. Devidayana manuna Yaubada italavaita idigo kana,
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ame korotoyana ikaikaina goi Yaubada nakae ina katótula kita Isileli tubunao ada Toyava ime. Toyavayana moe Yeisu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ego Yeisuyana nava ina paisewa geya ivatowoeta, e Iyoni bogina igimitalavaita kidi Isileli tubunao liliudi yaidi idigo kana,
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 E tutayana Iyoni ina paisewa giyakainava bei ilukavave, tuta liliuna idigo kana,
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Segowo, komi Eberamo tubunao be nakae komi Totuyoyowo Yaubada ana totaimaminayao, yava ame valenayana Yaubada bogina ietune ima kita yaida.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Guna nuwonúwana alumavivisi. Kidi Yerusalema ana tokaiyakoyao madi tolovinao ame valayana geya siyagoiyeta. Aiyuwoina Sabati tamo tamo goi Yaubada ina tokabivalavalayao idi livala sikatuyaaividi go, geya siyagoidita. Moeko goi silovina bego Yeisu itoboine ikámasa. Tuwo ame idi guinuwayana goi siguinuwa tokabivalavalayao boi bogina nakae sigimitalavaite.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Geya tayaamo goyo Yeisu yaina goi itoboinedi sibabane geya go, tuwo sikawanoi Pailato yaina bego ilovina Yeisuyana sikaumate.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 E kaga liliuna Yaubada ina tokabivalavalayao boi idi buki goi siiginidi Tauyana manuna, e Yerusalema ana tokaiyakoyaoyadi nakae siguinuwedi. Tutayana siguinuwedi ikavava, e wowona kerose goi sikabi, sinave valiwoga tukubu sinaena goi siyato.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 E kina go Yaubada tokámasa yaidi goi ikaitáoe.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Tauyana maliyalina badabadaidi goi isowóduwo ina tovakitaunayao yaidi. Boi Galili goi Yeisu sivakitau situko sina Yerusalema. Ame tauyadi ame tuta Yeisu sitaalavaite Isileli tubunao yaidi.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Kai nakae Vala Dedevina kataalavaite komi yaimi. Vala Dedevinayana moe kaga Yaubada boi ikaatotuli tubudao yaidi
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 go, bogina iguinuwe kita tauyadi tubudiyao yaida ame nakae: Yeisu ikinave bego Tauyana Guyau nakae Same idige kana,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 E aiyuwoina Vala Dedevinayana moe Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe, tauna wowona geya itoboineyeta idáura. Moe nakae Yaubada idigedige tutayana idigo kana,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Tauna kina Devida boi ituli ta Same goi Yaubada ilatuwoko idigo kana,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Tayagoi moe Devida toinina manuna geya ibobwareta. Moitamo. Toinina ina tuta goi Yaubada ina nuwonúwana iguinuwe, namliyeta ikámasa go, wowona sikabi tubunao yaidi goi siyato. Amoko goi wowona idáura.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Go Yeisu, Tauyana boi kina Yaubada ámasa goi ikaitáoe, wowona geya idaureta geya. Ame Tauyana Same goi kina Devida idigedige.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Tauna, Yeisu valena konumīse go, geya, ami dodōkana, govila bei kaga Yaubada ina tokabivalavalayao boi sitalavaaitedi sisowóduwo komi yaimi.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Tauyadi Yaubada ina livala sitalavaite sidigo kadi,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 E tutayana idi tugugunayana ikavava, Paulo be Banabasi sitáoya, vadayana goi sisowóduwo go, tomotayadi sikawanoi makimaki yaidi bego aiyuwoina Sabati goi sikaluvilamna, ame livalayadi sivatulukwanamna yaidi.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 E tomota liliudi idi tugugunayana goi sisáwala go, Diyuu badabadaidi be nakae Yaubada ana totaimaminayao maniyedi, tauyadi tosaidámana, sina Paulo be Banabasi sisabokuliyedi. Ago Paulo be Banabasi tuwaina sivatétala tauyadi taiyao go, sitaamyabidi kadi,
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 E tuwo wiki tayamo ikavava, Sabati goi toni kasa madabokiidi sikaluvilamna sima idi kaba tugugunayana goi bei Tomoya valena sinove.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 E kidi go Diyuu adi tovakumgoyao sikaaiyaka sigite boda gagaina latuwodi Paulo ina livala sinove, tuwo sivakiipikipi gagaina, e madi tagíwaya Paulo ina livala sikauboodebode.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ago kidi Paulo be Banabasi madi katepatu sidigo kadi,
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Moitamo, itoboinema kana kidi Totuyoyowo yaidi. Tomoya nakae bogina ilovinaema idigo kana,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 E Totuyoyowo Paulo ina livalayana sinove, siuuyaone be Tomoya ina togaga ana káeyana sikamooitamoe. Tuwo avatauwa neta bogina nuwodi siyatoidi bego yawoidi vata siibabane, e sinumisa.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 E Tomoya valena sisagayako dadavayana ana madabokina goi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 E kidi go Diyuuyadi sitáoya Yaubada ana totaimaminayao moe asayana ana giyovilao be nakae ana tomoyamoya sidumwamwainidi, e Paulo be nakae Banabasi sivakaleyedi go, idi dadava goi sivatapiyedi sisiya.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 E kidi go Paulo be Banabasi asa kaukauna aedi goi sisapinunuidi. Moe idi katumátala Diyuuyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi. Sisapinúnuwo ikavava, asa Antiyoki sikalave go, sina asa Ikoniyam.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 E kidi go Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" uyáwana be nakae Baloma Kimaasabaina sivakayaaodeidi.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.