Atos 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ego Tomoya ana totugugunayao yaidi Antiyoki goi tokabivalavala be nakae tovatulúkwana maniyedi sikaaiyaka. Tauyadi moe Banabasi be Simioni (tauyana youyuwoina Nigeri), be nakae Lukiyo guma Sairini. Aiyuwoina Manaeni be nakae Saulo. Manaeniyana boi nava giiyaina Tolovina Erodi ina bodao sikabi, siuyabebe, tauna Manaeni be Erodi vada tayamo goi taiyao sibíbina. Ame tauyadi adi tainima moe tokabivalavala be nakae tovatulúkwana.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 E tauyadi sisaakululu Tomoya yaina be nakae sidiiyakímwana go, Baloma Kimaasabaina ilatuwokoidi idigo kana,
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Tuwo sidiyakímwana be sikawanoi ikavava, Banabasiyana be Sauloyana dabadi sibisikonedi sikaipakuyedi. Ikavava, sietunedi sina. Tonumisa sikawanoi Banabasi be Saulo manudi, e dabadi sibisikonedi sikaipakuyedi|src="C098psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="13:1-3"
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Tauna Baloma Kimaasabaina Saulo be Banabasi ietunedi sisou siiwo sina Selúsiya. Amoko goi oga sisowoya sikailova sina simla Saipiro.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Sina Saipiro, asa Salamisi goi sivaiu, idi tovaita Iyoni (tauyana youyuwoina moe Maki) taiyao sisou sina kidi Diyuu idi kaba tugúguna goi Yaubada ina livala sitaalavaite tomota yaidi.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ikavava, e sivayali sina asa Papo goi koroto tayamo tomeméyava yoina Ba-Yeisu sivalobode; tauyana tokabivalavala polapola be nakae Diyuu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Tauyana moe da Saipiro adi gávana ana topaisewa. Gavanayana tonanamsa yoina Segiyasi Paulo. Ame tauyana Banabasi be Saulo valedi inove, tuwo iduduwedi sima ikawanoiyedi bego Yaubada ina livala inove.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 E nakae go, tomemeyavayana ivakaaleyedi. Tauyana youyuwoina moe Elimasi. Elimasiyana ana yagoina moe tomeméyava. E ivakaaleyedi; latuwona bego gavanayana yava ana kenao goi ivasulaigi.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 E kina go Saulo, tauyana youyuwoina moe Paulo, Baloma Kimaasabaina ivakayaodei, e Elimasiyana ipoteekavate go,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 idigo kana,
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Go kugīta! Ame tuta Yauwe nimana yaim goi ikaaiyaka, e kom bei tokebo tuta giyaina. Geya tayaamo kaga bei kugite, nakae geya itoboinemta níyala kugite.’
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tuwo tolovinayana igite kaga liliuna isowóduwo Elimasi yaina, e inumisa unana Banabasi be Saulo idi vatulúkwana Tomoya manuna ikainaopa.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 E Paulo ma senao asa Papo goi sikailova. Sikailova, silokoina sina Pampíliya dadavina goi sivaiu, sisou siyava sina asa Periga goi. E kina go Iyoni ikalavedi go, ikaluvila ina Yerusalema.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 E kidi go Paulo ma senao Periga sikalave go, sina Antiyoki goi, moe parovinsi Parugiya sinaena go, parovinsi Pisídiya kikina. Sabati ana maliyalina sina kidi Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu situsobu.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 E aba tugugunayana ana tolovinayao sitáoya, Yaubada ina Katukeda goi be tokabivalavala idi buki goi sikatuyaividi. Ikavava, livala sietune ina Paulo be Banabasi yaidi sidigo kadi,
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 E moitamo Paulo itáoya, nimana ikatulagasi, tomota isanabodedi situgau. E situgau go, idigo kana,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Boi nimatu kita Isileli tubunao ida Yaubada tubudao ikinavedi ina bodao, e idi kaiyaka Itipita goi ikisailidi, tauna sitogaga. Nimana toogagaina toina goi ivaitedi, e amo asayana goi ivakededi sina yoyowo goi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Tala ana badabada 40 amoko goi sikaaiyaka go, amo talayadi sinaedi goi Yaubada imatakaavatedi.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Kenani dadavina goi toni kasa moe boda ana badabada ainima aiyuwo sikaaiyaka go, madabokidi Yaubada imtulidi. Ikavava, idi poyapoyayana kita tubudao ivinidi idi kaba lovina.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Idi tuta Itipita goi ima tutayana Kenani goi siilokasa moe tala ana badabada 450.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Moeko goi tolovina tayamo sikawanoiye Yaubada yaina. Tuwo itagona, e Saulo ivayoko kidi idi tolovina. Tauyana Kisa natuna go, ma Beniyamina. Tala ana badabada 40 goi iilovina.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Talayadi sikavava, Yaubada ilovina bego Saulo etolovina goi ikaisobuye. Ikaisobuye ikavava, Devida ikinave, tauyana tomota idi tolovina. Devidayana manuna Yaubada italavaita idigo kana,
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ame korotoyana ikaikaina goi Yaubada nakae ina katótula kita Isileli tubunao ada Toyava ime. Toyavayana moe Yeisu.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ego Yeisuyana nava ina paisewa geya ivatowoeta, e Iyoni bogina igimitalavaita kidi Isileli tubunao liliudi yaidi idigo kana,
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 E tutayana Iyoni ina paisewa giyakainava bei ilukavave, tuta liliuna idigo kana,
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Segowo, komi Eberamo tubunao be nakae komi Totuyoyowo Yaubada ana totaimaminayao, yava ame valenayana Yaubada bogina ietune ima kita yaida.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Guna nuwonúwana alumavivisi. Kidi Yerusalema ana tokaiyakoyao madi tolovinao ame valayana geya siyagoiyeta. Aiyuwoina Sabati tamo tamo goi Yaubada ina tokabivalavalayao idi livala sikatuyaaividi go, geya siyagoidita. Moeko goi silovina bego Yeisu itoboine ikámasa. Tuwo ame idi guinuwayana goi siguinuwa tokabivalavalayao boi bogina nakae sigimitalavaite.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Geya tayaamo goyo Yeisu yaina goi itoboinedi sibabane geya go, tuwo sikawanoi Pailato yaina bego ilovina Yeisuyana sikaumate.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 E kaga liliuna Yaubada ina tokabivalavalayao boi idi buki goi siiginidi Tauyana manuna, e Yerusalema ana tokaiyakoyaoyadi nakae siguinuwedi. Tutayana siguinuwedi ikavava, e wowona kerose goi sikabi, sinave valiwoga tukubu sinaena goi siyato.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 E kina go Yaubada tokámasa yaidi goi ikaitáoe.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Tauyana maliyalina badabadaidi goi isowóduwo ina tovakitaunayao yaidi. Boi Galili goi Yeisu sivakitau situko sina Yerusalema. Ame tauyadi ame tuta Yeisu sitaalavaite Isileli tubunao yaidi.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Kai nakae Vala Dedevina kataalavaite komi yaimi. Vala Dedevinayana moe kaga Yaubada boi ikaatotuli tubudao yaidi
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 go, bogina iguinuwe kita tauyadi tubudiyao yaida ame nakae: Yeisu ikinave bego Tauyana Guyau nakae Same idige kana,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 E aiyuwoina Vala Dedevinayana moe Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe, tauna wowona geya itoboineyeta idáura. Moe nakae Yaubada idigedige tutayana idigo kana,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Tauna kina Devida boi ituli ta Same goi Yaubada ilatuwoko idigo kana,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Tayagoi moe Devida toinina manuna geya ibobwareta. Moitamo. Toinina ina tuta goi Yaubada ina nuwonúwana iguinuwe, namliyeta ikámasa go, wowona sikabi tubunao yaidi goi siyato. Amoko goi wowona idáura.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Go Yeisu, Tauyana boi kina Yaubada ámasa goi ikaitáoe, wowona geya idaureta geya. Ame Tauyana Same goi kina Devida idigedige.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Tauna, Yeisu valena konumīse go, geya, ami dodōkana, govila bei kaga Yaubada ina tokabivalavalayao boi sitalavaaitedi sisowóduwo komi yaimi.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Tauyadi Yaubada ina livala sitalavaite sidigo kadi,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 E tutayana idi tugugunayana ikavava, Paulo be Banabasi sitáoya, vadayana goi sisowóduwo go, tomotayadi sikawanoi makimaki yaidi bego aiyuwoina Sabati goi sikaluvilamna, ame livalayadi sivatulukwanamna yaidi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 E tomota liliudi idi tugugunayana goi sisáwala go, Diyuu badabadaidi be nakae Yaubada ana totaimaminayao maniyedi, tauyadi tosaidámana, sina Paulo be Banabasi sisabokuliyedi. Ago Paulo be Banabasi tuwaina sivatétala tauyadi taiyao go, sitaamyabidi kadi,
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 E tuwo wiki tayamo ikavava, Sabati goi toni kasa madabokiidi sikaluvilamna sima idi kaba tugugunayana goi bei Tomoya valena sinove.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 E kidi go Diyuu adi tovakumgoyao sikaaiyaka sigite boda gagaina latuwodi Paulo ina livala sinove, tuwo sivakiipikipi gagaina, e madi tagíwaya Paulo ina livala sikauboodebode.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ago kidi Paulo be Banabasi madi katepatu sidigo kadi,
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Moitamo, itoboinema kana kidi Totuyoyowo yaidi. Tomoya nakae bogina ilovinaema idigo kana,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 E Totuyoyowo Paulo ina livalayana sinove, siuuyaone be Tomoya ina togaga ana káeyana sikamooitamoe. Tuwo avatauwa neta bogina nuwodi siyatoidi bego yawoidi vata siibabane, e sinumisa.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 E Tomoya valena sisagayako dadavayana ana madabokina goi.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 E kidi go Diyuuyadi sitáoya Yaubada ana totaimaminayao moe asayana ana giyovilao be nakae ana tomoyamoya sidumwamwainidi, e Paulo be nakae Banabasi sivakaleyedi go, idi dadava goi sivatapiyedi sisiya.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 E kidi go Paulo be Banabasi asa kaukauna aedi goi sisapinunuidi. Moe idi katumátala Diyuuyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi. Sisapinúnuwo ikavava, asa Antiyoki sikalave go, sina asa Ikoniyam.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 E kidi go Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" uyáwana be nakae Baloma Kimaasabaina sivakayaaodeidi.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.