Apocalipse 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iya go anerose ainimaina ina síula iuwe, utuna tayamo agite; utunayana boi yábana osasaina goi bogina isou ima poyapoya goi. Masi gagaina toina poyapoya goi ikaaiyaka go, ana ki Yaubada ikabi utunayana ivini, tauna mana tagona masiyana ikatupáeve.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Tuwo ki ikabi masiyana ikatupáeve, e tobuna goi aubowo gagaina isowóduwo ituko ina limou neta taagabudi aubowoina nakae. Tauna aubowo ivakaigaga, nakae níyala be poyapoya ana madabokina sikamamaníwana.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Niga aubowoyana goi tatabole sisowóduwo sima poyapoya goi go, Yaubada togaga gániva ina togaga nakae bogina ivinidi.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ivinidi ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Kana,
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Tuwo amo tukowanayadi goi tomota idi kámasa ana kenao bei silusale go, geya sibabaneyeta. Nakae latuwodi toina sikámasa go, geya itoboinedita.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Tatabole adi kaigigita nakae osi bogina siyokabúbuna yaviya manuna. Nakae bulubuludi goi dabayogigi goura esaaesaina siyatoidi go, maisidi moe tomota maisiyadi.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Kunudi moe maanawedi vevina kunudi maisiyadi. Saladi gagaidi be sooinidi laiyoni saladi maisiyadi.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Kasikasidi adi taboda moe kainum nakae. Panepanedi butukaodi adi taiyakeka moe osi badabadaidi madi sariyota butukaodi nakae neta siilokoina yaviya manuna.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Tataboleyadi maa yuyudi be madi gita gániva yuyudi nakae, tuwo yuyudiyadi madi togaga tukówana ainima goi tomota siyogedegededi.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Adi tolovina moe anerose tayamo, tauyana masi gagaina toina ana torugwáuta go, yoina moe Diyuu niyadi goi kadi, ‘Abadoni.’ Go kidi da Giriki niyadi goi kadi, ‘Apoliyoni.’
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Mou tayamo bogina ikavava go, konōve! Mou aiyuwo tuwaina nava simamaima amo dogoiyadi mlidi.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Iya go anerose ainima tayamoina ina síula iuwe, e aba kasala goura ana sakusaku aivasi goi, moe Yaubada matana goi ikaaiyaka, níyana tayamo anove
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 anerose ainima tayamoinayana mana síula ilatuwoko idigo kana,
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Tuwo moitamo, itáoya ina aneroseyadi adi taivasi italigeidi. Tauyadi boi Yaubada bogina ikatubayasidi bei situyáwata amo niyalayana, amo maliyalinayana, amo tukowanayana be nakae amo talayana manuna. Italigeidi bego sina tomota badabadaidi sikaumatedi. Tomotayadi adi badabada nakae neta tomota tawotaidi boda aito, e boda tayamo sikaumatedi go, boda aiyuwo sikesa.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ago aneroseyadi idi tovayaviyayao madi osi adi badabada anove badabadaaidi, nakae 200,000,000.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Guna kalayáusa goi osi madi totulagayaoyadi agitedi adi kaigigita ame nakae: Totulagayadi madi tabodaboda kasikasidi goi siyatoidi, maniyedi kayakayaidi yeu nakae go, maniyedi buruu go, maniyedi yaoyaoidi. Osiyadi bulubuludi moe laiyoni bulubuludi maisiyadi go, yeu sabeninimina, aubowo be poiseni mokauna tobudi goi siisowóduwo.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ame dogoiyadi aito moe aba kaumata. Tobudi goi siisowóduwo, e bodayadi aito wotaidi yaidi goi boda tayamo sikámasa go, boda aiyuwo sikaaiyaka.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ame moitamo. Osiyadi idi togaga moe tobudi goi be yuyudi goi sikaaiyaka. Yuyudiyadi moteta ma bulubuludi nakae, tuwo itoboinedi tomota siyogedegededi.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Kidi go boda aiyuwoyadi kesakesaidi aba kaumata amo goi geya sikamaseta, e toinidi nimadi ina guinuwa manuna geya situgavileta o tadigo kada, ‘Yaubada polapola siwoodugudi adi sakululu geya sikalaveyeta.’ Go dogoiyadi dimoni! Goura goi, siriba goi, kopwa goi, gurewa goi be nakae alova goi siwodugudi go, dogoiyadi geya sigitagita, geya sinowonowo, geya siiketoiya.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 E idi sinapu goyogoyoidi goi geya situgavileta. Sinapuyadi moe aumata, méyava, bowou, masisi goyogoyoina be nakae vaináwana.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.