Apocalipse 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iya go anerose ainimaina ina síula iuwe, utuna tayamo agite; utunayana boi yábana osasaina goi bogina isou ima poyapoya goi. Masi gagaina toina poyapoya goi ikaaiyaka go, ana ki Yaubada ikabi utunayana ivini, tauna mana tagona masiyana ikatupáeve.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Tuwo ki ikabi masiyana ikatupáeve, e tobuna goi aubowo gagaina isowóduwo ituko ina limou neta taagabudi aubowoina nakae. Tauna aubowo ivakaigaga, nakae níyala be poyapoya ana madabokina sikamamaníwana.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Niga aubowoyana goi tatabole sisowóduwo sima poyapoya goi go, Yaubada togaga gániva ina togaga nakae bogina ivinidi.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ivinidi ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Kana,
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Tuwo amo tukowanayadi goi tomota idi kámasa ana kenao bei silusale go, geya sibabaneyeta. Nakae latuwodi toina sikámasa go, geya itoboinedita.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Tatabole adi kaigigita nakae osi bogina siyokabúbuna yaviya manuna. Nakae bulubuludi goi dabayogigi goura esaaesaina siyatoidi go, maisidi moe tomota maisiyadi.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Kunudi moe maanawedi vevina kunudi maisiyadi. Saladi gagaidi be sooinidi laiyoni saladi maisiyadi.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Kasikasidi adi taboda moe kainum nakae. Panepanedi butukaodi adi taiyakeka moe osi badabadaidi madi sariyota butukaodi nakae neta siilokoina yaviya manuna.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Tataboleyadi maa yuyudi be madi gita gániva yuyudi nakae, tuwo yuyudiyadi madi togaga tukówana ainima goi tomota siyogedegededi.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Adi tolovina moe anerose tayamo, tauyana masi gagaina toina ana torugwáuta go, yoina moe Diyuu niyadi goi kadi, ‘Abadoni.’ Go kidi da Giriki niyadi goi kadi, ‘Apoliyoni.’
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Mou tayamo bogina ikavava go, konōve! Mou aiyuwo tuwaina nava simamaima amo dogoiyadi mlidi.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Iya go anerose ainima tayamoina ina síula iuwe, e aba kasala goura ana sakusaku aivasi goi, moe Yaubada matana goi ikaaiyaka, níyana tayamo anove
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 anerose ainima tayamoinayana mana síula ilatuwoko idigo kana,
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Tuwo moitamo, itáoya ina aneroseyadi adi taivasi italigeidi. Tauyadi boi Yaubada bogina ikatubayasidi bei situyáwata amo niyalayana, amo maliyalinayana, amo tukowanayana be nakae amo talayana manuna. Italigeidi bego sina tomota badabadaidi sikaumatedi. Tomotayadi adi badabada nakae neta tomota tawotaidi boda aito, e boda tayamo sikaumatedi go, boda aiyuwo sikesa.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ago aneroseyadi idi tovayaviyayao madi osi adi badabada anove badabadaaidi, nakae 200,000,000.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Guna kalayáusa goi osi madi totulagayaoyadi agitedi adi kaigigita ame nakae: Totulagayadi madi tabodaboda kasikasidi goi siyatoidi, maniyedi kayakayaidi yeu nakae go, maniyedi buruu go, maniyedi yaoyaoidi. Osiyadi bulubuludi moe laiyoni bulubuludi maisiyadi go, yeu sabeninimina, aubowo be poiseni mokauna tobudi goi siisowóduwo.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ame dogoiyadi aito moe aba kaumata. Tobudi goi siisowóduwo, e bodayadi aito wotaidi yaidi goi boda tayamo sikámasa go, boda aiyuwo sikaaiyaka.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Ame moitamo. Osiyadi idi togaga moe tobudi goi be yuyudi goi sikaaiyaka. Yuyudiyadi moteta ma bulubuludi nakae, tuwo itoboinedi tomota siyogedegededi.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Kidi go boda aiyuwoyadi kesakesaidi aba kaumata amo goi geya sikamaseta, e toinidi nimadi ina guinuwa manuna geya situgavileta o tadigo kada, ‘Yaubada polapola siwoodugudi adi sakululu geya sikalaveyeta.’ Go dogoiyadi dimoni! Goura goi, siriba goi, kopwa goi, gurewa goi be nakae alova goi siwodugudi go, dogoiyadi geya sigitagita, geya sinowonowo, geya siiketoiya.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 E idi sinapu goyogoyoidi goi geya situgavileta. Sinapuyadi moe aumata, méyava, bowou, masisi goyogoyoina be nakae vaináwana.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.