Apocalipse 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amo ikavava, woiwoi tayamo agite négwasa goi isinalaga. Mana dágula yawou go, bulubuluna ana badabada ainima aiyuwo. Ana dagulayadi yatadi goi lovina dabayogigina esaaesaina sikaaiyaka. Bulubuluna tamo tamo goi you tamo tamo sikaaiyaka go, youyadi you aipopóita.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Woiwoiyana agite ana kaigigita simai gagaina nakae go, aena moe gagaidi ma unuunudi be nakae aedidina sooinidi yoguyogu bea nakae. Tobuna gagaina be salana gagaidi laiyoni nakae. Ago gigimeta mamaya goi iitáoya ina togaga ikaidamane ina woiwoiyana goi. Aiyuwoina itagone kebana esaaesaina goi itulagalaga ietolovina be ina lovina toogagaina. Bea aedidina sooinidi|src="lb00048b.tif" size="col" copy="BBoyd" ref="13:2" Simai gagaina|src="bk00049b.tif" size="col" copy="BBoyd" ref="13:2"
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Woiwoiyana bulubuluna tayamo ana kaigigita vaailaina. Ina vailaiyana itoboine ikaumate go, niga bulubulunayana idedevinamna. Tuwo tomota liliudi sigite, nuwodi siwówana, e woiwoiyana sisabokuliye.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Go gigimetayana yaina goi sisaakululu unana ina lovina woiwoiyana bogina ivini, tauna yaina sisakululu kadi,
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Ago woiwoiyana mana tagona idigopopóita be nakae Yaubada itagiwoi. Aiyuwoina mana tagona ipaaisewa tukówana 42 sinaedi.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Tuwo moitamo ivatowo Yaubada itagiwoi go, moe nakae Yaubada yoina, ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka" be nakae yábana ana tokaiyakoyao itagiwoidi.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Aiyuwoina woiwoiyana mana tagona Yaubada ina kimasabayao ivayaviyedi be itogagasavedi. Go mana lovina tomota liliudi yaidi iilovina. Tomotayadi moe dala liliudi, boda liliudi, aníyana liliudi be nakae kantri liliudi yaidi goi.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Da poyapoya liliudi bei woiwoiyana yaina sisaakululu. Amo da poyapoyayadi yoidi Yaubada ina madágina kunu goi go, ima ame tuta goi yawana vata bukina sinaena geya iginidita. Amo bukiyana moe Lami ina buki. Lamiyana boi nimatu sikaaumate.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Avatauwa komi neta ma taaiyami, e livala ame konoovedōko:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Avatau neta Yaubada itagone siyoisi,
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Amo ikavava, woiwoi aiyuwoina agite poyapoya goi isowóduwo ima. Tauyana mana dágula aiyuwo lami nakae go, ina bóbwara gigimeta nakae.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Amo woiwoiyana moe woiwoi vakuumgoina ana katumapu. Tauna woiwoiyana woiwoi vakuumgoina ina togaga goi iilovina. Tuwo da poyapoya liliudi ilovinaedi bego woiwoi vakuumgoina yaina sisakululu. Woiwoi vakumgoinayana boi ivailai go, ina vailaiyana goi itoboine ikámasa go, niga idedevinamna.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Aiyuwoina woiwoi vaamliyaina aba kinana gagaidi imaadagidi. Nakae yábana goi yeu sabeninimina iwodugu isou ima poyapoya tomota matadi goi, e nakae isowóduwo.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Tauyana mana tagona aba kinana imadagidi woiwoi vakuumgoina ina lovina goi go, aba kinanayadi goi tomota da poyapoya ikatubaudi bego woiwoi vakuumgoina yaina sisakululu. Tuwo da poyapoya ilatuwokoidi tokwalu woiwoi vakuumgoina maisiyana siwodugu. Tauyana boi sisi goi ivailai go, idedevinamna.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Woiwoi aiyuwoina mana tagona tokwaluyana yawoina ivini bego itoboine ibóbwara be nakae ilovina avatauwa neta geya sisakululuta tokwaluyana yaina, ámasa sibabane.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Tuwaina tomota liliudi, tauyadi youtagau be tauyadi maa yoidi gagaidi, guyaguyauwo be tookaidi, tauyadi paakonidi|lemma="Paakonina" be tauyadi taliigavidi, e madabokidi woiwoi aiyuwoina ilovinaedi bego nimakakataidi o dabadi goi katukatu sikaupakiyedi.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Aiyuwoina ilovinaedi bego avatauwa madi katukatu itoboinedi kónana sigimona o sikaigimona. Ago avatauwa neta katukatuyana geya sikaupakiyedita, amo tauyadi geya itoboinedita siigimona o sikaaigimona ana kadókana katukatuyana mainao nimakakataidi o dabadi goi sikaupakiyedi. Katukatuyana moe woiwoi vakuumgoina yoina o yoina ana namba.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Avatauwa neta madi nanamsa, bei moe ana talígava sibabane. Ame nakae: Avatau neta mana yagoina, woiwoi ana namba ana yagoina italigēi, unana nambayana moe tomota tayamo. Nambayana moe 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.