Apocalipse 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Amo ikavava, aba kinana gagaina mana yagoina yábana goi isowóduwo. Aba kinanayana ame nakae: Vavina tayamo ana kwama níyala nakae ilosi go, tukówana moe vavinayana aena ogalaoina goi ikaaiyaka. Go dabana goi lovina dabayogigina esaaesaina mana utuna yawou aiyuwo sikaaiyaka.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Vavinayana ikéuwama go, ina tuta venátuna bogina ibabane, tuwo ina geda goi ipodeda.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Amo ikavava, aba kinana aiyuwoina mana yagoina yábana goi isowóduwo. Aba kinanayana ame: Gigimeta kayakayaina be nakae gagaaina isowóduwo. Bulubuluna ana badabada ainima aiyuwo go, ana dágula ana badabada yawou. Go bulubulunayadi tamo tamo goi lovina dabayogigina esaaesaina sikaaiyaka.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yuyuna ikaulagasi utuna liliudi yábana osasaina dadava tayamo goi igolisidi, ilavedi sisou poyapoya goi sitowo go, utuna dadava aiyuwo goi dedevidi. Vavinayana giyakainava ivenátuna go, matana goi iya gigimetayana itáoya iituyáwata bego tutayana vavinayana natuna iveenatuni, itoboine ikanisave.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Tuwo moitamo vavinayana ivenátuna, natuna koroto. Natunayana bei Totuyoyowo liliudi ilovinaedi go, ina lovinayana toogagaina. Ivenátuna ikavava, gigimetayana bego ikanisave go, anerose ima gomanayana ikabiyamo inave Yaubada kebana esaaesaina goi ikaaiyaka.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Iya go vavinayana isiya ina yoyowo goi. Amo yoyowoyana Yaubada bogina ikatubayasi bego anerose sima vavinayana simatakavate maliyalina ana badabada 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Amo ikavava, yábana goi yaviya isowóduwo. Maikoro mana aneroseyao sitáoya sivayaviya gigimetayana yaina. Gigimetayana mana aneroseyao sipoikiki sitogaga
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 go, geya sitogageta, tuwo geya itoboinedita kebadi yábana goi sikaaiyaka unana geya adi tagonamo.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Yaviya ikavava, kidi Maikoro gigimetayana mana aneroseyao siyoisidi, silavedi sisou sina poyapoya. Gigimetayana gagaina moe moteta boi nimatu ikaaiyaka. Youyuwoina moe Totagíwaya be nakae Kaleya. Tauyana da poyapoya adi topola.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Amo ikavava, yábana goi níyana tayamo gagaina anove idigo kana,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Towowokanayana kidi bogina sitogagasave
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Tauna komi yábana ana tokaiyakoyao kouyāwana!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Tuwo gigimetayana mana aneroseyao sisou sima poyapoya goi. Tutayana nukotona imavada bego silave bogina isou ima poyapoya, e vavinayana boi gómana koroto ivenatuni, ivatapiye.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ivatapiye go, vavinayana bóibo panepanena aiyuwo sivini bego iyova isiya ina yoyowobeso goi. Amoko goi ikaaiyaka tala aito be tukówana sikisi goi go, Yaubada imataakavate, tauna motetayana geya itoboineyeta ina iyogedegede.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Tuwo motetayana tobuna ikanai bwae ikausalave idau sákala nakae ina vavinayana mlina goi bego mluwa ina idoiye.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Go poyapoya ivaite ame nakae: Poyapoya tobuna ikatupáeva, e bwaeyana gigimeta ikaausalave inim.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Tuwo gigimetayana gamona igoyo toina vavina yaina. Tuwo itáoya ina ivayaviya vavinayana natunao liliudi yaidi. Natunaoyadi moe tauyadi Yaubada ina lovina adi tokabikawanayao be nakae Yeisu ina talavaita ana toyoitakavatayao.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Gigimetayana gagaina mamaya goi iitáoya.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.