Apocalipse 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amo ikavava, aba kinana gagaina mana yagoina yábana goi isowóduwo. Aba kinanayana ame nakae: Vavina tayamo ana kwama níyala nakae ilosi go, tukówana moe vavinayana aena ogalaoina goi ikaaiyaka. Go dabana goi lovina dabayogigina esaaesaina mana utuna yawou aiyuwo sikaaiyaka.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Vavinayana ikéuwama go, ina tuta venátuna bogina ibabane, tuwo ina geda goi ipodeda.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Amo ikavava, aba kinana aiyuwoina mana yagoina yábana goi isowóduwo. Aba kinanayana ame: Gigimeta kayakayaina be nakae gagaaina isowóduwo. Bulubuluna ana badabada ainima aiyuwo go, ana dágula ana badabada yawou. Go bulubulunayadi tamo tamo goi lovina dabayogigina esaaesaina sikaaiyaka.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yuyuna ikaulagasi utuna liliudi yábana osasaina dadava tayamo goi igolisidi, ilavedi sisou poyapoya goi sitowo go, utuna dadava aiyuwo goi dedevidi. Vavinayana giyakainava ivenátuna go, matana goi iya gigimetayana itáoya iituyáwata bego tutayana vavinayana natuna iveenatuni, itoboine ikanisave.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Tuwo moitamo vavinayana ivenátuna, natuna koroto. Natunayana bei Totuyoyowo liliudi ilovinaedi go, ina lovinayana toogagaina. Ivenátuna ikavava, gigimetayana bego ikanisave go, anerose ima gomanayana ikabiyamo inave Yaubada kebana esaaesaina goi ikaaiyaka.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Iya go vavinayana isiya ina yoyowo goi. Amo yoyowoyana Yaubada bogina ikatubayasi bego anerose sima vavinayana simatakavate maliyalina ana badabada 1,260.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Amo ikavava, yábana goi yaviya isowóduwo. Maikoro mana aneroseyao sitáoya sivayaviya gigimetayana yaina. Gigimetayana mana aneroseyao sipoikiki sitogaga
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 go, geya sitogageta, tuwo geya itoboinedita kebadi yábana goi sikaaiyaka unana geya adi tagonamo.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Yaviya ikavava, kidi Maikoro gigimetayana mana aneroseyao siyoisidi, silavedi sisou sina poyapoya. Gigimetayana gagaina moe moteta boi nimatu ikaaiyaka. Youyuwoina moe Totagíwaya be nakae Kaleya. Tauyana da poyapoya adi topola.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Amo ikavava, yábana goi níyana tayamo gagaina anove idigo kana,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Towowokanayana kidi bogina sitogagasave
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tauna komi yábana ana tokaiyakoyao kouyāwana!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Tuwo gigimetayana mana aneroseyao sisou sima poyapoya goi. Tutayana nukotona imavada bego silave bogina isou ima poyapoya, e vavinayana boi gómana koroto ivenatuni, ivatapiye.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ivatapiye go, vavinayana bóibo panepanena aiyuwo sivini bego iyova isiya ina yoyowobeso goi. Amoko goi ikaaiyaka tala aito be tukówana sikisi goi go, Yaubada imataakavate, tauna motetayana geya itoboineyeta ina iyogedegede.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tuwo motetayana tobuna ikanai bwae ikausalave idau sákala nakae ina vavinayana mlina goi bego mluwa ina idoiye.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Go poyapoya ivaite ame nakae: Poyapoya tobuna ikatupáeva, e bwaeyana gigimeta ikaausalave inim.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Tuwo gigimetayana gamona igoyo toina vavina yaina. Tuwo itáoya ina ivayaviya vavinayana natunao liliudi yaidi. Natunaoyadi moe tauyadi Yaubada ina lovina adi tokabikawanayao be nakae Yeisu ina talavaita ana toyoitakavatayao.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Gigimetayana gagaina mamaya goi iitáoya.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.