Apocalipse 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amo ikavava, aba kinana gagaina mana yagoina yábana goi isowóduwo. Aba kinanayana ame nakae: Vavina tayamo ana kwama níyala nakae ilosi go, tukówana moe vavinayana aena ogalaoina goi ikaaiyaka. Go dabana goi lovina dabayogigina esaaesaina mana utuna yawou aiyuwo sikaaiyaka.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Vavinayana ikéuwama go, ina tuta venátuna bogina ibabane, tuwo ina geda goi ipodeda.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Amo ikavava, aba kinana aiyuwoina mana yagoina yábana goi isowóduwo. Aba kinanayana ame: Gigimeta kayakayaina be nakae gagaaina isowóduwo. Bulubuluna ana badabada ainima aiyuwo go, ana dágula ana badabada yawou. Go bulubulunayadi tamo tamo goi lovina dabayogigina esaaesaina sikaaiyaka.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Yuyuna ikaulagasi utuna liliudi yábana osasaina dadava tayamo goi igolisidi, ilavedi sisou poyapoya goi sitowo go, utuna dadava aiyuwo goi dedevidi. Vavinayana giyakainava ivenátuna go, matana goi iya gigimetayana itáoya iituyáwata bego tutayana vavinayana natuna iveenatuni, itoboine ikanisave.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Tuwo moitamo vavinayana ivenátuna, natuna koroto. Natunayana bei Totuyoyowo liliudi ilovinaedi go, ina lovinayana toogagaina. Ivenátuna ikavava, gigimetayana bego ikanisave go, anerose ima gomanayana ikabiyamo inave Yaubada kebana esaaesaina goi ikaaiyaka.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Iya go vavinayana isiya ina yoyowo goi. Amo yoyowoyana Yaubada bogina ikatubayasi bego anerose sima vavinayana simatakavate maliyalina ana badabada 1,260.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Amo ikavava, yábana goi yaviya isowóduwo. Maikoro mana aneroseyao sitáoya sivayaviya gigimetayana yaina. Gigimetayana mana aneroseyao sipoikiki sitogaga
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 go, geya sitogageta, tuwo geya itoboinedita kebadi yábana goi sikaaiyaka unana geya adi tagonamo.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Yaviya ikavava, kidi Maikoro gigimetayana mana aneroseyao siyoisidi, silavedi sisou sina poyapoya. Gigimetayana gagaina moe moteta boi nimatu ikaaiyaka. Youyuwoina moe Totagíwaya be nakae Kaleya. Tauyana da poyapoya adi topola.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Amo ikavava, yábana goi níyana tayamo gagaina anove idigo kana,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Towowokanayana kidi bogina sitogagasave
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tauna komi yábana ana tokaiyakoyao kouyāwana!
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Tuwo gigimetayana mana aneroseyao sisou sima poyapoya goi. Tutayana nukotona imavada bego silave bogina isou ima poyapoya, e vavinayana boi gómana koroto ivenatuni, ivatapiye.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ivatapiye go, vavinayana bóibo panepanena aiyuwo sivini bego iyova isiya ina yoyowobeso goi. Amoko goi ikaaiyaka tala aito be tukówana sikisi goi go, Yaubada imataakavate, tauna motetayana geya itoboineyeta ina iyogedegede.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Tuwo motetayana tobuna ikanai bwae ikausalave idau sákala nakae ina vavinayana mlina goi bego mluwa ina idoiye.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Go poyapoya ivaite ame nakae: Poyapoya tobuna ikatupáeva, e bwaeyana gigimeta ikaausalave inim.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Tuwo gigimetayana gamona igoyo toina vavina yaina. Tuwo itáoya ina ivayaviya vavinayana natunao liliudi yaidi. Natunaoyadi moe tauyadi Yaubada ina lovina adi tokabikawanayao be nakae Yeisu ina talavaita ana toyoitakavatayao.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Gigimetayana gagaina mamaya goi iitáoya.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.