2 Timóteo 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Nuwogu geya isabutukoeta tutayana ataaimámina Yaubada yaina nakae boi nimatu tubugowo sitaaimámina. Ame Yaubadayana yaina akaauyagu tutayana sabamgo be maliyalina guna kawanoi goi anuwokaavatem.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Im táiya boi tutayana akalavem anuwookavate, tauna akatukuuwonem agitemneim bego uyáwana ivakayaodeigu.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Guna kauyaguyana unana im numisa mooitamoina anuwokavate. Numisayana moe nakae boi mainao tubum Loisi sowona, niga sinam Yunisi nakae sowona. Ayagoi bego numisayana kom nakae sowom.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Im numisayana pasina akavilevilem am kaiguyau manuna. Boi dabam abisikone namliyeta Yaubada ina kaiguyau ivinim. Aiguyauyana kuepaaisēwe nakae yeu neta kukiyamoi, e inínima ivaiteda.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Moe itoboine. Yaubada Balomaina ivinida go, Balomayana geya matoita unana geya, go sem Baloma ina kaiguyau pasina itoboineda tatogaga, tamatakoi be toinida takabikunuida.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 E tauna taabu om imaayamāya ida Tomoya Yeisu valena kutaalavaite. Aiyuwoina ida Tomoyayana valena ana talavaita pasina yau deri ana tokaiyaka go, tuwo taabu kuomaeemāegu, go sem Yaubada ina togaga goi guna mou Vala Dedevina ana talavaita manuna kusīuko.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Yaubadayana iyaveda be nakae ivayokoida kita kimaasabaida Tauyana umana. Go geya kada ida guinuwa pasidi geya, go sem toinina ina nuwonúwana pasina be ina kanuwóiya pasina. Anuwoiyayana ivinida ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina nakae boi nimatu tuta ana kaba vatowo goi bogina igimilosinapuye.
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 E ame tuta bogina ivagitakoe kita yaida ada Toyava Guyau Yeisu ina sowóduwo goi. Guyauyana ámasa ana togaga itauwe go, Vala Dedevina ana talavaita goi yawana vata toina ikaiwoduwe yaida.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Valayana manuna Yaubada ikawoigu bego yau valayana ana totalavaita, Yeisu ina vamoléyana be nakae valayana ana tovatulúkwana.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Guna paisewayana pasina tauna ame guna mou ababanedi go, mouyadi pasidi ogu geya imaemaeta. Moitamo. Guyau Yeisu aanumise; Tauyana bogina aayagoi. Go ayagoidoko Tauyana itoboine Vala Dedevina boi inuumisegu bego aruugwausi bei iiyause ana kadókana maliyalina gagaina ima.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Vatulúkwana mooitamoidi bogina yau yaigu goi kuunovedi mam numisa be mam matakoi kuyoisikaavatēdi. Go imi yoitakavatayana goi mam numisa be mam matakoi ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Vatulukwanayadi dedevidi boi Yaubada iivinida, e Baloma Kimaasabaina yaida ikaaiyaka ina togaga goi kuyaausēdi tosobala yaidi goi.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Bogina kuyagoi bego tonumisa badabadaidi Esiya goi situgavilegu nakae sikalavegu. Yaidi goi adi taiyuwo moe Pugelo be Eramogene.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 Ago Onesiporo geya iomaemaeta yau guna kaiyaka deri goi pasina, go sem tuta liliuna yawoigu ilisilisi. Tauna guna kawanoi ida Tomoya yaina bego Onesiporoyana mana bodayáuwo inuwokapisiyedi.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 Moitamo ona geya imaemaeta, go sem tutayana Roma goi ikaaiyaka, mana poisógana iluusalegu, e ibabanegu.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Ina vaita gagaina yaigu Epeso goi bogina kuyagoidoko. Guna kawanoi ida Tomoya yaina bego itagona takínona ana maliyalina goi Onesiporoyana nuwokapisi ibabane Yauwe yaina.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.