2 Pedro 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E boi nimatu tokabivalavala mooitamoidi sikaaiyaka go, Yaubada ina bodao yaidi goi tokabivalavala polapola nakae sikaliwóduwo. E nakae komi yaimi goi nakae tovatulukwana polapola bei sikaliwóduwo. Tauyadi idi vatulúkwana ituli aba kaigoyo sivaisiugaudi. Ago tauyadi boi ida Tomoya itakonedi go, tuwo silawoiwoiye. Moe pasina giyakainava adi kaigoyo bei sibabane.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ago tonumisa badabadaidi yaimi goi bei tovatulukwanayadi sakavaidi adi vikáiya owáowana sisabokuuliyedi. Moeko goi kidi geya sinumiseta bei sigite, Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana kenao sitagiwoi
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 be nakae tauyadi madi matakónana bei idi pola goi sivaobumi. Go boi nimatu tovatulukwana polapola adi takínona manudi Yaubada bogina ilovina go, geya inuwoilaveyeta geya, go sem bogina iyokabúbuna bego adi liuna ivinidi.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Moitamo liuna bei sibabane. Anerose konuwaisidi? Boi nimatu sigoyo go, Yaubada geya inuwokapisiyedita, go sem ilavedi sisou masi mamaniiwonina Taratarasi goi. Tonoko goi iyoisikaavatedi adi takínona manuna.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Boi nimatu nakae, Yaubada da poyapoya geya inuwokapisiyedita, go sem mluwa ietune ina tauyadi Yaubada sikaaolilive imtulidi go, boda ana badabada ainima aito iyavedi. Ainima aito yaidi tayamo moe Nowa Yaubada nuwona ana kibóbwata ana totalavaita.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Sodoma be Gamora nakae konuwaisidi? Boi nimatu Yaubada itakinoidi asa goyogoyoidi be igabusavedi simalaselekau. Tauna ame aba gita kidi Yaubada sikaaolilive yaidi bego ava liuna bei sibabane.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Loti Yaubada nuwona ana tokibóbwata nakae konuwaisi? Tauyana tokapipilova igitedi sakavaidi adi vikáiya owáowana ivakaigaga, tuwo pasidi ikategeda. E Lotiyana mana bodao Yaubada iyavedi.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Moitamo. Loti tokibobwatayana maliyalina tamo tamo yaidi goi ikaaiyaka go, idi kapipilova igitedi be inovedi, tuwo idi guinuwayadi kapipiilovaidi pasidi ikategeda.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Moe nakae Yauwe ina guinuwayadi toogoyoidi yaidi. Tauna bogina iyagoi manakaena bei ina tomota kaasalaidi adi mou goi iyavedi go, kapipilovaidiyadi iyoisikaavatedi ana kadókana takínona ana maliyalina isowóduwo bei adi liuna ivinidi.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 E moe moitamo toina neta Yaubada ina lovina siikatae go, latuwodi bego sakavaidi adi yalagau goyogoyoidi sisabokuuliyedi.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Kidi go anerose sitogagasavedi go, tuwo geya latuwodi madi tagíwaya sitaakinoidi Yauwe matana goi unana moe Tauyana ina guinuwa.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Go kidi tovatulukwanayadi kaga kaga geya siyagoidita, tuwo sitagiiwoidi. Kidi yoguyogu nakae; idi sinapu goi adi lotówona iloviinaedi go, yoguyoguyadi adi bíbina moe yóita be vailai manudi. Yoguyoguyadi adi vailai nakae, e kidi tovatulukwanayadi nakae moitamo bei sivailai.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Tauyadi idi guinuwa goyogoyoidi adi katumapu bei gedageda. Gedagedayana unana ame: Sinuwonúwana idi guinuwa owáowana moe aba uyáwana, e maliyalina goi go, tuwo nakae siguuinuwe. Kidi ma baailidi nakae aba omayamaya yaimi, unana idi goyo ana vikáiya manudi siuyáwana, tutayana komi tonumisa imi kabivekoveko aikanina goi sikáika komi taiyao.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Tuwaina idi nuwonúwana madabokina roerata, e idi goyo goi geya sisayateta geya. Tomota idi numisa neenetaidi situbaniibanidi goyo goi. Matakónana silokoonakoidi. Yaubada bogina ikatubolatedi.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Enao mooitamoina bogina sikalave go, sisuláiga unana Bosori natuna Balam ina kenao sisabookuliye. Tauyana esaesa guinuwa kapipiilovaidi goi nuwona ikabi.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 E Balamyana Yaubada ina tokabivalavala tayamo go, tauyana ina goyo pasina Yaubada iboove ame nakae: Balamyana ina ase niyana tomota nakae ibóbwara, ina towosi ibove, e tokabivalavalayana ina guinuwa yaluwo isanabode, tuwo geya iguinuweyeta.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Go kidi tovatulukwana polapolayadi doelu daakakaina nakae; mainao kada, ‘Bwae.’ Go niga tagite, bwae geya. O yégula nakae. Kada, ‘Bei ikúwana.’ Go niga yágira iyawoisave, e kúwana geya. Tauyadi manudi Yaubada asa kokonótuya toina ikatubayasi.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Moitamo. Tovatulukwanayadi madi livala gaagasidi nakae geya basabasaidimo, e sakavaidi adi yalagau be nakae sakavaidi adi vikáiya owáowana goi tonumisa vau situbanibanidi go, tonumisayadi makaitaga toogoyoidi adi sinapu goi sisiya!
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Tovatulukwanayadi sikatótula kadi,
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Neta poyapoya sinapuna baailidi sisiyaedi tutayana ida Tomoya nakae ada Toyava Yeisu Guyau siyagoi go, niga sikaluvilamna sina sinapuyadi sisiukoidi be dogoiyadi sitogagasavedi, e boi mainao kidi idi kaiyako tupwana igoyo go, ame igoyo toina.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Avatauwa neta sinapu dedevina ana kenao siiyagoi go, enaoyana ina lovina kimaasabaina Yaubada goi ima sikalave, e idi goyo ivakaigaga namliyeta avatauwa neta enaoyana geya siyagoiyeta.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Tovatulukwana polapolayadi idi sinapu tauna nakae livalakaibala mooitamoina ame, kana,
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.