2 Pedro 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Segowo,
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Yaubada be ida Tomoya Yeisu adi yagoina goi Yaubadayana ina kanuwóiya be ina tuboina bei ivaituwedi yaimi.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Yaubada ina togaga bogina ivinida kaga liliuna yawoida manuna be nakae yábana sinapuna manuna. Tauyana toinina ina togaga ana káeyana ana vagitákwana goi be nakae napasina dedevina goi iduduweda.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Ame dogoiyadi goi ina katótula sowoda be dedevidi toidi ivinida bego atotulayadi goi kita itoboineda Tauyana napasina tasiuko unana aigóyava poyapoya ame goi ikaaiyaka goyo ana yalagau pasina go, bogina tasiyae.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 E moe pasina tauna mami valitulítuwo napasimi dedevina kovaaitūwe imi numisa goi. E napasimiyana goi nanamsa kovaaitūwe.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 E imi nanamsayana goi toinimi imi kabikúnuwo kovaaitūwe. E imi kabikunuwoyana goi imi mesayágana kovaaitūwe. E imi aramaitanayana goi yábana sinapuna kovaaitūwe.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 E yábana sinapuna goi sedao nuumisaidi adi matakoi kovaaitūwe. E amo matakoiyana goi tomota liliudi adi matakoi kovaaitūwe.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Neta moe sinapuyadi yaimi goi sikaaiyaka nakae sibibíbina, e sivaitemi bei komi ma basabasaimi be nakae ma keuwoimi. Moeko goi imavada bego ida Tomoya Yeisu Guyau moitamo bogina kooyagoi.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ame moitamo. Avatauwa neta sinapuyadi yaidi goi geya, adi kaigigita matadi igawúwula nakae o kada, ‘Matadi ikebo toina.’ Moe unana boi idi goyo adi kimavada bogina sinuwoilave.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Tauna segowo, taabu imi sinapu nakae, go sem kopooisōgana bego imi sinapu dedevina bei koyagoidoko bego Yaubada iduduwemi o tadigo kada, ‘Ikinavemi.’ Neta mae sinapuyadi dedevidi koguuinuwedi, imi numisa goi geya kookapusi, geya toina.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Neta moe nakae, e Yeisu Guyau, Tauyana ida Tomoya nakae ada Toyava, bei itagonedokoimi ina kalibúbuna vaatayaina goi kosiu.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tauna moitamo mae vatulukwanayadi bogina koyaagoidi be nakae Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina yatana bogina kotaaoya dókana go, tuwo bokoyo itoboinegu tuta liliuna vatulukwanayadi manudi bei akavilevilemi.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 E guna nuwonúwana tutayana nava maa wowogu akaaiyaka go, itoboinegu guna vilinayadi goi awoinimi.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Unana aayagoi giyakainava wowoguyana bei akalave nakae ida Tomoya Yeisu Guyau bogina ivatulukoigu.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 E tuwo bei apoisógana bego guna kalovayana mlina nakae leta ame goi vatulukwanayadi tuta liliuna aavilidi yaimi.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Itoboinemi vatulukwanayadi konuwaaisidi. Bogina koyagoi. Boi ida Tomoya Yeisu Guyau ina togaga be ina sowóduwo katalavaitedi yaimi go, ima talavaitayana goi geya tonuwosinapu idi vatuta kasabokuuliyedi geya, go sem kai toinima matapoinima kagite Tauyana Toolagaina.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Boi Tamana Yaubada wowoina be taimámina ivini tutayana níyana tayamo Tauyana ana káeyana tomoeeyalina goi kanove idigo kana,
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Niyanayana yábana goi ima, e kai toinima taiyama goi kanove. Neta konuwaisi boi kai Guyau taiyao koya kimaasabaina goi kakaaiyaka.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Nakae kagite, tauna Yaubada ina tokabivalavala idi livala kakamoitamoedi. Livalayadi rampa nakae neta mamaníwana goi inínima, e itoboine konuwokavatedi be koyagoidi nako vatulúkwana dedevina, nako igoyo. E itoboinemi livalayadi konuwokavatedi ana kadókana Yeisu ikaluvilamna ima nakae tomo ana sipasipa iliyabale atemi goi kubona ituko, e inínima.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ame koyagoidōko: Tutayana tokabivalavala ina livala Gínina Kimaasabaina goi takatuyaivi, geya vatau tayaamo itoboine toinina ina nuwonúwana goi italigei.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Moe moitamo. Tokabivalavala idi livalayadi geya tomota idi nuwonúwana goi sima geya, go sem Baloma Kimaasabaina nukotodi isanayatoidi, e Yaubada ina livala sitalavaite. Tauna itoboine Balomayana ivaiteda bei tayagoi.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.