1 Pedro 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 — ausente —
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 — ausente —
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Yaubada aba yapali! Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau ina Yaubada be nakae Tamana. Tauyana mana nuwokapisi gagaina kita bibina vau ivinida Yeisu Guyau ina taoyamna tokámasa yaidi goi pasina, e bei itoboineda talotuta vata.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Ida lotutayana moe kaga Yaubada boi bogina ikatootuledi bei ivinida. Dogoiyadi moe geya sidaureta geya, go sem sikaiyako vata. Goyo geya itoboineyeta ikibaibailidi. Nakae geya sisaosáwala geya. Yábana goi Yaubada iyatoidi, imatakaavatedi kita manuda.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Yaubada aba numisa, e ina togaga goi ikaliibodeda ada yava manuna; yavayana bogina ikatubayasi be tuta ana kaba lukavava goi ikaiwoduwe.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Moe pasina tauyáwana gagaina. Go tuta kaakupina ame tuta goi nakona itoboinemi ami mou liliudi pasidi kokaategeda.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Moe mouyadi itoboinedi bego imi numisa ana kamoitamo bei isowóduwo. Goura tagabukone bei tayagoi gourayana moitamo isowóduwo. Ago goura kónana kaavavaina go, ida numisayana dogoi gagaina namliyeta goura. Tauna vakakona yeu nakae goi ida numisa ana kamoitamo isowóduwo. Moeko goi Yeisu Guyau ina sowóduwo goi Yaubada bei iyapaliyeda, ana káeyana tomoeeyalina bei tasiuko be nakae iwowoineda gagaina.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Tauyana geya tayaamo tuta boi kogite go, tuwo komataakoiye. Ame tuta nakae geya kogiteyeta go, mami numisa Tauyana yaina be nakae manuna mami uyáwana gagaina koouyáwana nakae neta ana káeyana tomoeeyalina bogina kosiuko! Imi uyawanayana ivakaigaga, tauna geya itoboinemita bóbwara goi kovateteli nakonakae.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Imi uyawanayana unana imi numisa keuwoina bei kobabane; keuwoinayana moe ami yava.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Moe yavayana manuna Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" boi ami kanuwóiya sigimitaalavaite silumadadana dókana be nakae sinuwonúwana gagaina.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Tokabivalavalayadi atedi goi boi Guyau Balomaina ikaaiyaka igimitalavaita yaidi Guyauyana manakaena ina gedageda bei ilotowoidi go, namliyeta Yaubada ina togaga ana káeyana ivagitakoedi Tauyana yaina. Ago tokabivalavalayadi silumadádana, latuwodi bego siyagoi ava tuta dogoiyadi bei sisowóduwo o ava kaba kinana goi itoboinedi siyagoi dogoiyadi bei sisowóduwo.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Tauyadi yaidi Yaubada ikaiwoduwe bego livala sitalavaaitedi geya toinidi adi dedevina manuna geya, go sem komi ami dedevina manuna. E Yaubada Balomaina Kimaasabaina bogina ietune ima Vala Dedevina ana totalavaitayao nukotodi isanayatoidi, e ame tuta livalayadi sitalavaaitedi yaimi. Livalayadi nakona anerose latuwodi toina bego siyagoidokoidi.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Tauna nuwomi kokatubaayasīdi nakae neta paisewa manuna kopaiwa be toinimi kokabikuunuīmi. Ikavava, Yaubada ina kanuwóiya kolotutaedōko. Anuwoiyayana Yeisu Guyau ina sowóduwo goi bei kobabane.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Komi Yaubada natunao, tauna kokabiikaōne. Ame nakae: Taabu imi yalagau nuwomi ikoobalēdi nakae boi tutayana nava Yaubada kotamogeemogeye,
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 go sem Yaubada ada Toduduwo kimaasabaina, e komi nakae itoboinemi imi sinapu madabokina goi kimaasabaimi Tauyana umana.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Moitamo. Gínina Kimaasabaina goi idigo kana,
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yaubada kita tomota tamo tamo ida guinuwa goi itakinovaavaseda. Ame Yaubadayana kovaatamane, tauna komi ogaoga imi tuta ameko poyapoya goi nakae mami matoita wowooinina Tauyana yaina kooketōiya.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Moe nakae itoboine unana bogina kooyagoi bego boi yawoimi ana kenao geya basabasainamo tubudao goi ima, e kenaoyana yaina goi Yaubada itateteda. Go geya kada esaesa nakae siriba o goura kaavavaidi goi itateteda geya,
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 go sem Guyau ikaikaina kaakesaina goi itateteda. Ikaikayana moe lami ikaikaina nakae, geya ana pikwanamo be geya ana bailamo.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Yeisuyana kina Yaubada igimikinave namliyeta poyapoya ame imadagi go, ame tuta, tuta ana kaba lukavava goi, bogina isowóduwo kita ada dedevina manuna.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Yeisu goi kita Yaubada ana tonumisao. Tauyana Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe namliyeta ana káeyana tomoeeyalina goi ivaisiu, tauna Yaubada taanumise be nakae talootutae.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Yawoimi bogina kokimasabedi imi kabikáwana Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina yaina goi bego itoboinemi matakoi mooitamoina goi semiyao nuumisaidi komatakooiyedi. Tauna tuta liliuna atemi maavadaina goi semiyaoyadi komatakooiyēdi
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 unana bogina kobibinamna go, geya kada sakava bibinina goi geya. Moe bei ikámasa, tauna moe nakae geya, go sem dogoi geya ikamaseta goi. Dogoiyana moe Yaubada ina livala maa yawoina be aiyako vaatayaina goi.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Moitamo. Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Yauwe ina livala, moe ikaiyako vata.’
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.