1 Pedro 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 — ausente —
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Yaubada aba yapali! Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau ina Yaubada be nakae Tamana. Tauyana mana nuwokapisi gagaina kita bibina vau ivinida Yeisu Guyau ina taoyamna tokámasa yaidi goi pasina, e bei itoboineda talotuta vata.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ida lotutayana moe kaga Yaubada boi bogina ikatootuledi bei ivinida. Dogoiyadi moe geya sidaureta geya, go sem sikaiyako vata. Goyo geya itoboineyeta ikibaibailidi. Nakae geya sisaosáwala geya. Yábana goi Yaubada iyatoidi, imatakaavatedi kita manuda.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Yaubada aba numisa, e ina togaga goi ikaliibodeda ada yava manuna; yavayana bogina ikatubayasi be tuta ana kaba lukavava goi ikaiwoduwe.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Moe pasina tauyáwana gagaina. Go tuta kaakupina ame tuta goi nakona itoboinemi ami mou liliudi pasidi kokaategeda.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Moe mouyadi itoboinedi bego imi numisa ana kamoitamo bei isowóduwo. Goura tagabukone bei tayagoi gourayana moitamo isowóduwo. Ago goura kónana kaavavaina go, ida numisayana dogoi gagaina namliyeta goura. Tauna vakakona yeu nakae goi ida numisa ana kamoitamo isowóduwo. Moeko goi Yeisu Guyau ina sowóduwo goi Yaubada bei iyapaliyeda, ana káeyana tomoeeyalina bei tasiuko be nakae iwowoineda gagaina.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Tauyana geya tayaamo tuta boi kogite go, tuwo komataakoiye. Ame tuta nakae geya kogiteyeta go, mami numisa Tauyana yaina be nakae manuna mami uyáwana gagaina koouyáwana nakae neta ana káeyana tomoeeyalina bogina kosiuko! Imi uyawanayana ivakaigaga, tauna geya itoboinemita bóbwara goi kovateteli nakonakae.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Imi uyawanayana unana imi numisa keuwoina bei kobabane; keuwoinayana moe ami yava.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Moe yavayana manuna Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" boi ami kanuwóiya sigimitaalavaite silumadadana dókana be nakae sinuwonúwana gagaina.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Tokabivalavalayadi atedi goi boi Guyau Balomaina ikaaiyaka igimitalavaita yaidi Guyauyana manakaena ina gedageda bei ilotowoidi go, namliyeta Yaubada ina togaga ana káeyana ivagitakoedi Tauyana yaina. Ago tokabivalavalayadi silumadádana, latuwodi bego siyagoi ava tuta dogoiyadi bei sisowóduwo o ava kaba kinana goi itoboinedi siyagoi dogoiyadi bei sisowóduwo.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Tauyadi yaidi Yaubada ikaiwoduwe bego livala sitalavaaitedi geya toinidi adi dedevina manuna geya, go sem komi ami dedevina manuna. E Yaubada Balomaina Kimaasabaina bogina ietune ima Vala Dedevina ana totalavaitayao nukotodi isanayatoidi, e ame tuta livalayadi sitalavaaitedi yaimi. Livalayadi nakona anerose latuwodi toina bego siyagoidokoidi.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Tauna nuwomi kokatubaayasīdi nakae neta paisewa manuna kopaiwa be toinimi kokabikuunuīmi. Ikavava, Yaubada ina kanuwóiya kolotutaedōko. Anuwoiyayana Yeisu Guyau ina sowóduwo goi bei kobabane.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Komi Yaubada natunao, tauna kokabiikaōne. Ame nakae: Taabu imi yalagau nuwomi ikoobalēdi nakae boi tutayana nava Yaubada kotamogeemogeye,
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 go sem Yaubada ada Toduduwo kimaasabaina, e komi nakae itoboinemi imi sinapu madabokina goi kimaasabaimi Tauyana umana.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Moitamo. Gínina Kimaasabaina goi idigo kana,
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yaubada kita tomota tamo tamo ida guinuwa goi itakinovaavaseda. Ame Yaubadayana kovaatamane, tauna komi ogaoga imi tuta ameko poyapoya goi nakae mami matoita wowooinina Tauyana yaina kooketōiya.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Moe nakae itoboine unana bogina kooyagoi bego boi yawoimi ana kenao geya basabasainamo tubudao goi ima, e kenaoyana yaina goi Yaubada itateteda. Go geya kada esaesa nakae siriba o goura kaavavaidi goi itateteda geya,
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 go sem Guyau ikaikaina kaakesaina goi itateteda. Ikaikayana moe lami ikaikaina nakae, geya ana pikwanamo be geya ana bailamo.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Yeisuyana kina Yaubada igimikinave namliyeta poyapoya ame imadagi go, ame tuta, tuta ana kaba lukavava goi, bogina isowóduwo kita ada dedevina manuna.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Yeisu goi kita Yaubada ana tonumisao. Tauyana Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe namliyeta ana káeyana tomoeeyalina goi ivaisiu, tauna Yaubada taanumise be nakae talootutae.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Yawoimi bogina kokimasabedi imi kabikáwana Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina yaina goi bego itoboinemi matakoi mooitamoina goi semiyao nuumisaidi komatakooiyedi. Tauna tuta liliuna atemi maavadaina goi semiyaoyadi komatakooiyēdi
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 unana bogina kobibinamna go, geya kada sakava bibinina goi geya. Moe bei ikámasa, tauna moe nakae geya, go sem dogoi geya ikamaseta goi. Dogoiyana moe Yaubada ina livala maa yawoina be aiyako vaatayaina goi.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Moitamo. Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Yauwe ina livala, moe ikaiyako vata.’
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.