1 Coríntios 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinimi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Komi manumi akaauyagu Yaubada yaina tuta liliuna ina kanuwóiya liliudi Guyau Yeisu goi bogina ivinimi pasidi.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Anuwoiyayadi moe bóbwara madabokina be nanamsa madabokina. Moe dogoiyadi liliudi dedevidi Yaubada bogina ivakayaodeimi imi spwagógana Yeisu taiyao pasina.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Moe ayagoi unana guna talavaita Guyau manuna Yaubada ikamoitamoe yaimi goi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Tauna komi Yaubada ina yabobona goi bogina yoiyami; tuta ame goi mami yala ida Tomoya Yeisu Guyau ina sowóduwo kotuuyaosi.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Aiyuwoina Tauyana bei ikitogagemi, e geya ami pikwanamo ana kadókana tuta ana kaba lukavava goi ina maliyalina bei isowóduwo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Bogina kogite? Kina Yaubada aba numisa. Tauyana bogina iduduweda bego Natuna ida Tomoya Yeisu Guyau taiyao takabivekoveko.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 E segowo, ida Tomoya Yeisu Guyau yoina goi akatuliwolemi bego liliumi konuwonuwana vavasa be nakae yaimi goi tavilei geya, go sem komi nuwomi tayamo goi kospwagōgana.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Moitamo, segowo. Kiloe ina bodao maniyedi bogina sima silatuwokoigu bego komi yaimi goi aumakimaki sikaaiyaka.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 E ame adigedige: Bego komi maniyemi kodigo kami,
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Manakae? Maniyemi amitava Guyau goi kovamasaba? Ii! Moe geya itoboinemita unana Guyau ikámasa madabokidakova manuda! Manakae? Yau Paulo kerose goi manumi situpatukoigu? O yau yoigu goi sisayoyoimi|lemma="Sayóyova"? Geya!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Kirisipo be Gaiyo taudiva asayoyoidi go, magu kauyagu Yaubada yaina bego geya kada tayaamo komi yaimi goi asayoyoi geya,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 govila bei komi kodigo kami,
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ego tuwaina Stepana mana bodayáuwo nakae asayoyoidi go, geya ayagoiyeta nakona tomota tuwaina asayoyoidi gea geya.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Guyau ietunegu ama geya bego tomota asayoyoidi geya, go sem Vala Dedevina ana talavaita manuna ietunegu. Ago guna talavaitayana manuna yau geya bóbwara ana tonanamsa adi tokatanaki geya, govila bei guna bóbwara pasina sinumisa go, Guyau ina kámasa kerose goi ina togaga geya siyagoiyeta!
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Guna livalayana moe moitamo. Bóbwara adi nanamsa be Yeisu ina kámasa kerose goi valena geya itoboinedita situyuwo. Gwa. Keroseyana valena kidi vailai ana kenao goi siiketoiya sinove, sinuwonúwana bego valayana geya ana yagoinamo go, kita yava ana kenao goi taaketoiya tanove, valayana moe Yaubada ina togaga ada yava manuna.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Guna livalayana Gínina Kimaasabaina ikamoitamoe. Gininayana goi Yaubada ina togaga bogina idige kana,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Bogina kogite? Kidi tonanamsa idi nanamsa kaga? Dogoi besobeso. Kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao idi nanamsa kaga? Dogoi besobeso. Kidi bóbwara ana tokatanaki idi nanamsa kaga? Dogoi besobeso. Kidi da poyapoya idi nanamsayana Yaubada bogina ivatulukoida bego moe geya ana yagoinamo ae?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ame moitamo. Yaubada mana nanamsa gagaina ina nuwonúwana iguinuwe, e da poyapoya geya itoboinedita toinidi idi nanamsa goi Yaubada siyagoi, tauna yaidi goi kerose valena ana taiyakeka geya ana yagoinamo. Go Yaubada mana uyáwana ilovina bego valayana kataalavaite goi kita ana tonumisayao iyaveda.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Kidi go Diyuu latuwodi aba kinana tayamo sigite bei valayana sikamoitamoe. Kidi go Totuyoyowo latuwodi bóbwara ana tokatanaki ina nanamsa sinove bei valayana sikamoitamoe.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 E kai sem Guyau tupaatukoina kataalavaite. Tauna kidi Diyuuyadi vala sinove go, sikalagiwole. Kidi go Totuyoyowoyadi vala sinove go, kadi, ‘Geya ana yagoinamo.’
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Kita go nuumisaida, nakona Diyuu o nakona Totuyoyowo, Yaubada bogina iduduweda, e vala tanove, tayagoi Guyauyana|lemma="Guyau" moe Yaubada ina togaga be nakae ina nanamsa.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ame moitamo. Kidi Totuyoyowoyadi yaidi Yaubada ina guinuwa kerose goi pasina ana kaigigita geya ana yagoinamo go, moe nanamsa gagaina nakae tomota idi nanamsa gagaina ikalisavedi. Nakae Yaubada ina guinuwayana ana kaigigita geya ana togagamo go, Tauyana ina guinuwa giyaiina moe tomota idi guinuwa toogagaidi itogagasavedi.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Guna nuwonúwana ataligei. Konuwonūwana, segowo, ame manuna: Yaubada ina duduwo yaimi manuna, ami taivina poyapoya ana tonanamsa? Ami taivina toolagaimi? Ami taivina maa yoimi? Yaimi goi tomota amo nakae geya kobadebadeta ae?
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Go sem avatauwa neta kidi da poyapoya sivayokoidi kidi kudukudupatu, e amo tauyadi Yaubada ikinavedi. Moe bego avatauwa neta toinidi idi nuwonúwana goi bego tonanamsayao, e Yaubada igieomaemaedi. Avatauwa neta toosobudi, e Yaubada ikinavedi bei kidi toinidi idi nuwonúwana goi bego toolagaidi, e igieomaemaedi.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Avatauwa neta youtagau o aba kaoliliwo, tauyadi nakona geya toina, e Yaubada ikinavedi bego tomota liliudi da poyapoya neta sinuwonúwana bego kidi gagaidi, e ivasobusobuyedi dogoi besobeso.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Moe nakae iguuinuwe bei geya vatau tayaamo itoboine Yaubada matana goi toinina manuna iuyawana gagágasa kana,
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 E Yaubada ina guinuwa pasina kita Guyau Yeisu taiyao taspwagógana. Guyauyana ada nanamsa Yaubada goi ima. Tauna kita nuwona ana tokibobwatayao, ina kimasabayao be nakae taatetaida.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Moe bego kita ida guinuwa nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.