1 Coríntios 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinimi.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Komi manumi akaauyagu Yaubada yaina tuta liliuna ina kanuwóiya liliudi Guyau Yeisu goi bogina ivinimi pasidi.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Anuwoiyayadi moe bóbwara madabokina be nanamsa madabokina. Moe dogoiyadi liliudi dedevidi Yaubada bogina ivakayaodeimi imi spwagógana Yeisu taiyao pasina.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Moe ayagoi unana guna talavaita Guyau manuna Yaubada ikamoitamoe yaimi goi.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Tauna komi Yaubada ina yabobona goi bogina yoiyami; tuta ame goi mami yala ida Tomoya Yeisu Guyau ina sowóduwo kotuuyaosi.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Aiyuwoina Tauyana bei ikitogagemi, e geya ami pikwanamo ana kadókana tuta ana kaba lukavava goi ina maliyalina bei isowóduwo.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bogina kogite? Kina Yaubada aba numisa. Tauyana bogina iduduweda bego Natuna ida Tomoya Yeisu Guyau taiyao takabivekoveko.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 E segowo, ida Tomoya Yeisu Guyau yoina goi akatuliwolemi bego liliumi konuwonuwana vavasa be nakae yaimi goi tavilei geya, go sem komi nuwomi tayamo goi kospwagōgana.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Moitamo, segowo. Kiloe ina bodao maniyedi bogina sima silatuwokoigu bego komi yaimi goi aumakimaki sikaaiyaka.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 E ame adigedige: Bego komi maniyemi kodigo kami,
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Manakae? Maniyemi amitava Guyau goi kovamasaba? Ii! Moe geya itoboinemita unana Guyau ikámasa madabokidakova manuda! Manakae? Yau Paulo kerose goi manumi situpatukoigu? O yau yoigu goi sisayoyoimi|lemma="Sayóyova"? Geya!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Kirisipo be Gaiyo taudiva asayoyoidi go, magu kauyagu Yaubada yaina bego geya kada tayaamo komi yaimi goi asayoyoi geya,
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 govila bei komi kodigo kami,
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ego tuwaina Stepana mana bodayáuwo nakae asayoyoidi go, geya ayagoiyeta nakona tomota tuwaina asayoyoidi gea geya.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Guyau ietunegu ama geya bego tomota asayoyoidi geya, go sem Vala Dedevina ana talavaita manuna ietunegu. Ago guna talavaitayana manuna yau geya bóbwara ana tonanamsa adi tokatanaki geya, govila bei guna bóbwara pasina sinumisa go, Guyau ina kámasa kerose goi ina togaga geya siyagoiyeta!
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Guna livalayana moe moitamo. Bóbwara adi nanamsa be Yeisu ina kámasa kerose goi valena geya itoboinedita situyuwo. Gwa. Keroseyana valena kidi vailai ana kenao goi siiketoiya sinove, sinuwonúwana bego valayana geya ana yagoinamo go, kita yava ana kenao goi taaketoiya tanove, valayana moe Yaubada ina togaga ada yava manuna.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Guna livalayana Gínina Kimaasabaina ikamoitamoe. Gininayana goi Yaubada ina togaga bogina idige kana,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Bogina kogite? Kidi tonanamsa idi nanamsa kaga? Dogoi besobeso. Kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao idi nanamsa kaga? Dogoi besobeso. Kidi bóbwara ana tokatanaki idi nanamsa kaga? Dogoi besobeso. Kidi da poyapoya idi nanamsayana Yaubada bogina ivatulukoida bego moe geya ana yagoinamo ae?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ame moitamo. Yaubada mana nanamsa gagaina ina nuwonúwana iguinuwe, e da poyapoya geya itoboinedita toinidi idi nanamsa goi Yaubada siyagoi, tauna yaidi goi kerose valena ana taiyakeka geya ana yagoinamo. Go Yaubada mana uyáwana ilovina bego valayana kataalavaite goi kita ana tonumisayao iyaveda.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Kidi go Diyuu latuwodi aba kinana tayamo sigite bei valayana sikamoitamoe. Kidi go Totuyoyowo latuwodi bóbwara ana tokatanaki ina nanamsa sinove bei valayana sikamoitamoe.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 E kai sem Guyau tupaatukoina kataalavaite. Tauna kidi Diyuuyadi vala sinove go, sikalagiwole. Kidi go Totuyoyowoyadi vala sinove go, kadi, ‘Geya ana yagoinamo.’
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Kita go nuumisaida, nakona Diyuu o nakona Totuyoyowo, Yaubada bogina iduduweda, e vala tanove, tayagoi Guyauyana|lemma="Guyau" moe Yaubada ina togaga be nakae ina nanamsa.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ame moitamo. Kidi Totuyoyowoyadi yaidi Yaubada ina guinuwa kerose goi pasina ana kaigigita geya ana yagoinamo go, moe nanamsa gagaina nakae tomota idi nanamsa gagaina ikalisavedi. Nakae Yaubada ina guinuwayana ana kaigigita geya ana togagamo go, Tauyana ina guinuwa giyaiina moe tomota idi guinuwa toogagaidi itogagasavedi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Guna nuwonúwana ataligei. Konuwonūwana, segowo, ame manuna: Yaubada ina duduwo yaimi manuna, ami taivina poyapoya ana tonanamsa? Ami taivina toolagaimi? Ami taivina maa yoimi? Yaimi goi tomota amo nakae geya kobadebadeta ae?
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Go sem avatauwa neta kidi da poyapoya sivayokoidi kidi kudukudupatu, e amo tauyadi Yaubada ikinavedi. Moe bego avatauwa neta toinidi idi nuwonúwana goi bego tonanamsayao, e Yaubada igieomaemaedi. Avatauwa neta toosobudi, e Yaubada ikinavedi bei kidi toinidi idi nuwonúwana goi bego toolagaidi, e igieomaemaedi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Avatauwa neta youtagau o aba kaoliliwo, tauyadi nakona geya toina, e Yaubada ikinavedi bego tomota liliudi da poyapoya neta sinuwonúwana bego kidi gagaidi, e ivasobusobuyedi dogoi besobeso.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Moe nakae iguuinuwe bei geya vatau tayaamo itoboine Yaubada matana goi toinina manuna iuyawana gagágasa kana,
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 E Yaubada ina guinuwa pasina kita Guyau Yeisu taiyao taspwagógana. Guyauyana ada nanamsa Yaubada goi ima. Tauna kita nuwona ana tokibobwatayao, ina kimasabayao be nakae taatetaida.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Moe bego kita ida guinuwa nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.