1 Coríntios 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinimi.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Komi manumi akaauyagu Yaubada yaina tuta liliuna ina kanuwóiya liliudi Guyau Yeisu goi bogina ivinimi pasidi.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Anuwoiyayadi moe bóbwara madabokina be nanamsa madabokina. Moe dogoiyadi liliudi dedevidi Yaubada bogina ivakayaodeimi imi spwagógana Yeisu taiyao pasina.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Moe ayagoi unana guna talavaita Guyau manuna Yaubada ikamoitamoe yaimi goi.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Tauna komi Yaubada ina yabobona goi bogina yoiyami; tuta ame goi mami yala ida Tomoya Yeisu Guyau ina sowóduwo kotuuyaosi.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Aiyuwoina Tauyana bei ikitogagemi, e geya ami pikwanamo ana kadókana tuta ana kaba lukavava goi ina maliyalina bei isowóduwo.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bogina kogite? Kina Yaubada aba numisa. Tauyana bogina iduduweda bego Natuna ida Tomoya Yeisu Guyau taiyao takabivekoveko.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 E segowo, ida Tomoya Yeisu Guyau yoina goi akatuliwolemi bego liliumi konuwonuwana vavasa be nakae yaimi goi tavilei geya, go sem komi nuwomi tayamo goi kospwagōgana.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Moitamo, segowo. Kiloe ina bodao maniyedi bogina sima silatuwokoigu bego komi yaimi goi aumakimaki sikaaiyaka.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 E ame adigedige: Bego komi maniyemi kodigo kami,
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Manakae? Maniyemi amitava Guyau goi kovamasaba? Ii! Moe geya itoboinemita unana Guyau ikámasa madabokidakova manuda! Manakae? Yau Paulo kerose goi manumi situpatukoigu? O yau yoigu goi sisayoyoimi|lemma="Sayóyova"? Geya!
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Kirisipo be Gaiyo taudiva asayoyoidi go, magu kauyagu Yaubada yaina bego geya kada tayaamo komi yaimi goi asayoyoi geya,
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 govila bei komi kodigo kami,
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ego tuwaina Stepana mana bodayáuwo nakae asayoyoidi go, geya ayagoiyeta nakona tomota tuwaina asayoyoidi gea geya.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Guyau ietunegu ama geya bego tomota asayoyoidi geya, go sem Vala Dedevina ana talavaita manuna ietunegu. Ago guna talavaitayana manuna yau geya bóbwara ana tonanamsa adi tokatanaki geya, govila bei guna bóbwara pasina sinumisa go, Guyau ina kámasa kerose goi ina togaga geya siyagoiyeta!
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Guna livalayana moe moitamo. Bóbwara adi nanamsa be Yeisu ina kámasa kerose goi valena geya itoboinedita situyuwo. Gwa. Keroseyana valena kidi vailai ana kenao goi siiketoiya sinove, sinuwonúwana bego valayana geya ana yagoinamo go, kita yava ana kenao goi taaketoiya tanove, valayana moe Yaubada ina togaga ada yava manuna.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Guna livalayana Gínina Kimaasabaina ikamoitamoe. Gininayana goi Yaubada ina togaga bogina idige kana,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Bogina kogite? Kidi tonanamsa idi nanamsa kaga? Dogoi besobeso. Kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao idi nanamsa kaga? Dogoi besobeso. Kidi bóbwara ana tokatanaki idi nanamsa kaga? Dogoi besobeso. Kidi da poyapoya idi nanamsayana Yaubada bogina ivatulukoida bego moe geya ana yagoinamo ae?
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Ame moitamo. Yaubada mana nanamsa gagaina ina nuwonúwana iguinuwe, e da poyapoya geya itoboinedita toinidi idi nanamsa goi Yaubada siyagoi, tauna yaidi goi kerose valena ana taiyakeka geya ana yagoinamo. Go Yaubada mana uyáwana ilovina bego valayana kataalavaite goi kita ana tonumisayao iyaveda.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Kidi go Diyuu latuwodi aba kinana tayamo sigite bei valayana sikamoitamoe. Kidi go Totuyoyowo latuwodi bóbwara ana tokatanaki ina nanamsa sinove bei valayana sikamoitamoe.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 E kai sem Guyau tupaatukoina kataalavaite. Tauna kidi Diyuuyadi vala sinove go, sikalagiwole. Kidi go Totuyoyowoyadi vala sinove go, kadi, ‘Geya ana yagoinamo.’
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Kita go nuumisaida, nakona Diyuu o nakona Totuyoyowo, Yaubada bogina iduduweda, e vala tanove, tayagoi Guyauyana|lemma="Guyau" moe Yaubada ina togaga be nakae ina nanamsa.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ame moitamo. Kidi Totuyoyowoyadi yaidi Yaubada ina guinuwa kerose goi pasina ana kaigigita geya ana yagoinamo go, moe nanamsa gagaina nakae tomota idi nanamsa gagaina ikalisavedi. Nakae Yaubada ina guinuwayana ana kaigigita geya ana togagamo go, Tauyana ina guinuwa giyaiina moe tomota idi guinuwa toogagaidi itogagasavedi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Guna nuwonúwana ataligei. Konuwonūwana, segowo, ame manuna: Yaubada ina duduwo yaimi manuna, ami taivina poyapoya ana tonanamsa? Ami taivina toolagaimi? Ami taivina maa yoimi? Yaimi goi tomota amo nakae geya kobadebadeta ae?
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Go sem avatauwa neta kidi da poyapoya sivayokoidi kidi kudukudupatu, e amo tauyadi Yaubada ikinavedi. Moe bego avatauwa neta toinidi idi nuwonúwana goi bego tonanamsayao, e Yaubada igieomaemaedi. Avatauwa neta toosobudi, e Yaubada ikinavedi bei kidi toinidi idi nuwonúwana goi bego toolagaidi, e igieomaemaedi.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Avatauwa neta youtagau o aba kaoliliwo, tauyadi nakona geya toina, e Yaubada ikinavedi bego tomota liliudi da poyapoya neta sinuwonúwana bego kidi gagaidi, e ivasobusobuyedi dogoi besobeso.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Moe nakae iguuinuwe bei geya vatau tayaamo itoboine Yaubada matana goi toinina manuna iuyawana gagágasa kana,
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 E Yaubada ina guinuwa pasina kita Guyau Yeisu taiyao taspwagógana. Guyauyana ada nanamsa Yaubada goi ima. Tauna kita nuwona ana tokibobwatayao, ina kimasabayao be nakae taatetaida.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Moe bego kita ida guinuwa nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.