Mateus 11

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 येशूजी ह्रोंसए च्युसे ङ्हिं चेलामैंने लोदा सैंदा लल् खाँबै लिउँइँ चमैंए सहरजरे म्‍हिमैंलाइ लोमिंबर नेरो परमेश्‍वरउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिबर ह्‍याइ।
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 बप्‍तिस्‍मा पिंबै यूहन्‍नाइ येशू ख्रीष्‍टजी लबै केमैंए बारेर थेसि ह्रोंसए चेलामैं येशू ङाँर ताँमैं ङ्योएबर कुल्‍मिंइ।
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 चमैं ह्‍यासि “ङिए गुरु यूहन्‍नाइ बिब् धोंले युबै म्‍हि क्हिन् उ, ङिइ अर्को म्‍हि अझै प्रेंल् त्‍हुमुँ?” बिसि येशूने ङ्योएइ।
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 येशूजी चमैंने बिइ, “क्‍हेमैंइ थेबै ताँमैं नेरो म्रोंबै केमैं यूहन्‍ना ङाँर ह्‍यासि बिद्।
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 कनमैंइ मि म्रोंइमुँ, डुँड्मैं प्रइमुँ, कोर खब्‍मैं सइमुँ, न्ह आथेब्मैंइ न्‍ह थेइमुँ, सियाब्‍मैं सोइमुँ धै ङ्हाँदुमैंने परमेश्‍वरउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिमिंइमुँ।
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 चु ताँ या बिद्, ङए ताँ क्वेंसि तोइ संका आलबै म्‍हिइ आशिक योंब्मुँ।”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 झाइले यूहन्‍नाए चेलामैं ह्‍याबै लिउँइँ येशूजी यूहन्‍नाए बारेर चर खबै म्‍हिए हुलने बिइ, “क्हेमैं क्यु आयोंबै क्ल्ह्‍योर तो ङ्‌ह्‍योबर ह्‍याल? खैंइ लारिबै म्वो ङ्‌ह्‍योबर ह्‍याल् वा?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 आङिं बिस्‍याँ, तो ङ्‌ह्‍योबर ह्‍याल? छ्याँबै क्‍वें खिबै म्‍हि ङ्‌ह्‍योबर ह्‍याल् वा? छ्याँबै क्‍वें खिबै म्‍हिम् म्रुँमैंए दरबारर टिम्।
8 Sim, que fostes ver?
9 बित्ति, क्‍हेमैं क्‍ह्रोंसेंन् तो ङ्‌ह्‍योबर ह्‍याल? अगमबक्‍ता ङ्ह्‍योबर ह्‍याल् वा? ओं, ङ क्ह्रोंसेंन क्हेमैंने बिमुँ, अगमबक्‍ता भन्दा थेबै म्हि घ्रि क्हेमैंइ म्रोंइमुँ,
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 तलेबिस्याँ चु यूहन्‍नाए बारेर परमेश्‍वरए छ्वेर छले प्‍ह्रिइमुँ,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 क्ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ, च्हमिरिउँइँले फिब्मैं न्होंर बप्‍तिस्‍मा पिंबै यूहन्‍ना भन्दा थेबै म्‍हि अरू खाबै आतइमुँ। दिलेया स्वर्गर्बै ग्याल्सर ताँन् भन्दा च्योंब तब्मैं यूहन्‍ना भन्दा थेब तमुँ।
11 Em verdade vos digo
12 यूहन्‍नाइ सैं तोंबै ताँ बिमिंबै त्हेउँइँले तोगो समा स्वर्गर्बै ग्याल्स युन्ले ओंसों ह्‍यारिइमुँ। बिरोध लब्मैं बिस्याँ खैच्हिजिले च ग्याल्स ट्होल् म्हैम्।
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 तलेबिस्याँ बप्‍तिस्मा पिंबै यूहन्‍नाए पलो समा स्‍योंम्‍बै अगमबक्‍तामैं नेरो मोशाइ प्‍ह्रिबै ठिमर स्‍वर्गर्बै ग्याल्सए बारेर बिल।
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 क्हेमैंइ क्वेंम् बिस्याँ, युल् त्हुबै एलिया यूहन्‍नान् ग।
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 न्ह मुँब्मैंइ थेरिगे।”
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “ङइ चु पुस्तार्बै म्‍हिमैं तो सैने च्हैंले? चुमैंम् बजारर क्‍ल्योंबै कोलोमैं धों तब् ग। चमैंइ थुमैं हुइसि छ बिसि ताँ लम्,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘ङिइ क्‍हेमैंए ल्हागिर मुरलि ह्रामिंइ, दिलेया क्‍हेमैं आसे।
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 छलेन बप्‍तिस्‍मा पिंबै यूहन्‍नाइ परमेश्‍वरए मिंर बर्त टिब्रें लमल, चइ प्हा या आथुँमल। दिलेया म्‍हिमैंइ ‘चलाइ मोंइ स्‍याइमुँ!’ बिमल।
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 म्हिए च्ह युसि चब् थुँब् लमा ‘ङ्‍ह्‍योत्ति, च चब्लाँ, प्हा को, बालि रेब्‍मैं नेरो अरू पापिमैंए थु!’ बिसि म्‍हिमैंइ बिमल। दिलेया परमेश्‍वरए बुद्धिए केमैं म्रोंसिन् क्ह्रोसेंन्ले बुद्धि छ्याँब् मुँन बिबै ताँ क्हेमैंइ सेल् खाँम्।”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 येशूजी ल्‍हें औदिबै केमैं लबै नाँसजरेबै म्हिमैंइ खेंमैंइ लबै पाप पिसि परमेश्‍वरउँइँ सैं आए। छतसि खीजी चमैंने धिक्‍कार क्हेमैं बिदै।
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “ओ खोराजीनथेंमैं नेरो बेथसेदाथेंमैं! धिक्‍कार मुँ क्‍हेमैं, तलेबिस्याँ क्हेमैं ङाँर लब् धोंबै औदिबै केमैं टुरोस नेरो सिदोन सहरजरे लस्याँ चमैंइ स्योंमन् ह्रेंगा खिसि मेब्ब्रो फोसि खेंमैंइ लबै आछ्याँबै केमैं पिसि परमेश्‍वरउँइँ सैं एमल।
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 ङ क्हेमैंने बिमुँ, परमेश्‍वरजी निसाफ लबै त्हिंइर च टुरोस नेरो सिदोनथेमैंइ भन्दा क्‍हेमैंइ थेबै सजैं योंब्मुँ
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 ओ कफर्नहुमथेंमैं, क्‍हेमैं स्वर्गर्न फेनेम् बिल् वा? आङिं! क्‍हेमैं नर्गर्न भ्‍योंवाब्‍मुँ। तलेबिस्याँ क्‍हेमैं ङाँर लब् धोंबै औदिबै केमैं सदोम सहरर लस्‍याँ च सहर नास आतल्‍ले तोगो समा तरिमल।
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 छतसि ङ क्हेमैंने बिमुँ, परमेश्‍वरजी निसाफ लबै त्हिंइर सदोमथेंमैंइ भन्दा क्‍हेमैंइ ल्हें सजैं योंब्मुँ।”
24 Porém eu vos digo
25 च त्हेर्न येशूजी प्राथना लसि “ओ आबा, स्वर्ग नेरो पृथ्‍बीर्बै क्‍ल्‍हे, ङ क्‍हिलाइ धन्‍यबाद पिंम्, तलेबिस्याँ ज्ञान बुद्धि मुँ बिसि ह्रब्-सेब् प्हैंब्मैंउँइँले क्‍हिजी चु ताँमैं लोथेंइ। दिलेया कोलोमैं धों तबै तोइ आसेबै म्‍हिमैंलाइ क्हिजी चु ताँ क्‍होल् लमिंइ।
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 ओ आबा, क्हिजी छान् लब छ्याँब ङ्हाँइ।”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 येशूजी धबै बिइ, “ङए आबाजी तोन्दोंरि सै ङने पिंइमुँ। परमेश्‍वर आबाजी बाहेक अरू खाबज्‍यै परमेश्‍वरए च्‍हलाइ ङो आसे। छलेन च्ह बाहेक खाबज्यै परमेश्‍वर आबालाइ ङो आसे। ‘परमेश्‍वर आबा ङो सेरिगे’ बिसि च्हजी तेंमिंब्मैंइ मत्‍त्रे परमेश्‍वर आबा ङो सेमुँ।
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “ओ ताँन् ल्हिबै ते नोसि नारब्मैं, ङ ङाँर खो, ङइ क्‍हेमैंलाइ भों न्‍हल् पिंब्मुँ।
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ङए खर्गु नोद्, धै ङने बालु लोद्, तलेबिस्याँ ङ ताँनए फिर ल्हयो खम्, धै ङ थेब् आप्‍हैं। छतसि क्‍हेमैंए सैंर छिं ङ्हाँल् योंब्मुँ।
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 तलेबिस्याँ ङइ नोल् पिंबै खर्गु कर योंब नेरो ङइ नोल् पिंबै ते योंब्मुँ।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.