Mateus 11

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 येशूजी ह्रोंसए च्युसे ङ्हिं चेलामैंने लोदा सैंदा लल् खाँबै लिउँइँ चमैंए सहरजरे म्‍हिमैंलाइ लोमिंबर नेरो परमेश्‍वरउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिबर ह्‍याइ।
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 बप्‍तिस्‍मा पिंबै यूहन्‍नाइ येशू ख्रीष्‍टजी लबै केमैंए बारेर थेसि ह्रोंसए चेलामैं येशू ङाँर ताँमैं ङ्योएबर कुल्‍मिंइ।
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 चमैं ह्‍यासि “ङिए गुरु यूहन्‍नाइ बिब् धोंले युबै म्‍हि क्हिन् उ, ङिइ अर्को म्‍हि अझै प्रेंल् त्‍हुमुँ?” बिसि येशूने ङ्योएइ।
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 येशूजी चमैंने बिइ, “क्‍हेमैंइ थेबै ताँमैं नेरो म्रोंबै केमैं यूहन्‍ना ङाँर ह्‍यासि बिद्।
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 कनमैंइ मि म्रोंइमुँ, डुँड्मैं प्रइमुँ, कोर खब्‍मैं सइमुँ, न्ह आथेब्मैंइ न्‍ह थेइमुँ, सियाब्‍मैं सोइमुँ धै ङ्हाँदुमैंने परमेश्‍वरउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिमिंइमुँ।
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 चु ताँ या बिद्, ङए ताँ क्वेंसि तोइ संका आलबै म्‍हिइ आशिक योंब्मुँ।”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 झाइले यूहन्‍नाए चेलामैं ह्‍याबै लिउँइँ येशूजी यूहन्‍नाए बारेर चर खबै म्‍हिए हुलने बिइ, “क्हेमैं क्यु आयोंबै क्ल्ह्‍योर तो ङ्‌ह्‍योबर ह्‍याल? खैंइ लारिबै म्वो ङ्‌ह्‍योबर ह्‍याल् वा?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 आङिं बिस्‍याँ, तो ङ्‌ह्‍योबर ह्‍याल? छ्याँबै क्‍वें खिबै म्‍हि ङ्‌ह्‍योबर ह्‍याल् वा? छ्याँबै क्‍वें खिबै म्‍हिम् म्रुँमैंए दरबारर टिम्।
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 बित्ति, क्‍हेमैं क्‍ह्रोंसेंन् तो ङ्‌ह्‍योबर ह्‍याल? अगमबक्‍ता ङ्ह्‍योबर ह्‍याल् वा? ओं, ङ क्ह्रोंसेंन क्हेमैंने बिमुँ, अगमबक्‍ता भन्दा थेबै म्हि घ्रि क्हेमैंइ म्रोंइमुँ,
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 तलेबिस्याँ चु यूहन्‍नाए बारेर परमेश्‍वरए छ्वेर छले प्‍ह्रिइमुँ,
10 Este é de quem está escrito:
11 क्ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ, च्हमिरिउँइँले फिब्मैं न्होंर बप्‍तिस्‍मा पिंबै यूहन्‍ना भन्दा थेबै म्‍हि अरू खाबै आतइमुँ। दिलेया स्वर्गर्बै ग्याल्सर ताँन् भन्दा च्योंब तब्मैं यूहन्‍ना भन्दा थेब तमुँ।
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 यूहन्‍नाइ सैं तोंबै ताँ बिमिंबै त्हेउँइँले तोगो समा स्वर्गर्बै ग्याल्स युन्ले ओंसों ह्‍यारिइमुँ। बिरोध लब्मैं बिस्याँ खैच्हिजिले च ग्याल्स ट्होल् म्हैम्।
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 तलेबिस्याँ बप्‍तिस्मा पिंबै यूहन्‍नाए पलो समा स्‍योंम्‍बै अगमबक्‍तामैं नेरो मोशाइ प्‍ह्रिबै ठिमर स्‍वर्गर्बै ग्याल्सए बारेर बिल।
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 क्हेमैंइ क्वेंम् बिस्याँ, युल् त्हुबै एलिया यूहन्‍नान् ग।
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 न्ह मुँब्मैंइ थेरिगे।”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “ङइ चु पुस्तार्बै म्‍हिमैं तो सैने च्हैंले? चुमैंम् बजारर क्‍ल्योंबै कोलोमैं धों तब् ग। चमैंइ थुमैं हुइसि छ बिसि ताँ लम्,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘ङिइ क्‍हेमैंए ल्हागिर मुरलि ह्रामिंइ, दिलेया क्‍हेमैं आसे।
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 छलेन बप्‍तिस्‍मा पिंबै यूहन्‍नाइ परमेश्‍वरए मिंर बर्त टिब्रें लमल, चइ प्हा या आथुँमल। दिलेया म्‍हिमैंइ ‘चलाइ मोंइ स्‍याइमुँ!’ बिमल।
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 म्हिए च्ह युसि चब् थुँब् लमा ‘ङ्‍ह्‍योत्ति, च चब्लाँ, प्हा को, बालि रेब्‍मैं नेरो अरू पापिमैंए थु!’ बिसि म्‍हिमैंइ बिमल। दिलेया परमेश्‍वरए बुद्धिए केमैं म्रोंसिन् क्ह्रोसेंन्ले बुद्धि छ्याँब् मुँन बिबै ताँ क्हेमैंइ सेल् खाँम्।”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 येशूजी ल्‍हें औदिबै केमैं लबै नाँसजरेबै म्हिमैंइ खेंमैंइ लबै पाप पिसि परमेश्‍वरउँइँ सैं आए। छतसि खीजी चमैंने धिक्‍कार क्हेमैं बिदै।
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “ओ खोराजीनथेंमैं नेरो बेथसेदाथेंमैं! धिक्‍कार मुँ क्‍हेमैं, तलेबिस्याँ क्हेमैं ङाँर लब् धोंबै औदिबै केमैं टुरोस नेरो सिदोन सहरजरे लस्याँ चमैंइ स्योंमन् ह्रेंगा खिसि मेब्ब्रो फोसि खेंमैंइ लबै आछ्याँबै केमैं पिसि परमेश्‍वरउँइँ सैं एमल।
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 ङ क्हेमैंने बिमुँ, परमेश्‍वरजी निसाफ लबै त्हिंइर च टुरोस नेरो सिदोनथेमैंइ भन्दा क्‍हेमैंइ थेबै सजैं योंब्मुँ
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 ओ कफर्नहुमथेंमैं, क्‍हेमैं स्वर्गर्न फेनेम् बिल् वा? आङिं! क्‍हेमैं नर्गर्न भ्‍योंवाब्‍मुँ। तलेबिस्याँ क्‍हेमैं ङाँर लब् धोंबै औदिबै केमैं सदोम सहरर लस्‍याँ च सहर नास आतल्‍ले तोगो समा तरिमल।
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 छतसि ङ क्हेमैंने बिमुँ, परमेश्‍वरजी निसाफ लबै त्हिंइर सदोमथेंमैंइ भन्दा क्‍हेमैंइ ल्हें सजैं योंब्मुँ।”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 च त्हेर्न येशूजी प्राथना लसि “ओ आबा, स्वर्ग नेरो पृथ्‍बीर्बै क्‍ल्‍हे, ङ क्‍हिलाइ धन्‍यबाद पिंम्, तलेबिस्याँ ज्ञान बुद्धि मुँ बिसि ह्रब्-सेब् प्हैंब्मैंउँइँले क्‍हिजी चु ताँमैं लोथेंइ। दिलेया कोलोमैं धों तबै तोइ आसेबै म्‍हिमैंलाइ क्हिजी चु ताँ क्‍होल् लमिंइ।
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 ओ आबा, क्हिजी छान् लब छ्याँब ङ्हाँइ।”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 येशूजी धबै बिइ, “ङए आबाजी तोन्दोंरि सै ङने पिंइमुँ। परमेश्‍वर आबाजी बाहेक अरू खाबज्‍यै परमेश्‍वरए च्‍हलाइ ङो आसे। छलेन च्ह बाहेक खाबज्यै परमेश्‍वर आबालाइ ङो आसे। ‘परमेश्‍वर आबा ङो सेरिगे’ बिसि च्हजी तेंमिंब्मैंइ मत्‍त्रे परमेश्‍वर आबा ङो सेमुँ।
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ओ ताँन् ल्हिबै ते नोसि नारब्मैं, ङ ङाँर खो, ङइ क्‍हेमैंलाइ भों न्‍हल् पिंब्मुँ।
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 ङए खर्गु नोद्, धै ङने बालु लोद्, तलेबिस्याँ ङ ताँनए फिर ल्हयो खम्, धै ङ थेब् आप्‍हैं। छतसि क्‍हेमैंए सैंर छिं ङ्हाँल् योंब्मुँ।
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 तलेबिस्याँ ङइ नोल् पिंबै खर्गु कर योंब नेरो ङइ नोल् पिंबै ते योंब्मुँ।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.