Lucas 2
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NAA
1 यूहन्ना फिबै त्हेजरे ह्युल तोगोंर्बै म्हिमैं च्योबै ल्हागिर मिं प्ह्रिल् त्हुम् बिसि अगस्टस बिबै रोमी म्रुँइ बिइ।
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (चु ओंसोंबै जनसंख्या च्योमा क्युरिनियस बिबै म्हि सिरिया ह्युलर्बै रोमी क्रथे मुँल।)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ताँन् म्हिमैं ह्रों-ह्रोंसए नाँसर मिं प्ह्रिबर ह्याइ।
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 छतसि योसेफै या गालील ह्युलर्बै नासरत सहरउँइँले यहूदीया ह्युलए बेथलेहेम बिबै नाँसर ह्याइ, तलेबिस्याँ चए खे दाऊद म्रुँ च बेथलेहेम नाँसर्बै मुँल। योसेफ नेरो मरियम बेथलेहेमर ह्यारिब|src="CN01614c.png" size="col" loc="bl" ref="२:४"
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 चइ ह्रिथेंबै मरियम बोसि मिं प्ह्रिबर ह्याइ। च त्हेर मरियम प्हसे नोसिन् मुँल,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 धै बेथलेहेमर मुँमा मरियम सुत्केरि तबै त्हे तइ।
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 झाइले चइ ह्रोंसए च्ह थेब फिसि क्वेंइ म्होरसि खेदोमैंइ चब् चबै डोंडर नेथेंइ, तलेबिस्याँ चमैं टिबै ल्हागिर ठाँटिर क्ल्ह्यो आरेल। येशू फिबै क्ल्ह्यो|src="CN01617c.png" size="col" loc="br" ref="२:७"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 च बेथलेहेम बिबै नाँसए पखजरे प्ह्रोंछैंमैं ह्रोंसए क्युमैं रुँबर म्हुँइँसर टिरिल।
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 च त्हेर्न स्वर्गदूत घ्रि चमैंए उँइँर रायुमा परमेश्वरए चारबै ह्वे चमैंए कारग्युले चारइ। छतमा चमैं बेल्ले ङ्हिंयाँइ।
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 दिलेया स्वर्गदूतइ चमैंने बिइ, “आङ्हिंन्! तलेबिस्याँ ङ क्हेमैंने बेल्ले सैं तोंबै छ्याँबै ताँ बिम्। चु ताँ ताँन् म्हिमैंए ल्हागिर तब्मुँ।
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 तिंयाँ बेथलेहेम बिबै दाऊदए नाँसर क्हेमैंए ल्हागिर मुक्ति पिंबै म्हि फिइमुँ। खीन परमेश्वरजी कुल्मिंबै प्रभु ख्रीष्ट ग।
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 चु ताँ क्हेमैंइ खैले सेम् बिस्याँ च भर्खर फिबै कोलो क्वेंइ म्होरसि खेदोमैंइ चब् चबै डोंडर नेथेंब क्हेमैंइ म्रोंब्मुँ।”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 छ बिरिबै तोदोंन् अरू ल्हें स्वर्गदूतमैं या तिखेर्न चमैं ङाँर रायुसि परमेश्वर बेल्ले थेब मुँ बिसि छले क्वे प्रिंइ, प्ह्रोंछैंमैं उँइँर स्वर्गदूत युबा|src="CN01619c.png" size="col" loc="bl" ref="२:१३"
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “स्वर्गरि परमेश्वए मिं थेब तरिगे,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 छले परमेश्वरए मिं क्वेसि स्वर्गदूतमैं स्वर्गउँइँ एह्याबै लिउँइँ। प्ह्रोंछैंमैंइ खेंमैंए न्होंर ताँ लइ, “तारे परमेश्वरजी ङ्योलाइ बिब् धोंलेन् बेथलेहेम नाँसर ह्याले धै चर तबै ताँमैं ङ्ह्योले।”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 छ बिसि चमैं आतुरले ह्यामा मरियम, योसेफ नेरो डोंडर नेथेंबै च्युथिरि कोलो म्रोंइ।
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 च कोलो म्रोंमा स्वर्गदूतइ खेंमैंने चु कोलोए बारेर बिबै ताँ चमैंइ ताँन् म्हिमैंने बिमिंइ।
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 प्ह्रोंछैंमैंइ बिबै ताँ थेब्मैं ताँन् प्लेटोयाइ।
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 दिलेया मरियमइ चु ताँन् ताँ छेन्ले मैंसि सैंर थेंइ।
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 झाइले स्वर्गदूतइ खै बिल छाबन् प्ह्रोंछैंमैंइ म्रोंल् योंसि चमैंइ परमेश्वरए मिं बेल्ले थेब् लसि खीलाइ धन्यबाद पिंसि क्वे प्रिंदै एह्याइ।
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 प्हसे फिसि प्रेरोर कोलोए ज्युर चिनु लसि खीए मिं येशू थेंइ, तलेबिस्याँ च मिं प्हसे नोब् भन्दा ओंसोंन् स्वर्गदूतइ आमाने बिथेंल।
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 परमेश्वरजी ङ्योए खे मोशाने पिंबै ठिमर बिब् धोंले चमैंए रो छोंल् खाँबै लिउँइँ चमैंइ कोलो येशू परमेश्वरए ङाँर अर्पण लबर यरूशलेम सहरर बोइ।
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 तलेबिस्याँ “च्ह थेब्मैं याहवेहए ल्हागिर पबित्र तब्मुँ,” बिसि परमेश्वरए छ्वेर प्ह्रिइमुँ।
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 झाइले परमेश्वरए छ्वेर बिब् धोंले “तिजोर तोंगु मुँले परेवाए झज तिजोर मुँले” किंसि चमैं ख्रों पिंबर मन्दिरर ह्याइ।
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 च त्हेर यरूशलेम सहरर शिमियोन बिबै म्हि घ्रि टिमल। च छ्याँबै के लबै म्हि नेरो परमेश्वर म्हाँदिबै म्हि मुँल, चने बालु परमेश्वरए पबित्र प्ल्ह मुँल। इस्राएली म्हिमैंलाइ परमेश्वरजी जोगेमिंब्मुँ बिसि शिमियोनइ ल्हें बर्ष ओंनोंन् परमेश्वरए घ्याँ ङ्ह्योरिल।
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट आम्रोंन् समा क्हि आसि बिसि पबित्र प्ल्हजी चने ओंसोंन् था पिंल।
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 झाइले पबित्र प्ल्हजी बिब् धोंले शिमियोन मन्दिर न्होंर होंमा। परमेश्वरए छ्वेर बिब् धोंले लबर कोलो येशूलाइ आबा-आमाइ मन्दिर न्होंर पखइ।
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 झाइले चइ कोलोलाइ ह्रोंसए क्वेंदर किंसि परमेश्वरलाइ धन्यबाद पिंसि बिइ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “ओ प्रभु, तोगो क्हिजी ङने बिबै ताँ पूरा लमिंइमुँ,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 तलेबिस्याँ क्हिजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट ङए मिइ म्रोंल् योंइ।
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ताँन् ह्रेंर्बै म्हिमैंइ खीलाइ म्रोंरिगे बिसि क्हिजी कुल्मिंब् ग।
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 चु कोलोन् अरू ह्रेंर्बै म्हिमैंलाइ क्हिए घ्याँ उँइँमिंबै चारबै ह्वे ग,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 चु ताँ थेमा कोलोए आबा-आमा प्लेटोयाइ।
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 झाइले शिमियोनइ चमैं फिर आशिक पिंदै मरियमने बिइ,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 छतमा खीजी म्हिमैंए सैं न्होंर्बै ताँमैं उँइँमिंब्मुँ।
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 झाइले च मन्दिरर हन्ना अगमबक्तास्यो मुँल। चए आबा फनुएल बिब् मुँल, च आशेरए कुलर्बै मुँल। च हन्ना ब्ह्या लबै ङिदिंर्न प्युँ सियासि म्हरेस्यो तयाल।
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 च प्रेच्युसे प्लिदिं बर्ष तयाल। दिलेया च बर्त टिसि प्राथना लसि त्हिंयाँ म्हुँइँसा परमेश्वर सैंर मैंसि मन्दिरर्न टिरिमल।
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 च त्हेर्न हन्ना खसि परमेश्वरलाइ धन्यबाद पिंबर होंइ। झाइले परमेश्वरजी यरूशलेम जोगेमिंब्मुँ बिसि घ्याँ ङ्ह्योरिबै ताँन् म्हिमैंने चइ चु कोलोए बारेर ताँ लमल।
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 परमेश्वरए छ्वेर बिब् धोंले लल् त्हुबै ताँन् के लल् खाँसि योसेफ नेरो मरियम कोलो बोसि गालील ह्युलर्बै नासरत बिबै ह्रोंसए नाँसर एह्याइ।
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 परमेश्वरए आशिक खीए फिर मुँल। छतसि कोलो फारदै भोंब नेरो ह्रब-सेब तदै ह्याइ।
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 कोलोए आबा आमा सालै ह्रोंसे दुःखने फ्रेबै चाड म्हाँदिबर यरूशलेमर ह्याब्रें लमल।
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 येशू च्युसे ङ्हिंदिंर्बै तमा येशूलाइ बोसि चमैं चाड म्हाँदिबर यरूशलेमर ह्याइ।
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 चाड म्हाँदिल् खाँबै लिउँइँ येशूए आबा आमा धिंर एह्याइ। येशू बिस्याँ यरूशलेमर्न टिइ। येशू चर्न टियाइ बिसि आबा आमाइ आसेल।
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 खी घ्याँर प्रबै म्हिमैंए हुलर मुँलै ङ्हाँसि चमैं तिंगेंबै घ्याँ प्रइ ह्याइ। म्हुँइँस तबै लिउँइँ चमैंइ ह्रजे-म्हजेमैं नेरो ङो सेब् मिं सेब्मैंए न्होंर येशूलाइ म्हैबर होंइ।
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 दिलेया येशू खनिरै आयोंमा चमैं धबै येशू म्हैदै यरूशलेमर्न एखइ।
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 सोंरो लिउँइँ चमैं मन्दिरर ह्यामा येशू परमेश्वरए ठिम लोमिंबै म्हिमैंए म्हाँजोर क्हुँसि चमैंए ताँ थेसि चमैंने ताँमैं ङ्योएरिब स्याइ।
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 खीए क्होबै शक्ति नेरो छ्याँबै ज्वाफमैं पिंब् म्रोंसि खीए ताँ थेब्मैं ताँन् प्लेटोयाइ।
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 खी म्रोंसि आबा आमा या प्लेटोयाइ। धै आमाइ खीने बिइ, “ठागु, क्हिजी तले ङि छाबै दुःख पिंल? क्हिए आबा नेरो ङ बेल्ले न्हुँ लसि क्हिलाइ म्हैदै प्रइ!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 येशूजी चमैंने बिइ, “क्हेमैंइ तले ङलाइ म्हैरिल? ङए आबाए धिंर ङ मुँल् त्हुम् बिब क्हेमैंइ आसेल् वा?”
49 Ele respondeu:
50 दिलेया येशूजी बिबै ताँ मरियम नेरो योसेफइ आक्हो।
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 च लिउँइँ येशू चमैंने बालु नासरत नाँसर एह्याइ, धै आबा आमाइ बिब् ङिंसि टिइ। चर म्रोंबै ताँन् ताँमैं आमाइ सैंर थेंइ।
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 येशू बिस्याँ ज्ञान बुद्धि नेरो ज्युर फारदै परमेश्वर नेरो म्हिमैंइ खोबै म्हि तदै ह्याइ।
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.