Lucas 23

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 च लिउँइँ थेबै च्हों धिंर मुँबै म्हिमैंइ येशूलाइ क्रथे पिलातस ङाँर बोसि
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 “चुइ ‘रोमी म्रुँलाइ बालि फोल् आत्‍हु,’ बिम्, धबै ‘ङ ख्रीष्‍ट म्रुँ ग,’ बिसि चुइ ङ्योए म्हिमैं भाँडिवाइ,” बिसि चमैंइ येशूए फिर छ्याब् ल्हैदिबर होंइ।
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 चमैंए ताँ थेसि पिलातसइ येशूने “क्‍हि यहूदीमैंए म्रुँ वा?” बिसि ङ्योएइ।
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 “ङइ चु म्‍हिने तोइ दोष आयों बिसि ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो चर मुँबै हुलने पिलातसइ,” बिइ।
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 दिलेया चमैंइ बेल्‍‍‍ले सारले ओरदै बिइ, “चुजी ताँन् यहूदीया नेरो गालील ह्‍युलउँइँले किंसि तोगो चु यरूशलेम सहर समन् खीए ताँ लोमिंसि भाँडिरिइमुँ।”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 छ बिब् थेसि पिलातसइ “चु म्‍हि गालीलथें वा? बिसि ङ्योएइ।”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 छले ङ्योएमा येशू हेरोद म्रुँए ह्‍युलर्बै म्‍हि मुँन बिब् सेसि चइ येशूलाइ हेरोद ङाँर कुलइ, तलेबिस्याँ च त्‍हेर हेरोद म्रुँ यरूशलेम सहरर्न मुँल।
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 येशूलाइ म्रोंल् योंमा हेरोद बेल्‍ले सैं तोंइ। तलेबिस्याँ येशूजी लबै थेबै केमैं नेरो छ्याँबै ताँमैं बारेर हेरोदइ ओंसोंन् थेल। छतसि ओंसों ओंनोंन् हेरोदए सैंर येशू म्रोंल् योंस्याँ तमल ङ्हाँरिल। धै येशूजी लबै औदिबै चिनु ङ्‍ह्‍योबै सैं मुँल।
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 हेरोद म्रुँइ येशूने ल्‍हें ताँमैं ङ्योएइ। दिलेया येशूजी तोइ ज्वाफ आपिं।
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 चर रारिबै ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो शास्‍त्रिमैं बिस्याँ येशूए बिरोधर सार-सारले ओरदै खीए फिर छ्याब् ल्‍हैदिबर होंइ।
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 च लिउँइँ हेरोद नेरो चए सिपाइमैंइ येशूए आब्रु वासि बेल्‍ले बिल्‍लि लइ। च लिउँइँ म्रुँइ खिब् धों तबै क्‍वें येशूलाइ खिमिंसि पिलातस ङाँर एमिंइ।
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 च त्हिंइसेरो हेरोद नेरो पिलातस क्‍ह्रिइ। चु भन्दा ओंसों चमैं ङ्हिं आक्ह्रिमल।
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 च लिउँइँ पिलातसइ ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो इस्राएल ह्‍युलर्बै चिबनाँब्मैं खागु लसि
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 बिइ, “चु म्हिजी म्हिमैं भाँडिवाइ बिसि क्‍हेमैंइ चुलाइ ङ ङाँर पखइ। तोगो क्‍हेमैंए उँइँर्न ङ्युँलु च्युलु लमा क्‍हेमैंइ चुए फिर ल्हैदिबै छ्याब् ङइ तोइ आयों।
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 हेरोद म्रुँज्‍यै या चुए फिर तोइ छ्याब् आयोंसि चु ङ्यो ङाँर्न एमिंइ। चुइ सिबै सजैं योंबै के तोइ आलइमुँ।
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 छतसि ङइ चु कोर्राइ प्रुसि पिमिंम्।”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 चमैंए छ्यार सालै ह्रोंसे दुःखने फ्रेबै चाडर पिलातसइ झेलउँइँले म्हि घ्रि पिल् त्‍हुमल।
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 दिलेया म्‍हिए हुलइ थेबै कैले “चु आङिं! ङिए ल्हागिर बारब्‍बा पिमिंन् बिसि ओरइ।”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 च बारब्‍बा सहरर आछ्याँबै के लसि म्‍हि सैबै केसर झेलर च्‍युथेंल।
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 हुलइ छ बिलेया पिलातसइ येशूलाइ पिदा ङ्हाँसि “चुलाइ पिवाले बिसि” धबै चमैंने ताँ लइ।
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 दिलेया “चलाइ क्रूसर च्‍योवाद्! क्रूसर च्‍योवाद्!” बिदै चमै ओरइ।
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 दिलेया पिलातसइ सोंखेबै लारै या बिइ, “तले? चु म्हिजी आछ्याँबै के तो लइमुँ? चुलाइ सैवाबै सजैं पिंबै कारण ङइ तोइ आयोंइमुँ। छतसि चु कोर्राइ मत्‍त्रे प्रुसि पिमिंम्।”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 दिलेया चमैं झन् बेल्‍ले थेबै कैले “चलाइ क्रूसर च्‍योवालन् त्‍हुम् बिदै ओरइ।” लिउँइँ पिलातसइ चर मुँबै म्हिमैंइ बिब् धोंन् लल् त्‍हुइ।
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 छतसि पिलातसइ चमैंइ बिब् धोंले येशूलाइ क्रूसर च्‍योवासि सैवाबै सजैं पिंइ।
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 छले चमैंइ बिब् धोंलेन् म्‍हि सैसि झेलर च्‍युथेंबै बारब्‍बा पिमिंइ। धै चमैंइ बिब् धोंलेन् पिलातसइ येशूलाइ चमैंए योर्न पिंवाइ।
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 छले रोमी सिपाइमैंइ येशू क्रूसर च्‍योवाबर बोरिमा सिमोन बिबै कुरेनीथें नाँसउँइँले सहरउँइँ युरिमा चमैंइ चलाइ क्‍हासि येशूए क्रूस नोसि खीए लिलि लिलि प्रबर ल्हैदिइ।
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 म्हिए हुल येशूए लिलि प्ररिल। चमैं न्‍होंरि च्हमिरिमैं या मुँल। चमैं सैं आतोंसि क्रोरिल।
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 येशूजी लिग्‍याँ तोसि चमैंने बिइ, “ओ यरूशलेम सहरर्बै च्हमिमैं, क्हेमैं ङए ल्हागिर आक्रोद्, क्हेमैं ह्रोंस् नेरो ह्रोंसए च्‍ह-चमिए ल्हागिर क्रोद्।
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 तारे लिउँइँ बेल्‍ले दुःख तबै त्‍हे खम्। च त्‍हेर ‘प्‍हसे आतबै थरिमैं नेरो ङ्‍हे तिंल् आत्‍हुबै च्हमिरिमैं ङ्‍हो सब्मैं ग बिसि म्हिमैंइ,’ बिब्मुँ।
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 च त्‍हेर म्हिमैंइ ‘कोंमैंने ङिए फिर उँयान् बिब्मुँ, धै नुबै डिस्कामैंने ङि हुवासि म्यारवाद्’ बिबर होंब्‍मुँ।
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 तलेबिस्याँ चमैंइ सिधुँ पिंङक्यो ब्योंब छ्याँब मुँबर्न छ लम् बिस्याँ कारयामा खै ललै?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 सिपाइमैंइ आछ्याँबै के लबै म्हि ङ्हिं या येशूने बालुन् सैबर बोल।
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 चमैं क्र खोप्‍लें बिबै क्‍ल्‍ह्‍योर फेनेसि चमैंइ येशूलाइ क्रूसर च्‍योवाइ। धै च आछ्याँबै के लबै म्हि ङ्हिं या घ्रि खीए क्योलोउँइ, घ्रि खीए त्हेब्रेउँइँ क्रूसर च्योवाइ। येशू क्रूसर च्योवामा खीए क्योलो नेरो त्हेब्रे हारइ डाँकुमैं ङ्हिं या च्योवाबा|src="CN01841c.png" size="col" loc="tr" ref="२३:३३"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 च्हमा येशूजी बिइ, “ओ आबा, चुमैं क्षमा लमिंन्, तलेबिस्याँ चुमैंइ तो लरिइमुँ बिब था आसे।” दिलेया सिपाइमैंइ येशूए क्वें चिट्ठा झोंसि खेंमैंए न्‍होंरि चुइ।
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 म्हिमैं रासि ङ्‌ह्‍योरिल। यहूदी चिबनाँब्मैंइ येशूए बिल्‍लि लसि बिइ, “चुइ अरूमैं जोगेमिंइ। चु परमेश्‍वरजी कुल्‍मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ग बिस्‍याँ चुइ ह्रोंसलाज्यै या जोगेरिगे।”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 सिपाइमैं या खसि आलिंबै प्हा क्युँ पिंदै येशूए बिल्‍लि लइ।
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “क्‍हि यहूदीमैंए म्रुँ ग बिस्‍याँ ह्रोंसलाज्यै जोगेद्।”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 “चु यहूदीमैंए म्रुँ ग” बिसि छ्याब् ल्हैदिबै ताँ प्ह्रिसि खीए क्होवाइ क्रूसर टाँउँदिथेंल।
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 च क्रूसर च्‍योवाबै आछ्याँबै के लबै म्हि घ्रिइ येशूए बिल्‍लि लदै बिइ, “क्‍हि परमेश्‍वजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट आङिं वा? ङिंबन् ग बिस्‍याँ क्हिलाज्यै जोगेदु, ङिलाज्यै या जोगेमिंन्।”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 दिलेया अर्को आछ्याँबे के लबै म्हिइ चलाइ हौदिसि बिइ, “क्‍हि परमेश्‍वर म्रोंसि आङ्हिं वा? खीजी योंब् धों तबै सजैं क्हिज्यैया योंरिइमुँ।
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 दिलेया ङ्यो ङ्हिंम् आछ्याँबै के लसि योंल् त्‍हुबै सजैं योंरिइमुँ, दिलेया चु म्‍हिजीम् आछ्याँबै के तोइ आलइमुँ।”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 छबिसि चइ येशूने बिइ, “ओ येशू, क्‍हि म्रुँ तसि युमा ङलाज्यै मैंमिंन् ओ।”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 येशूजी चने बिइ, “क्‍ह्रोसेंन ङ क्हिने बिमुँ, क्‍हि तिंयाँन् ङने स्‍वर्गर तब्‍मुँ।”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 त्‍हिंयाँ आधा तमा ह्‍युल तिगोंन् घण्‍टा सोंदे समा मिछु खैयाइ।
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 त्हिंयाँ या चारब म्हयाइ। च त्‍हेर्न यरूशलेम सहरर्बै मन्दिरर च्योथेंबै पर्दा क्‍वें या ङ्हिंबाँ फैले म्हाँजोर्न ट्होयाइ।
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 झाइले येशूजी थेबै कैले बिइ, “ओ आबा, ङए प्ल्ह ङइ क्‍हिए योर्न थेंमुँ।” च्हौ बिसि येशूजी खीए सो पिवाइ।
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 छतब् म्रोंसि “क्‍ह्रोंसेंन चु म्‍हि धर्मि मुँन!” बिदै रोमी कप्‍तानइ परमेश्‍वरए मिं क्वेइ।
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 चर ङ्ह्‍योबर खबै म्हिमैंइ छ तब् म्रोंसि बेल्‍ले सैं नसि ह्रों-ह्रोंसए तिंर प्रिंदै धिंर एह्‍याइ।
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 छलेन खीलाइ ङो सेब्मैं नेरो गालील ह्‍युलउँइँले खीए लिलि खबै च्हमिरिमैं ह्रेंगोन् रासि चर तरिबै ताँन् सै ङ्‍ह्‍योरिल।योसेफइ येशूए सिनु सुतिए तार्ग्या क्वेंइ म्होरासि छारा छगोंर थेंइ|src="CN01847c.png" size="col" loc="br" ref="२३:५३"
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 योसेफ मिं मुँबै म्‍हि घ्रि स्‍वाब नेरो धर्मि म्‍हि मुँल। च थेबै म्हि च्होंर्बै चिब मुँल।
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 येशूलाइ सैले बिसि मत लबै म्हिमैंने योसेफ आक्ह्रिल। च यहूदीया ह्‍युलर्बै अरिमथियाथें मुँल। परमेश्‍वरजी खन्‍तोंदोंन् ग्याल्स खोंयों लब् ङ्‍हे बिसि चइ घ्‍याँ ङ्‌ह्‍योरिल।
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 च पिलातस ङाँर ह्‍यासि येशूए सिनु ह्रिइ।
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 झाइले क्रूसउँइँले सिनु तमिंसि। च सिनु सुतिए क्‍वेंइ म्होरइ धै पारा कोप्दिसि बनेबै उर थेंइ। ओंसों च उर खाबै या आथेंल।
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 प्रिबै त्हिंइ खबि छेल। छतसि च त्हिंइ प्हँन्हाँबै प्रिबै त्हिंइए ल्हागिर तोन्‍दोंरि सै तौदु लथेंल् त्हुबै त्हिंइ मुँल।
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 गालील ह्‍युलउँइँले येशूने खबै च्हमिरिमैं योसेफए लिलि ह्‍यासि सिनु थेंबै क्‍ल्‍ह्‍यो ङ्‍ह्‍योइ।
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 च लिउँइँ चमैं खेंमैं टिबै क्‍ल्‍ह्‍योर एह्‍यासि येशूए सिनुर फोब् बिसि अत्तर नेरो मलममैं बनेइ।
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.