Lucas 23

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 च लिउँइँ थेबै च्हों धिंर मुँबै म्हिमैंइ येशूलाइ क्रथे पिलातस ङाँर बोसि
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 “चुइ ‘रोमी म्रुँलाइ बालि फोल् आत्‍हु,’ बिम्, धबै ‘ङ ख्रीष्‍ट म्रुँ ग,’ बिसि चुइ ङ्योए म्हिमैं भाँडिवाइ,” बिसि चमैंइ येशूए फिर छ्याब् ल्हैदिबर होंइ।
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 चमैंए ताँ थेसि पिलातसइ येशूने “क्‍हि यहूदीमैंए म्रुँ वा?” बिसि ङ्योएइ।
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 “ङइ चु म्‍हिने तोइ दोष आयों बिसि ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो चर मुँबै हुलने पिलातसइ,” बिइ।
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 दिलेया चमैंइ बेल्‍‍‍ले सारले ओरदै बिइ, “चुजी ताँन् यहूदीया नेरो गालील ह्‍युलउँइँले किंसि तोगो चु यरूशलेम सहर समन् खीए ताँ लोमिंसि भाँडिरिइमुँ।”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 छ बिब् थेसि पिलातसइ “चु म्‍हि गालीलथें वा? बिसि ङ्योएइ।”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 छले ङ्योएमा येशू हेरोद म्रुँए ह्‍युलर्बै म्‍हि मुँन बिब् सेसि चइ येशूलाइ हेरोद ङाँर कुलइ, तलेबिस्याँ च त्‍हेर हेरोद म्रुँ यरूशलेम सहरर्न मुँल।
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 येशूलाइ म्रोंल् योंमा हेरोद बेल्‍ले सैं तोंइ। तलेबिस्याँ येशूजी लबै थेबै केमैं नेरो छ्याँबै ताँमैं बारेर हेरोदइ ओंसोंन् थेल। छतसि ओंसों ओंनोंन् हेरोदए सैंर येशू म्रोंल् योंस्याँ तमल ङ्हाँरिल। धै येशूजी लबै औदिबै चिनु ङ्‍ह्‍योबै सैं मुँल।
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 हेरोद म्रुँइ येशूने ल्‍हें ताँमैं ङ्योएइ। दिलेया येशूजी तोइ ज्वाफ आपिं।
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 चर रारिबै ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो शास्‍त्रिमैं बिस्याँ येशूए बिरोधर सार-सारले ओरदै खीए फिर छ्याब् ल्‍हैदिबर होंइ।
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 च लिउँइँ हेरोद नेरो चए सिपाइमैंइ येशूए आब्रु वासि बेल्‍ले बिल्‍लि लइ। च लिउँइँ म्रुँइ खिब् धों तबै क्‍वें येशूलाइ खिमिंसि पिलातस ङाँर एमिंइ।
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 च त्हिंइसेरो हेरोद नेरो पिलातस क्‍ह्रिइ। चु भन्दा ओंसों चमैं ङ्हिं आक्ह्रिमल।
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 च लिउँइँ पिलातसइ ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो इस्राएल ह्‍युलर्बै चिबनाँब्मैं खागु लसि
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 बिइ, “चु म्हिजी म्हिमैं भाँडिवाइ बिसि क्‍हेमैंइ चुलाइ ङ ङाँर पखइ। तोगो क्‍हेमैंए उँइँर्न ङ्युँलु च्युलु लमा क्‍हेमैंइ चुए फिर ल्हैदिबै छ्याब् ङइ तोइ आयों।
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 हेरोद म्रुँज्‍यै या चुए फिर तोइ छ्याब् आयोंसि चु ङ्यो ङाँर्न एमिंइ। चुइ सिबै सजैं योंबै के तोइ आलइमुँ।
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 छतसि ङइ चु कोर्राइ प्रुसि पिमिंम्।”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 चमैंए छ्यार सालै ह्रोंसे दुःखने फ्रेबै चाडर पिलातसइ झेलउँइँले म्हि घ्रि पिल् त्‍हुमल।
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 दिलेया म्‍हिए हुलइ थेबै कैले “चु आङिं! ङिए ल्हागिर बारब्‍बा पिमिंन् बिसि ओरइ।”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 च बारब्‍बा सहरर आछ्याँबै के लसि म्‍हि सैबै केसर झेलर च्‍युथेंल।
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 हुलइ छ बिलेया पिलातसइ येशूलाइ पिदा ङ्हाँसि “चुलाइ पिवाले बिसि” धबै चमैंने ताँ लइ।
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 दिलेया “चलाइ क्रूसर च्‍योवाद्! क्रूसर च्‍योवाद्!” बिदै चमै ओरइ।
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 दिलेया पिलातसइ सोंखेबै लारै या बिइ, “तले? चु म्हिजी आछ्याँबै के तो लइमुँ? चुलाइ सैवाबै सजैं पिंबै कारण ङइ तोइ आयोंइमुँ। छतसि चु कोर्राइ मत्‍त्रे प्रुसि पिमिंम्।”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 दिलेया चमैं झन् बेल्‍ले थेबै कैले “चलाइ क्रूसर च्‍योवालन् त्‍हुम् बिदै ओरइ।” लिउँइँ पिलातसइ चर मुँबै म्हिमैंइ बिब् धोंन् लल् त्‍हुइ।
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 छतसि पिलातसइ चमैंइ बिब् धोंले येशूलाइ क्रूसर च्‍योवासि सैवाबै सजैं पिंइ।
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 छले चमैंइ बिब् धोंलेन् म्‍हि सैसि झेलर च्‍युथेंबै बारब्‍बा पिमिंइ। धै चमैंइ बिब् धोंलेन् पिलातसइ येशूलाइ चमैंए योर्न पिंवाइ।
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 छले रोमी सिपाइमैंइ येशू क्रूसर च्‍योवाबर बोरिमा सिमोन बिबै कुरेनीथें नाँसउँइँले सहरउँइँ युरिमा चमैंइ चलाइ क्‍हासि येशूए क्रूस नोसि खीए लिलि लिलि प्रबर ल्हैदिइ।
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 म्हिए हुल येशूए लिलि प्ररिल। चमैं न्‍होंरि च्हमिरिमैं या मुँल। चमैं सैं आतोंसि क्रोरिल।
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 येशूजी लिग्‍याँ तोसि चमैंने बिइ, “ओ यरूशलेम सहरर्बै च्हमिमैं, क्हेमैं ङए ल्हागिर आक्रोद्, क्हेमैं ह्रोंस् नेरो ह्रोंसए च्‍ह-चमिए ल्हागिर क्रोद्।
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 तारे लिउँइँ बेल्‍ले दुःख तबै त्‍हे खम्। च त्‍हेर ‘प्‍हसे आतबै थरिमैं नेरो ङ्‍हे तिंल् आत्‍हुबै च्हमिरिमैं ङ्‍हो सब्मैं ग बिसि म्हिमैंइ,’ बिब्मुँ।
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 च त्‍हेर म्हिमैंइ ‘कोंमैंने ङिए फिर उँयान् बिब्मुँ, धै नुबै डिस्कामैंने ङि हुवासि म्यारवाद्’ बिबर होंब्‍मुँ।
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 तलेबिस्याँ चमैंइ सिधुँ पिंङक्यो ब्योंब छ्याँब मुँबर्न छ लम् बिस्याँ कारयामा खै ललै?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 सिपाइमैंइ आछ्याँबै के लबै म्हि ङ्हिं या येशूने बालुन् सैबर बोल।
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 चमैं क्र खोप्‍लें बिबै क्‍ल्‍ह्‍योर फेनेसि चमैंइ येशूलाइ क्रूसर च्‍योवाइ। धै च आछ्याँबै के लबै म्हि ङ्हिं या घ्रि खीए क्योलोउँइ, घ्रि खीए त्हेब्रेउँइँ क्रूसर च्योवाइ। येशू क्रूसर च्योवामा खीए क्योलो नेरो त्हेब्रे हारइ डाँकुमैं ङ्हिं या च्योवाबा|src="CN01841c.png" size="col" loc="tr" ref="२३:३३"
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 च्हमा येशूजी बिइ, “ओ आबा, चुमैं क्षमा लमिंन्, तलेबिस्याँ चुमैंइ तो लरिइमुँ बिब था आसे।” दिलेया सिपाइमैंइ येशूए क्वें चिट्ठा झोंसि खेंमैंए न्‍होंरि चुइ।
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 म्हिमैं रासि ङ्‌ह्‍योरिल। यहूदी चिबनाँब्मैंइ येशूए बिल्‍लि लसि बिइ, “चुइ अरूमैं जोगेमिंइ। चु परमेश्‍वरजी कुल्‍मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ग बिस्‍याँ चुइ ह्रोंसलाज्यै या जोगेरिगे।”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 सिपाइमैं या खसि आलिंबै प्हा क्युँ पिंदै येशूए बिल्‍लि लइ।
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 “क्‍हि यहूदीमैंए म्रुँ ग बिस्‍याँ ह्रोंसलाज्यै जोगेद्।”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 “चु यहूदीमैंए म्रुँ ग” बिसि छ्याब् ल्हैदिबै ताँ प्ह्रिसि खीए क्होवाइ क्रूसर टाँउँदिथेंल।
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 च क्रूसर च्‍योवाबै आछ्याँबै के लबै म्हि घ्रिइ येशूए बिल्‍लि लदै बिइ, “क्‍हि परमेश्‍वजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट आङिं वा? ङिंबन् ग बिस्‍याँ क्हिलाज्यै जोगेदु, ङिलाज्यै या जोगेमिंन्।”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 दिलेया अर्को आछ्याँबे के लबै म्हिइ चलाइ हौदिसि बिइ, “क्‍हि परमेश्‍वर म्रोंसि आङ्हिं वा? खीजी योंब् धों तबै सजैं क्हिज्यैया योंरिइमुँ।
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 दिलेया ङ्यो ङ्हिंम् आछ्याँबै के लसि योंल् त्‍हुबै सजैं योंरिइमुँ, दिलेया चु म्‍हिजीम् आछ्याँबै के तोइ आलइमुँ।”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 छबिसि चइ येशूने बिइ, “ओ येशू, क्‍हि म्रुँ तसि युमा ङलाज्यै मैंमिंन् ओ।”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 येशूजी चने बिइ, “क्‍ह्रोसेंन ङ क्हिने बिमुँ, क्‍हि तिंयाँन् ङने स्‍वर्गर तब्‍मुँ।”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 त्‍हिंयाँ आधा तमा ह्‍युल तिगोंन् घण्‍टा सोंदे समा मिछु खैयाइ।
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 त्हिंयाँ या चारब म्हयाइ। च त्‍हेर्न यरूशलेम सहरर्बै मन्दिरर च्योथेंबै पर्दा क्‍वें या ङ्हिंबाँ फैले म्हाँजोर्न ट्होयाइ।
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 झाइले येशूजी थेबै कैले बिइ, “ओ आबा, ङए प्ल्ह ङइ क्‍हिए योर्न थेंमुँ।” च्हौ बिसि येशूजी खीए सो पिवाइ।
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 छतब् म्रोंसि “क्‍ह्रोंसेंन चु म्‍हि धर्मि मुँन!” बिदै रोमी कप्‍तानइ परमेश्‍वरए मिं क्वेइ।
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 चर ङ्ह्‍योबर खबै म्हिमैंइ छ तब् म्रोंसि बेल्‍ले सैं नसि ह्रों-ह्रोंसए तिंर प्रिंदै धिंर एह्‍याइ।
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 छलेन खीलाइ ङो सेब्मैं नेरो गालील ह्‍युलउँइँले खीए लिलि खबै च्हमिरिमैं ह्रेंगोन् रासि चर तरिबै ताँन् सै ङ्‍ह्‍योरिल।योसेफइ येशूए सिनु सुतिए तार्ग्या क्वेंइ म्होरासि छारा छगोंर थेंइ|src="CN01847c.png" size="col" loc="br" ref="२३:५३"
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 योसेफ मिं मुँबै म्‍हि घ्रि स्‍वाब नेरो धर्मि म्‍हि मुँल। च थेबै म्हि च्होंर्बै चिब मुँल।
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 येशूलाइ सैले बिसि मत लबै म्हिमैंने योसेफ आक्ह्रिल। च यहूदीया ह्‍युलर्बै अरिमथियाथें मुँल। परमेश्‍वरजी खन्‍तोंदोंन् ग्याल्स खोंयों लब् ङ्‍हे बिसि चइ घ्‍याँ ङ्‌ह्‍योरिल।
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 च पिलातस ङाँर ह्‍यासि येशूए सिनु ह्रिइ।
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 झाइले क्रूसउँइँले सिनु तमिंसि। च सिनु सुतिए क्‍वेंइ म्होरइ धै पारा कोप्दिसि बनेबै उर थेंइ। ओंसों च उर खाबै या आथेंल।
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 प्रिबै त्हिंइ खबि छेल। छतसि च त्हिंइ प्हँन्हाँबै प्रिबै त्हिंइए ल्हागिर तोन्‍दोंरि सै तौदु लथेंल् त्हुबै त्हिंइ मुँल।
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 गालील ह्‍युलउँइँले येशूने खबै च्हमिरिमैं योसेफए लिलि ह्‍यासि सिनु थेंबै क्‍ल्‍ह्‍यो ङ्‍ह्‍योइ।
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 च लिउँइँ चमैं खेंमैं टिबै क्‍ल्‍ह्‍योर एह्‍यासि येशूए सिनुर फोब् बिसि अत्तर नेरो मलममैं बनेइ।
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.