Lucas 22
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs BKJ
1 च त्हेर प्लेढा आझोंबै क्हें चबै चाड खबि छेल। च त्हिंइने दुःखने फ्रेबै चाड बिमल।
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो शास्त्रिमैं बिस्याँ येशू खैले सैब् ङ्हे बिसि दाउ ङ्ह्योरिल। दिलेया म्हिमैं म्रोंसि चमैं ङ्हिंमल।
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 च त्हेर्न यहूदा इस्करियोतए सैंर दुष्ट होंइ। च यहूदा येशूए च्युसे ङ्हिं चेलामैं न्होंर्बै घ्रि मुँल।
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 यहूदा ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो मन्दिर रुँबर टिबै सिपाइमैं न्होंर्बै कप्तानमैं ङाँर ह्यासि, “ङइ येशू ङो सेमिंस्यो बिसि सल्ला लइ।”
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 यहूदाए ताँ थेसि चमैं सैं तोंसि “ङिइ क्हि मुइ पिंस्यो,” बिसि बाछा फैइ।
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 चमैंइ छबिमा इस्करियोतइ “तम्” बिसि म्हिए हुल आरेबै त्हेर येशू क्हाल् पिंबै दाउ ङ्ह्योइ।
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 प्लेढा आझोंबै क्हें चबै चाडर म्हिमैंइ क्यु झज ख्रो पिंसि दुःखने फ्रेबै चाड म्हाँदिमल।
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 खीजी पत्रुस नेरो यूहन्नालाइ “ह्यासि ङ्योए ल्हागिर दुःखने फ्रेबै चाडए भोज तौदु लद्,” बिसि कुलइ।
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 चमैंइ खीने “ओ गुरु, ङिइ चु भोज खनिर तौदु लले?” बिसि ङ्योएइ।
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 येशूजी चमैंने बिइ, “क्हेमैं सहरर फेमा क्युए गौरि नोबै च्हमिरि घ्रि क्हेमैंने त्होब्मुँ। चए लिलिन् च होंबै धिंर्न ह्याद्।
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 झाइले च धिं क्ल्हेने ‘ङइ ह्रोंसए चेलामैंने दुःखने फ्रेबै चाडए भोज चबै कोठा खनिर जा? बिसि गुरुजी क्हिने ङ्योएमुँ,’ बिद्।
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 छले ङ्योएमा चइ क्हेमैं फितलर्बै छेनाले सजेथेंबै कोठा उँइँमिंब्मुँ। चर्न क्हेमैंइ भोजए तौदु लद्।”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 छले चमैं ह्यामा खीजी खै बिल छाबन् स्याइ। झाइले चमैंइ दुःखने फ्रेबै चाडए भोज चर्न तयार लइ।
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 लिउँइँ चब् चबै त्हे तमा येशू कुल्मिंबै चेला चिब्मैंने बालु चब् चबर क्हुँइ।
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ दुःख नोब् भन्दा ओंसों क्हेमैंने बालु दुःखने फ्रेबै चाडए भोज चबै सैं मुँ।
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 तलेबिस्याँ ङ क्हेमैंने बिमुँ, परमेश्वरए सैंर मैंब् धों आतन् समा तारे ङइ चु भोज धबै चरिब आरे।”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 च लिउँइँ येशूजी प्हेला छेसि परमेश्वरलाइ धन्यबाद पिंसि चेलामैंने बिइ, “चु प्हेला किंसि क्हेमैं न्होंरि चुसि थुँन्।
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 तलेबिस्याँ ङ क्हेमैंने बिमुँ, परमेश्वरजी खन्तोंदोंन् ग्याल्स आलन् समा ङइ अँगुरए खु धबै थुरिब् आरे।”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 झाइले येशूजी योर क्हें किंइ धै परमेश्वरलाइ धन्यबाद पिंसि क्हें लुँसि चेलामैं चुमिंसि बिइ, “चु क्हें ङए ज्यु ग। क्हेमैंए ल्हागिर ङए ज्यु ख्रो पिंब् ग। छतसि ङ मैंबै ल्हागिरि छलेन् क्हें चब्रें लद्।”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 छलेन क्हें चल् खाँबै लिउँइँ येशूजी प्हेला घ्रि छेइ, झाइले चमैंने पिंसि बिइ, “चु क्हेमैंए ल्हागिर बगेबै ङए को ग। चु को परमेश्वरजी क्हेमैंने फैबै छारा बाछाए छाप ग।
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “दिलेया ङ्ह्योद्! ङलाइ क्हाल् पिंबै म्हि ङने बालुन् चरिइमुँ।
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 तलेबिस्याँ परमेश्वरजी बिब् धोंलेन् म्हिए च्ह सिलन् त्हुब्मुँ। दिलेया धिक्कार मुँ ङ शत्तुरमैंए योर पिंवाबै म्हि चइ थेबै दुःख योंब्मुँ।”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 चु ताँ थेसि चेलामैंइ “ङ्योए न्होंरि छाबै के लब खाब मुँगे?” बिसि खें-खेंमैंन् ङ्योएबर होंइ।
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 च लिउँइँ “ङ्योए न्होंर ताँन् भन्दा थेब खाब् तब् ङ्हें?” बिसि चेलामैंए न्होंरि हानथाप तबर होंइ।
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 छतब् म्रोंसि येशूजी चमैंने बिइ, “चु ह्युलर्बै म्रुँमैंइ जनताए फिर हुकुम लम्। छले हुकुम लब्मैंइ खेंमैंलाइ छ्याँबै के लबै म्हि बिद् बिसि बिबर ल्हैदिम्।
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 दिलेया क्हेमैं न्होंरि छ तल् आत। क्हेमैं न्होंरि ताँन् भन्दा थेबै म्हि ताँन् भन्दा च्योंने तल् त्हुम्। धै चिबै के लबै म्हिइ अरूमैंए सेवा लल् त्हुम्।
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 चब् चबर टिबै म्हि नेरो चब् पामिंबै म्हि न्होंरि खाब् थेब् जा? च ब् चबर टिबै म्हि थेब् आङिं वा? दिलेया क्हेमैं न्होंरि ङम् सेवा लबै म्हि धों तइमुँ।
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “छतसि क्हेमैं ङए दुःखर ल्होल् खाँब्मैं तद्।
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ङए आबाजी ङलाइ ग्याल्स घ्रि पिंइ। ङज्यै या क्हेमैंलाइ पिंमुँ।
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 झाइले क्हेमैं या ङए ग्याल्सर ङने बालु चल् योंब्मुँ, थुँल् योंब्मुँ। धै राजगद्दिर क्हुँसि इस्राएलर्बै च्युसे ङ्हिं कुलए निसाफ लब्मुँ।”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “ओ सिमोन, सिमोन, थेद्! म्हिमैंइ नौलिर गहुँ टाब् धोंले दुष्टइ क्हि टाल् योंरिगे बिसि यो छ्युँ लइमुँ।
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 दिलेया क्हिए बिश्वास आम्हरिगे बिसि ङइ क्हिए ल्हागिर प्राथना लइ। छतसि क्हि धबै ङ ङाँइन एखब्मुँ, क्हिए सैं ङ ङाँइ एबै लिउँइँ ह्रोंसए आघें अलिमैंए सैं भोंब् लमिंन्।”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 छबिमा सिमोन पत्रुसइ खीने बिइ, “ओ प्रभु, ङ क्हिने बालुन् झेलर टिल् त्हुलेया, सिल् त्हुलेया तयार मुँ।”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 येशूजी पत्रुसने बिइ, “पत्रुस, ङ क्हिने बिमुँ, क्हिइ सोंखे समा ङ ङो आसे आबिन् समा तिंयाँ नग भाले ओररिब् आरे।”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ क्हेमैं मुइ, झोला, जुत्ता तोइ आबोल्ले कुलमा क्हेमैंलाइ तोइ सैलेया खाँचो तल् वा?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 येशूजी बिइ, “दिलेया तारेपिरु ‘मुइ मुँब्मैंइ मुइ किंन्, झोला मुँब्मैंइ झोला नोद्’, झाइले ‘सेलाँ आरेब्मैंइ ह्रोंसए बखु चुँसि सेलाँ किंरिगे।’
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 ङ क्हेमैंने बिमुँ, ‘खी अपराधिमैं धोंबन् तइ’ बिसि प्ह्रिबै ताँ ङए छ्हर पूरा तलन् त्हुम्। क्ह्रोंसेंन ङए बारेर प्ह्रिबै ताँ पूरा तसिन् मुँ।”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 दिलेया सेलाँए बारेर्बै ताँ तिफुँइ आक्होसि चेलामैंइ बिइ, “ओ प्रभु, ङ्ह्योत्ति! चुर सेलाँ ङ्हिं मुँ।”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 च क्ल्ह्योउँइँले त्होंसि सोदा ह्याब् धोंले येशू जैतून कोंउँइँ ह्याइ। चेलामैं या खीए लिलिन् ह्याइ।
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 च क्ल्ह्योर फेखसि येशूजी चेलामैंने बिइ, “क्हेमैं ङोर आफेरिगे बिसि प्राथना लरिद्।”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 च लिउँइँ येशू दे क्याइ दने ह्यासि च्हि तुँसि छले प्राथना लइ।
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “ओ आबा, क्हिए इच्छा मुँस्याँ ङ ङाँइँले चु दुःख स्योमिंन्। दिलेया ङए इच्छा आङिं, क्हिए इच्छा पूरा तरिगे।”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 च लिउँइँ स्वर्गउँइँले स्वर्गदूत घ्रि येशू ङाँर युसि खीलाइ सैदिल् खाँबै भों पिंइ।
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 च त्हेर येशूए सैंर बेल्ले दुःख मुँल। छतमा यो छ्युँ लदै खीजी प्राथना लरिमा खीए छैब् थे-थेब कोए थब्लो धों तब सर तेरिल।
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 छले प्राथना लसि येशू ह्रोंसए चेलामैं ङाँर एखमा चमैं शोकइ लमा नारसि रोरिब स्याइ।
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 येशूजी चमैंने बिइ, “क्हेमैं तले रोरिल? रेद्, पापर आच्होरिगे बिसि प्राथना लद्।”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 येशूजी छ बिरिमा म्हिए हुल चर फेखइ। च्युसे ङ्हिं चेलामैं न्होंर्बै यहूदा च म्हिमैंए ओंसों ओंसों खसि येशूलाइ म्वें लबर खीए ङाँर खइ।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 येशूजी चने बिइ, “ओ यहूदा, ‘क्हिइ’ म्हिए च्हलाइ म्वें लब् धों लसि खीए फिर धोका पिंदा ङ्हाँइमुँ वा?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 येशूने मुँबै चेलामैंइ तबि छेबै ताँमैं क्होसि “ओ प्रभु, ङिइ चमैंलाइ सेलाँइ प्रिंवाले वा?” बिसि ङ्योएइ।
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 झाइले चेलामैं न्होंर्बै घ्रिइ सेलाँ (तरबार) ट्हुइसि ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए के लबै म्हि घ्रिए क्योलोउँइँबै न्ह च्वाट्टन् थोवाइ।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 दिलेया येशूजी “तै मुँरिगे! छ आलद्!” बिसि खीजी च के लबै म्हिए न्ह छुइसि सल् लमिंइ।
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं, मन्दिरर्बै थेबै फौजमैं नेरो यहूदीमैंए चिबनाँब्मैं येशूलाइ क्हाबर खल। छले खब् म्रोंसि येशूजी चमैंने बिइ, “ङ ह्यो वा? छले क्हेमैं सेलाँ नेरो प्हरे छेसि ङ क्हाबर खब?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 ङ त्हिंइ ह्रोंसे क्हेमैंने बालुन् मन्दिरर मुँमा क्हेमैंइ ङ आक्हा। दिलेया तारे क्हेमैंए त्हे तइमुँ। छतसि क्हेमैं तो के लबर खल, च के लद्, तलेबिस्याँ मिछु खैबर्बै शक्तिए के लबै त्हे चुन् ग।”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 च त्हेर्न म्हिमैंइ येशू क्हासि ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए धिंर बोइ, पत्रुस बिस्याँ दे ह्रेंगोउँइँलेन् खीए लिलि लिलि ह्याइ।
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए धिंर्बै ह्युर म्हिमैं मि त्हेरिल। छतसि पत्रुसै या चमैंने बालुन् क्हुँइ।
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 केब्स्यो घ्रिइ पत्रुस मि त्हेरिब म्रोंसि च ङाँइ ङ्ह्योसि “चु म्हि या येशूने बालुन् मुँल,” बिइ।
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 दिलेया पत्रुसइ च च्हमिरिने “ओ नानि, ङइ खी ङो आसे,” बिइ।
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 तिस्याँदे लिउँइँ अर्को म्हि घ्रिइ चलाइ म्रोंसि बिइ, “क्हि या चमैं न्होंर्बै आङिं वा?”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 घण्टा घ्रिदे लिउँइँ अर्को म्हि घ्रिइ बिइ, “चु म्हि या येशूनेन् बालु मुँल। तलेबिस्याँ चु या गालीलथेंन् मुँन।”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 दिलेया पत्रुसइ बिइ, “अबुइ, तो ताँ लल? क्हिइ बिबै ताँ ङइ तोइ आक्हो!” पत्रुसइ छ बिरिबै तोंर्न नग भाले ओरइ।
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 छतमा प्रभु येशूजी लिग्याँ तोसि पत्रुसलाइ ङ्ह्योमा “क्हिइ सोंखे समा ङलाइ ङो आसे आबिन् समा नग भाले ओररिब् आरे,” बिसि येशूजी बिबै ताँ पत्रुसइ मैंइ।
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 झाइले पत्रुस बैरु त्होंह्यासि बेल्ले क्रोइ।
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 येशू रुँबै म्हिमैंइ खीए बिल्लि लसि धोंइ।
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 चमैंइ खीए मि हुवासि प्रिंदै “लु अगमबाणि बिद्, बित्ति क्हिलाइ प्रिंब खाब् जा? बिसि ङ्योएइ।”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 चमैंइ खीए बिरोधर अरू ल्हें आब्रु वाबै ताँमैं या बिइ।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 नाँ न्होंबै तोदोंन् यहूदी ह्युलर्बै चिब्मैं, ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो शास्त्रिमैं ताँन् खागु तसि येशूलाइ थेबै म्हि च्होंए उँइँर बोमा चमैंइ बिइ,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “क्हि परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट ग बिस्याँ ङिने बिद्।”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ङइ तो ङ्योएलै या क्हेमैंइ ज्वाफ आपिं।
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 दिलेया तारे म्हिए च्ह परमेश्वरए थेबै भों नेरो शक्ति मुँबै क्योलोउँइँ टिब्मुँ।”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 चमैं ताँनइ बिइ, “छ बिस्याँ क्हि परमेश्वरए च्हन् वा?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 येशूए ताँ थेसि चमैंइ खें-खेंमैंन् बिइ, “ङ्योइ चए सुँउँइँलेन् थेइ, छतसि ङ्योलाइ अरू ग्वाइ तले चैदिइ?”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.