Lucas 22

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 च त्हेर प्लेढा आझोंबै क्‍हें चबै चाड खबि छेल। च त्हिंइने दुःखने फ्रेबै चाड बिमल।
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो शास्‍त्रिमैं बिस्याँ येशू खैले सैब् ङ्‍हे बिसि दाउ ङ्‍ह्‍योरिल। दिलेया म्‍हिमैं म्रोंसि चमैं ङ्हिंमल।
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 च त्‍हेर्न यहूदा इस्‍करियोतए सैंर दुष्‍ट होंइ। च यहूदा येशूए च्युसे ङ्हिं चेलामैं न्‍होंर्बै घ्रि मुँल।
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 यहूदा ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो मन्दिर रुँबर टिबै सिपाइमैं न्होंर्बै कप्‍तानमैं ङाँर ह्‍यासि, “ङइ येशू ङो सेमिंस्यो बिसि सल्‍ला लइ।”
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 यहूदाए ताँ थेसि चमैं सैं तोंसि “ङिइ क्‍हि मुइ पिंस्‍यो,” बिसि बाछा फैइ।
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 चमैंइ छबिमा इस्‍करियोतइ “तम्” बिसि म्‍हिए हुल आरेबै त्हेर येशू क्‍हाल् पिंबै दाउ ङ्‍ह्‍योइ।
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 प्लेढा आझोंबै क्हें चबै चाडर म्हिमैंइ क्‍यु झज ख्रो पिंसि दुःखने फ्रेबै चाड म्हाँदिमल।
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 खीजी पत्रुस नेरो यूहन्‍नालाइ “ह्‍यासि ङ्योए ल्हागिर दुःखने फ्रेबै चाडए भोज तौदु लद्,” बिसि कुलइ।
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 चमैंइ खीने “ओ गुरु, ङिइ चु भोज खनिर तौदु लले?” बिसि ङ्योएइ।
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 येशूजी चमैंने बिइ, “क्‍हेमैं सहरर फेमा क्‍युए गौरि नोबै च्हमिरि घ्रि क्‍हेमैंने त्‍होब्‍मुँ। चए लिलिन् च होंबै धिंर्न ह्‍याद्।
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 झाइले च धिं क्‍ल्‍हेने ‘ङइ ह्रोंसए चेलामैंने दुःखने फ्रेबै चाडए भोज चबै कोठा खनिर जा? बिसि गुरुजी क्हिने ङ्योएमुँ,’ बिद्।
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 छले ङ्योएमा चइ क्‍हेमैं फितलर्बै छेनाले सजेथेंबै कोठा उँइँमिंब्‍मुँ। चर्न क्हेमैंइ भोजए तौदु लद्।”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 छले चमैं ह्‍यामा खीजी खै बिल छाबन् स्याइ। झाइले चमैंइ दुःखने फ्रेबै चाडए भोज चर्न तयार लइ।
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 लिउँइँ चब् चबै त्‍हे तमा येशू कुल्मिंबै चेला चिब्मैंने बालु चब् चबर क्हुँइ।
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ दुःख नोब् भन्दा ओंसों क्हेमैंने बालु दुःखने फ्रेबै चाडए भोज चबै सैं मुँ।
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 तलेबिस्याँ ङ क्‍हेमैंने बिमुँ, परमेश्‍वरए सैंर मैंब् धों आतन् समा तारे ङइ चु भोज धबै चरिब आरे।”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 च लिउँइँ येशूजी प्‍हेला छेसि परमेश्‍वरलाइ धन्‍यबाद पिंसि चेलामैंने बिइ, “चु प्‍हेला किंसि क्‍हेमैं न्‍होंरि चुसि थुँन्।
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 तलेबिस्याँ ङ क्‍हेमैंने बिमुँ, परमेश्‍वरजी खन्‍तोंदोंन् ग्याल्स आलन् समा ङइ अँगुरए खु धबै थुरिब् आरे।”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 झाइले येशूजी योर क्हें किंइ धै परमेश्‍वरलाइ धन्‍यबाद पिंसि क्‍हें लुँसि चेलामैं चुमिंसि बिइ, “चु क्‍हें ङए ज्यु ग। क्‍हेमैंए ल्हागिर ङए ज्यु ख्रो पिंब् ग। छतसि ङ मैंबै ल्हागिरि छलेन् क्हें चब्रें लद्।”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 छलेन क्हें चल् खाँबै लिउँइँ येशूजी प्‍हेला घ्रि छेइ, झाइले चमैंने पिंसि बिइ, “चु क्‍हेमैंए ल्हागिर बगेबै ङए को ग। चु को परमेश्‍वरजी क्‍हेमैंने फैबै छारा बाछाए छाप ग।
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “दिलेया ङ्ह्‍योद्! ङलाइ क्‍हाल् पिंबै म्‍हि ङने बालुन् चरिइमुँ।
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 तलेबिस्याँ परमेश्‍वरजी बिब् धोंलेन् म्हिए च्ह सिलन् त्हुब्‍मुँ। दिलेया धिक्‍कार मुँ ङ शत्तुरमैंए योर पिंवाबै म्‍हि चइ थेबै दुःख योंब्‍मुँ।”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 चु ताँ थेसि चेलामैंइ “ङ्योए न्‍होंरि छाबै के लब खाब मुँगे?” बिसि खें-खेंमैंन् ङ्योएबर होंइ।
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 च लिउँइँ “ङ्योए न्होंर ताँन् भन्दा थेब खाब् तब् ङ्‍हें?” बिसि चेलामैंए न्‍होंरि हानथाप तबर होंइ।
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 छतब् म्रोंसि येशूजी चमैंने बिइ, “चु ह्‍युलर्बै म्रुँमैंइ जनताए फिर हुकुम लम्। छले हुकुम लब्मैंइ खेंमैंलाइ छ्याँबै के लबै म्हि बिद् बिसि बिबर ल्हैदिम्।
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 दिलेया क्‍हेमैं न्‍होंरि छ तल् आत। क्‍हेमैं न्‍होंरि ताँन् भन्दा थेबै म्‍हि ताँन् भन्दा च्‍योंने तल् त्‍हुम्। धै चिबै के लबै म्हिइ अरूमैंए सेवा लल् त्‍हुम्।
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 चब् चबर टिबै म्हि नेरो चब् पामिंबै म्हि न्होंरि खाब् थेब् जा? च ब् चबर टिबै म्हि थेब् आङिं वा? दिलेया क्‍हेमैं न्‍होंरि ङम् सेवा लबै म्‍हि धों तइमुँ।
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “छतसि क्हेमैं ङए दुःखर ल्‍होल् खाँब्मैं तद्।
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ङए आबाजी ङलाइ ग्याल्स घ्रि पिंइ। ङज्‍यै या क्‍हेमैंलाइ पिंमुँ।
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 झाइले क्‍हेमैं या ङए ग्याल्सर ङने बालु चल् योंब्‍मुँ, थुँल् योंब्‍मुँ। धै राजगद्दिर क्हुँसि इस्राएलर्बै च्युसे ङ्हिं कुलए निसाफ लब्‍मुँ।”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “ओ सिमोन, सिमोन, थेद्! म्हिमैंइ नौलिर गहुँ टाब् धोंले दुष्‍टइ क्‍हि टाल् योंरिगे बिसि यो छ्युँ लइमुँ।
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 दिलेया क्‍हिए बिश्‍वास आम्‍हरिगे बिसि ङइ क्‍हिए ल्हागिर प्राथना लइ। छतसि क्‍हि धबै ङ ङाँइन एखब्मुँ, क्हिए सैं ङ ङाँइ एबै लिउँइँ ह्रोंसए आघें अलिमैंए सैं भोंब् लमिंन्।”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 छबिमा सिमोन पत्रुसइ खीने बिइ, “ओ प्रभु, ङ क्‍हिने बालुन् झेलर टिल् त्‍हुलेया, सिल् त्‍हुलेया तयार मुँ।”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 येशूजी पत्रुसने बिइ, “पत्रुस, ङ क्हिने बिमुँ, क्हिइ सोंखे समा ङ ङो आसे आबिन् समा तिंयाँ नग भाले ओररिब् आरे।”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ क्‍हेमैं मुइ, झोला, जुत्ता तोइ आबोल्‍ले कुलमा क्हेमैंलाइ तोइ सैलेया खाँचो तल् वा?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 येशूजी बिइ, “दिलेया तारेपिरु ‘मुइ मुँब्मैंइ मुइ किंन्, झोला मुँब्मैंइ झोला नोद्’, झाइले ‘सेलाँ आरेब्मैंइ ह्रोंसए बखु चुँसि सेलाँ किंरिगे।’
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 ङ क्हेमैंने बिमुँ, ‘खी अपराधिमैं धोंबन् तइ’ बिसि प्‍ह्रिबै ताँ ङए छ्हर पूरा तलन् त्हुम्। क्ह्रोंसेंन ङए बारेर प्ह्रिबै ताँ पूरा तसिन् मुँ।”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 दिलेया सेलाँए बारेर्बै ताँ तिफुँइ आक्‍होसि चेलामैंइ बिइ, “ओ प्रभु, ङ्‌ह्‍योत्ति! चुर सेलाँ ङ्हिं मुँ।”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 च क्‍ल्‍ह्‍योउँइँले त्‍होंसि सोदा ह्‍याब् धोंले येशू जैतून कोंउँइँ ह्‍याइ। चेलामैं या खीए लिलिन् ह्‍याइ।
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 च क्‍ल्‍ह्‍योर फेखसि येशूजी चेलामैंने बिइ, “क्‍हेमैं ङोर आफेरिगे बिसि प्राथना लरिद्।”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 च लिउँइँ येशू दे क्‍याइ दने ह्‍यासि च्‍हि तुँसि छले प्राथना लइ।
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “ओ आबा, क्‍हिए इच्छा मुँस्‍याँ ङ ङाँइँले चु दुःख स्‍योमिंन्। दिलेया ङए इच्छा आङिं, क्‍हिए इच्छा पूरा तरिगे।”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 च लिउँइँ स्‍वर्गउँइँले स्‍वर्गदूत घ्रि येशू ङाँर युसि खीलाइ सैदिल् खाँबै भों पिंइ।
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 च त्‍हेर येशूए सैंर बेल्‍ले दुःख मुँल। छतमा यो छ्युँ लदै खीजी प्राथना लरिमा खीए छैब् थे-थेब कोए थब्लो धों तब सर तेरिल।
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 छले प्राथना लसि येशू ह्रोंसए चेलामैं ङाँर एखमा चमैं शोकइ लमा नारसि रोरिब स्याइ।
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 येशूजी चमैंने बिइ, “क्‍हेमैं तले रोरिल? रेद्, पापर आच्होरिगे बिसि प्राथना लद्।”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 येशूजी छ बिरिमा म्‍हिए हुल चर फेखइ। च्युसे ङ्हिं चेलामैं न्‍होंर्बै यहूदा च म्‍हिमैंए ओंसों ओंसों खसि येशूलाइ म्वें लबर खीए ङाँर खइ।
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 येशूजी चने बिइ, “ओ यहूदा, ‘क्हिइ’ म्हिए च्हलाइ म्वें लब् धों लसि खीए फिर धोका पिंदा ङ्हाँइमुँ वा?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 येशूने मुँबै चेलामैंइ तबि छेबै ताँमैं क्‍होसि “ओ प्रभु, ङिइ चमैंलाइ सेलाँइ प्रिंवाले वा?” बिसि ङ्योएइ।
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 झाइले चेलामैं न्‍होंर्बै घ्रिइ सेलाँ (तरबार) ट्हुइसि ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए के लबै म्हि घ्रिए क्‍योलोउँइँबै न्‍ह च्‍वाट्टन् थोवाइ।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 दिलेया येशूजी “तै मुँरिगे! छ आलद्!” बिसि खीजी च के लबै म्हिए न्‍ह छुइसि सल् लमिंइ।
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं, मन्दिरर्बै थेबै फौजमैं नेरो यहूदीमैंए चिबनाँब्मैं येशूलाइ क्‍हाबर खल। छले खब् म्रोंसि येशूजी चमैंने बिइ, “ङ ह्‍यो वा? छले क्हेमैं सेलाँ नेरो प्‍हरे छेसि ङ क्‍हाबर खब?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ङ त्हिंइ ह्रोंसे क्‍हेमैंने ‍बालुन् मन्दिरर मुँमा क्‍हेमैंइ ङ आक्हा। दिलेया तारे क्हेमैंए त्हे तइमुँ। छतसि क्हेमैं तो के लबर खल, च के लद्, तलेबिस्याँ मिछु खैबर्बै शक्‍तिए के लबै त्हे चुन् ग।”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 च त्‍हेर्न म्हिमैंइ येशू क्‍हासि ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए धिंर बोइ, पत्रुस बिस्याँ दे ह्रेंगोउँइँलेन् खीए लिलि लिलि ह्‍याइ।
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए धिंर्बै ह्‍युर म्‍हिमैं मि त्हेरिल। छतसि पत्रुसै या चमैंने बालुन् क्हुँइ।
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 केब्स्यो घ्रिइ पत्रुस मि त्हेरिब म्रोंसि च ङाँइ ङ्‌ह्‍योसि “चु म्हि या येशूने बालुन् मुँल,” बिइ।
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 दिलेया पत्रुसइ च च्हमिरिने “ओ नानि, ङइ खी ङो आसे,” बिइ।
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 तिस्याँदे लिउँइँ अर्को म्‍हि घ्रिइ चलाइ म्रोंसि बिइ, “क्‍हि या चमैं न्होंर्बै आङिं वा?”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 घण्‍टा घ्रिदे लिउँइँ अर्को म्‍हि घ्रिइ बिइ, “चु म्हि या येशूनेन् बालु मुँल। तलेबिस्याँ चु या गालीलथेंन् मुँन।”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 दिलेया पत्रुसइ बिइ, “अबुइ, तो ताँ लल? क्‍हिइ बिबै ताँ ङइ तोइ आक्‍हो!” पत्रुसइ छ बिरिबै तोंर्न नग भाले ओरइ।
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 छतमा प्रभु येशूजी लिग्‍याँ तोसि पत्रुसलाइ ङ्ह्‍योमा “क्हिइ सोंखे समा ङलाइ ङो आसे आबिन् समा नग भाले ओररिब् आरे,” बिसि येशूजी बिबै ताँ पत्रुसइ मैंइ।
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 झाइले पत्रुस बैरु त्‍होंह्‍यासि बेल्‍ले क्रोइ।
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 येशू रुँबै म्‍हिमैंइ खीए बिल्‍लि लसि धोंइ।
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 चमैंइ खीए मि हुवासि प्रिंदै “लु अगमबाणि बिद्, बित्ति क्‍हिलाइ प्रिंब खाब् जा? बिसि ङ्योएइ।”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 चमैंइ खीए बिरोधर अरू ल्‍हें आब्रु वाबै ताँमैं या बिइ।
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 नाँ न्होंबै तोदोंन् यहूदी ह्‍युलर्बै चिब्मैं, ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो शास्‍त्रिमैं ताँन् खागु तसि येशूलाइ थेबै म्हि च्होंए उँइँर बोमा चमैंइ बिइ,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “क्‍हि परमेश्‍वरजी कुल्‍मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ग बिस्‍याँ ङिने बिद्।”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ङइ तो ङ्योएलै या क्‍हेमैंइ ज्वाफ आपिं।
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 दिलेया तारे म्हिए च्ह परमेश्‍वरए थेबै भों नेरो शक्‍ति मुँबै क्‍योलोउँइँ टिब्‍मुँ।”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 चमैं ताँनइ बिइ, “छ बिस्‍याँ क्‍हि परमेश्‍वरए च्‍हन् वा?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 येशूए ताँ थेसि चमैंइ खें-खेंमैंन् बिइ, “ङ्योइ चए सुँउँइँलेन् थेइ, छतसि ङ्योलाइ अरू ग्वाइ तले चैदिइ?”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.