Lucas 18

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 चेलामैं खोंयोंन् बिलै प्राथना लरिगे धै सैं च्योंब आलरिगे बिबै सैंले येशूजी अहान् घ्रि बिइ।
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “सहर घ्रिर नि‍याधिश घ्रि मुँल। च परमेश्‍वर म्रोंसेया आङ्हिंमल, म्हिमैंलाज्यै या तोइ वास्ता आलमल।
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 च सहरर म्हरेस्‍यो घ्रि मुँल। च नियाधिश ङाँर ह्‍याब्ब्रें लसि ‘ङए शत्तुरइ ङ बेल्‍ले दुःख पिंइमुँ। छतसि ङए निसाफ लमिंन्,’ बिमल।
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 ल्‍हें त्‍हे समा नियाधिशइ थेबै न्ह आलल्‍ले टिइ। दिलेया ‘ङइ परमेश्‍वरै या आम्हाँदि, म्‍हिमैंलाज्यै या तोइ वास्ता आल, दिलेया चु म्हरेस्योइमि छोंरों ङ्हाँनन् लइ,’ बिसि चइ सैं न्हों-न्हों मैंइ।
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 छतसि तारे चुए निसाफ लमिंल् त्‍हुइ। निसाफ आलमिंस्‍याँ च खब्ब्रें लसि ङलाइ छोंरो ङ्हाँन् लब्‍मुँ।”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 प्रभुजी धबै चमैंने बिइ, “च अधर्मि नियाधिशइ तो बिइमुँ, मैंन्दि।
6 E o Senhor continuou:
7 छलेन परमेश्‍वरजी त्हाँबै म्हिमैंइ त्हिंयाँ म्हुँइँस खीने प्राथना लब्मैंए निसाफ खीजी आलमिं रो वा? क्हेमैंए ल्हागिर निसाफ लमिंबर खीजी क्हैल् लम् रो वा?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 ङ क्हेमैंने बिमुँ, खीजी ह्रोंस‍ए म्हिमैंए ल्हागिरि युनन् निसाफ लमिंब्मुँ। दिलेया म्हिए च्ह धबै ह्‍युलर युमा बिश्‍वास लसि टिरिब्मैं खीजी त्‍होल् योंलै रो वा?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 ङ ठिक के लबै म्हि ग बिब् प्हैंसि अरूमैंलाइ तो धोंइ आङ्हाँबै को-कोइ म्हिमैंलाइ येशूजी चु अहान् बिइ,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “म्‍हि ङ्हिं मन्दिरर प्राथना लबर ह्‍याइ। चमैं ङ्हिंर घ्रि फरिसी टोलिर्बै म्‍हि, अर्को रोमी म्रुँए ल्हागिर बालि रेबै म्‍हि मुँल।
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 फरिसीइ रासि सैं न्हों-न्हों छले प्राथना लइ, ‘ओ परमेश्‍वर, ङ क्हिलाइ धन्‍यबाद पिंमुँ, तलेबिस्याँ ङ अरू म्‍हिमैं धोंले लोब लब, स्योर तेब, च्हमिरिमैंए फिर आछ्याँबै सैं मैंबै म्हि आङिं, धै चु बालि रेबै म्‍हि धों तबै या ङ आङिं।
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 ङ सदर ङ्हिब्ले बर्त टिम्। ङइ योंबै तोन्दोंरि सैमैंउँइँले च्‍युबाँर्बै तिबाँ क्‍हिए मिंर पिंम्।’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “दिलेया च बालि रेबै म्‍हि ह्रेंगोन् रासि ‘ङम् स्वर्गउँइँ ङ्‌ह्‍योबै लायकर्बै आरे’ ङ्हाँइ। धै सैं च्योंने लदै ह्रोंसए तिंर ठौदिदै ‘ओ परमेश्‍वर, ङ पापि म्‍हि ग। ङए फिर ल्हयो खमिंन्,’ बिइ।
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “ङ क्हेमैंने बिमुँ, च फरिसी भन्दा बालि रेबै म्‍हि परमेश्‍वरए उँइँर ठिक ठर्दिसि धिंर एह्‍याइ। तलेबिस्याँ तोगो च्योंने तसि कुरब्मैंलाइ परमेश्‍वरजी थेब लमिंब्मुँ। तोगो ङम् ङन् ग बिसि थेब् प्हैंब्मैं परमेश्‍वरजी कुरवाब्‍मुँ।”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 खेंमैंए कोलोमैंए फिर येशूजी यो थेंसि आशिक पिंरिगे ङ्हाँसि म्हिमैंइ खी ङाँर कोलोमैं पखइ। कोलोमैं पखब् म्रोंसि चेलामैंइ चमैं हौदिइ।
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 दिलेया येशूजी कोलोमैं ह्रोंस ङाँर हुइसि चेलामैंने बिइ, “कोलोमैं ङ ङाँर खल् पिंन्। चमैंलाइ आखो आबिद्, तलेबिस्याँ परमेश्‍वरए ग्याल्स चुमैं धों तब्मैंल् ग।
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 क्ह्रोंसेंन्ले ङ क्हेमैंने बिमुँ, ह्रोंसए आबा-आमाइ बिब चु च्‍योंबै कोलोमैंइ ङिंम्। छतसि क्हेमैं या परमेश्‍वरजी बिब् ङिंन्। आङिंइ बिस्याँ क्हेमैं परमेश्‍वरए ग्याल्सर होंल् योंरिब् आरे।”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 चु ताँ थेसि यहूदी चिब घ्रिइ येशूने “ओ स्वाबै गुरु! खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंबै ल्हागिर ङइ तो लल् त्‍हुम्?” बिसि ङ्योएइ।
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 येशूजी चने बिइ, “क्‍हिइ ङने तले स्वाब बिमुँ? परमेश्‍वर बाहेक अरू खाबै या स्वाब आरे।
19 Jesus respondeu:
20 परमेश्‍वरए छ्वेर्बै ताँ क्‍हिइ आसे वा? ‘व्यभिचार आलदु, म्‍हि आसैदु, आह्‍योदु, स्‍योर आतेदु धै ह्रोंसए आबा-आमाइ बिब ङिंनु,’ बिसि चर प्‍ह्रिइमुँ,” आङिं वा।
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 चइ बिइ, “चु ताँमैंम् ङइ फ्रेंसि ओंनोंन् लइमुँ।”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 चए ताँ थेसि येशूजी चने बिइ, “अझै क्‍हिइ लल् त्‍हुबै के घ्रि चैमुँ। क्‍हिने मुँबै सैमैं ताँन् चुँसि योंबै मुइ ङ्हाँदुमैं चुमिंन्, धै ङए लिलि प्रद्, छलस्याँ क्‍हिइ स्‍वर्गर सै न्होर योंब्‍मुँ।”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 येशूए ताँ थेसि चए लि छु तयाइ। तलेबिस्याँ च बेल्‍ले प्लबै म्हि मुँल।
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 चए लि छु तब् म्रोंसि येशूजी चने बिइ, “प्‍लबै म्‍हिमैं परमेश्‍वर‍ए ग्याल्सर होंब बेल्‍ले गारो मुँ!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 तलेबिस्याँ प्लबै म्हिमैं परमेश्‍वरए ग्याल्सर होंब् भन्दा सलु (ऊँट) ताए मिर क्युलब सजिल् तम्।”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 चु ताँ थेब्‍मैंइ “छ बिस्‍याँ खाबइ मुक्‍ति योंल् खाँमुँ?” बिसि येशूने ङ्योएइ।
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 येशूजी चमैंने बिइ, “म्हिमैंइ लल् आखाँबै के परमेश्‍वरजी लल् खाँम्।”
27 Jesus respondeu:
28 छबिमा पत्रुसइ बिइ, “ङिम् ह्रोंसए धिं-नाँ वाथेंसि क्‍हिए लिलि प्रइमुँ।”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 येशूजी चमैंने बिइ, “क्‍ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ: परमेश्‍वरजी बिब म्हाँदिबै ल्हागिर खाबइ धिं-नाँ, म्रिं-प्‍हसे, अलि-अङाँ आबा-आमा वाथेंमुँ,
29 Jesus respondeu:
30 चइ चु जुगर्न अझै च भन्दा ल्‍हें योंब्‍मुँ। धै तारे खबै जुगरै या खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंब्‍मुँ।”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 च लिउँइँ येशूजी ह्रोंसए च्युसे ङ्हिं चेलामैं तिराइ बोसि बिइ, “तारे ङ्यो यरूशलेम सहरउइ ह्‍याइन मुँ। म्हिए च्हए बारेर अगमबक्‍तामैंइ प्‍ह्रिबै ताँन् ताँ पूरा तब्मुँ।
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 चमैंइ प्‍ह्रिब् धोंले म्हिमैंइ म्हिए च्ह अरू ह्रेंमैंए योर पिंवाब्‍मुँ। चमैंइ खीए बिल्‍लि लसि थुइब्मुँ धै खीए आब्रु वाब्मुँ।
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 चमैंइ खी कोर्राइ प्रुब्मुँ धै क्रूसर च्योवासि सैवाब्‍मुँ। दिलेया सोंरोर खी धबै सोगों तसि खब्‍मुँ।”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 दिलेया चेलामैंइ चु ताँ तिफुँइ आक्‍हो। चु ताँए अर्थ परमेश्‍वरजी चमैंउँइँले लोसि थेंइ। छतसि चमैंइ येशूजी बिबै ताँ क्‍होल् आखाँ।
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 येशू यरिहो सहरर फेखमा चर मि आम्रोंबै म्‍हि घ्रि घ्याँए रेर क्हुँसि चर प्रब्मैंने बालु मुइ ह्रिरिल।
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 घ्‍याँर ल्हें म्हि प्रबै कै थेसि “तो तरिइमुँ जा?” बिसि चइ ङ्योएइ।
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 म्हिमैंइ चने बिइ, “नासरतथें येशू चु घ्‍याँउँइँलेन् खसिन् मुँ।”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 छ बिब् थेसि चइ “ओ दाऊदए च्ह येशू! ङए फिर ल्हयो लमिंन्,” बिसि ओरइ।
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 घ्याँर प्रबै म्‍हिमैंइ “तले छले ओरल?” बिसि चलाइ हौदिइ।
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 चए कै थेसि येशू प्ररिबै तोंर्न रायाइ, धै “चलाइ ङ ङाँर पउ!” बिइ। धै च मि आम्रोंबै म्‍हि खी ङाँर पखबै लिउँइँ येशूजी चने
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “क्हिलाइ तो चैदिइ? ङइ क्हिए ल्हागिरि तो लमिंले?” बिसि ङ्योएइ।
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 येशूजी चने बिइ, “क्‍हिइ ङए फिर बिश्‍वास लबइले क्हिए मि म्रोंल् खाँब् तयाइमुँ।”
42 Então Jesus disse:
43 येशूजी छ बिबै तोदोंन् चए मि म्रोंयाँइ। झाइले च सैं तोंदै परमेश्‍वरए मिं क्वेदै येशूए लिलि प्रयाइ। छतब् म्रोंसि ताँन् म्हिमैंज्यै या परमेश्‍वरए मिं क्वेबर होंइ।
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.