Lucas 18

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 चेलामैं खोंयोंन् बिलै प्राथना लरिगे धै सैं च्योंब आलरिगे बिबै सैंले येशूजी अहान् घ्रि बिइ।
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 “सहर घ्रिर नि‍याधिश घ्रि मुँल। च परमेश्‍वर म्रोंसेया आङ्हिंमल, म्हिमैंलाज्यै या तोइ वास्ता आलमल।
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 च सहरर म्हरेस्‍यो घ्रि मुँल। च नियाधिश ङाँर ह्‍याब्ब्रें लसि ‘ङए शत्तुरइ ङ बेल्‍ले दुःख पिंइमुँ। छतसि ङए निसाफ लमिंन्,’ बिमल।
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ल्‍हें त्‍हे समा नियाधिशइ थेबै न्ह आलल्‍ले टिइ। दिलेया ‘ङइ परमेश्‍वरै या आम्हाँदि, म्‍हिमैंलाज्यै या तोइ वास्ता आल, दिलेया चु म्हरेस्योइमि छोंरों ङ्हाँनन् लइ,’ बिसि चइ सैं न्हों-न्हों मैंइ।
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 छतसि तारे चुए निसाफ लमिंल् त्‍हुइ। निसाफ आलमिंस्‍याँ च खब्ब्रें लसि ङलाइ छोंरो ङ्हाँन् लब्‍मुँ।”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 प्रभुजी धबै चमैंने बिइ, “च अधर्मि नियाधिशइ तो बिइमुँ, मैंन्दि।
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 छलेन परमेश्‍वरजी त्हाँबै म्हिमैंइ त्हिंयाँ म्हुँइँस खीने प्राथना लब्मैंए निसाफ खीजी आलमिं रो वा? क्हेमैंए ल्हागिर निसाफ लमिंबर खीजी क्हैल् लम् रो वा?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 ङ क्हेमैंने बिमुँ, खीजी ह्रोंस‍ए म्हिमैंए ल्हागिरि युनन् निसाफ लमिंब्मुँ। दिलेया म्हिए च्ह धबै ह्‍युलर युमा बिश्‍वास लसि टिरिब्मैं खीजी त्‍होल् योंलै रो वा?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ङ ठिक के लबै म्हि ग बिब् प्हैंसि अरूमैंलाइ तो धोंइ आङ्हाँबै को-कोइ म्हिमैंलाइ येशूजी चु अहान् बिइ,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “म्‍हि ङ्हिं मन्दिरर प्राथना लबर ह्‍याइ। चमैं ङ्हिंर घ्रि फरिसी टोलिर्बै म्‍हि, अर्को रोमी म्रुँए ल्हागिर बालि रेबै म्‍हि मुँल।
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 फरिसीइ रासि सैं न्हों-न्हों छले प्राथना लइ, ‘ओ परमेश्‍वर, ङ क्हिलाइ धन्‍यबाद पिंमुँ, तलेबिस्याँ ङ अरू म्‍हिमैं धोंले लोब लब, स्योर तेब, च्हमिरिमैंए फिर आछ्याँबै सैं मैंबै म्हि आङिं, धै चु बालि रेबै म्‍हि धों तबै या ङ आङिं।
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ङ सदर ङ्हिब्ले बर्त टिम्। ङइ योंबै तोन्दोंरि सैमैंउँइँले च्‍युबाँर्बै तिबाँ क्‍हिए मिंर पिंम्।’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “दिलेया च बालि रेबै म्‍हि ह्रेंगोन् रासि ‘ङम् स्वर्गउँइँ ङ्‌ह्‍योबै लायकर्बै आरे’ ङ्हाँइ। धै सैं च्योंने लदै ह्रोंसए तिंर ठौदिदै ‘ओ परमेश्‍वर, ङ पापि म्‍हि ग। ङए फिर ल्हयो खमिंन्,’ बिइ।
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “ङ क्हेमैंने बिमुँ, च फरिसी भन्दा बालि रेबै म्‍हि परमेश्‍वरए उँइँर ठिक ठर्दिसि धिंर एह्‍याइ। तलेबिस्याँ तोगो च्योंने तसि कुरब्मैंलाइ परमेश्‍वरजी थेब लमिंब्मुँ। तोगो ङम् ङन् ग बिसि थेब् प्हैंब्मैं परमेश्‍वरजी कुरवाब्‍मुँ।”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 खेंमैंए कोलोमैंए फिर येशूजी यो थेंसि आशिक पिंरिगे ङ्हाँसि म्हिमैंइ खी ङाँर कोलोमैं पखइ। कोलोमैं पखब् म्रोंसि चेलामैंइ चमैं हौदिइ।
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 दिलेया येशूजी कोलोमैं ह्रोंस ङाँर हुइसि चेलामैंने बिइ, “कोलोमैं ङ ङाँर खल् पिंन्। चमैंलाइ आखो आबिद्, तलेबिस्याँ परमेश्‍वरए ग्याल्स चुमैं धों तब्मैंल् ग।
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 क्ह्रोंसेंन्ले ङ क्हेमैंने बिमुँ, ह्रोंसए आबा-आमाइ बिब चु च्‍योंबै कोलोमैंइ ङिंम्। छतसि क्हेमैं या परमेश्‍वरजी बिब् ङिंन्। आङिंइ बिस्याँ क्हेमैं परमेश्‍वरए ग्याल्सर होंल् योंरिब् आरे।”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 चु ताँ थेसि यहूदी चिब घ्रिइ येशूने “ओ स्वाबै गुरु! खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंबै ल्हागिर ङइ तो लल् त्‍हुम्?” बिसि ङ्योएइ।
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 येशूजी चने बिइ, “क्‍हिइ ङने तले स्वाब बिमुँ? परमेश्‍वर बाहेक अरू खाबै या स्वाब आरे।
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 परमेश्‍वरए छ्वेर्बै ताँ क्‍हिइ आसे वा? ‘व्यभिचार आलदु, म्‍हि आसैदु, आह्‍योदु, स्‍योर आतेदु धै ह्रोंसए आबा-आमाइ बिब ङिंनु,’ बिसि चर प्‍ह्रिइमुँ,” आङिं वा।
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 चइ बिइ, “चु ताँमैंम् ङइ फ्रेंसि ओंनोंन् लइमुँ।”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 चए ताँ थेसि येशूजी चने बिइ, “अझै क्‍हिइ लल् त्‍हुबै के घ्रि चैमुँ। क्‍हिने मुँबै सैमैं ताँन् चुँसि योंबै मुइ ङ्हाँदुमैं चुमिंन्, धै ङए लिलि प्रद्, छलस्याँ क्‍हिइ स्‍वर्गर सै न्होर योंब्‍मुँ।”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 येशूए ताँ थेसि चए लि छु तयाइ। तलेबिस्याँ च बेल्‍ले प्लबै म्हि मुँल।
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 चए लि छु तब् म्रोंसि येशूजी चने बिइ, “प्‍लबै म्‍हिमैं परमेश्‍वर‍ए ग्याल्सर होंब बेल्‍ले गारो मुँ!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 तलेबिस्याँ प्लबै म्हिमैं परमेश्‍वरए ग्याल्सर होंब् भन्दा सलु (ऊँट) ताए मिर क्युलब सजिल् तम्।”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 चु ताँ थेब्‍मैंइ “छ बिस्‍याँ खाबइ मुक्‍ति योंल् खाँमुँ?” बिसि येशूने ङ्योएइ।
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 येशूजी चमैंने बिइ, “म्हिमैंइ लल् आखाँबै के परमेश्‍वरजी लल् खाँम्।”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 छबिमा पत्रुसइ बिइ, “ङिम् ह्रोंसए धिं-नाँ वाथेंसि क्‍हिए लिलि प्रइमुँ।”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 येशूजी चमैंने बिइ, “क्‍ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ: परमेश्‍वरजी बिब म्हाँदिबै ल्हागिर खाबइ धिं-नाँ, म्रिं-प्‍हसे, अलि-अङाँ आबा-आमा वाथेंमुँ,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 चइ चु जुगर्न अझै च भन्दा ल्‍हें योंब्‍मुँ। धै तारे खबै जुगरै या खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंब्‍मुँ।”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 च लिउँइँ येशूजी ह्रोंसए च्युसे ङ्हिं चेलामैं तिराइ बोसि बिइ, “तारे ङ्यो यरूशलेम सहरउइ ह्‍याइन मुँ। म्हिए च्हए बारेर अगमबक्‍तामैंइ प्‍ह्रिबै ताँन् ताँ पूरा तब्मुँ।
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 चमैंइ प्‍ह्रिब् धोंले म्हिमैंइ म्हिए च्ह अरू ह्रेंमैंए योर पिंवाब्‍मुँ। चमैंइ खीए बिल्‍लि लसि थुइब्मुँ धै खीए आब्रु वाब्मुँ।
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 चमैंइ खी कोर्राइ प्रुब्मुँ धै क्रूसर च्योवासि सैवाब्‍मुँ। दिलेया सोंरोर खी धबै सोगों तसि खब्‍मुँ।”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 दिलेया चेलामैंइ चु ताँ तिफुँइ आक्‍हो। चु ताँए अर्थ परमेश्‍वरजी चमैंउँइँले लोसि थेंइ। छतसि चमैंइ येशूजी बिबै ताँ क्‍होल् आखाँ।
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 येशू यरिहो सहरर फेखमा चर मि आम्रोंबै म्‍हि घ्रि घ्याँए रेर क्हुँसि चर प्रब्मैंने बालु मुइ ह्रिरिल।
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 घ्‍याँर ल्हें म्हि प्रबै कै थेसि “तो तरिइमुँ जा?” बिसि चइ ङ्योएइ।
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 म्हिमैंइ चने बिइ, “नासरतथें येशू चु घ्‍याँउँइँलेन् खसिन् मुँ।”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 छ बिब् थेसि चइ “ओ दाऊदए च्ह येशू! ङए फिर ल्हयो लमिंन्,” बिसि ओरइ।
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 घ्याँर प्रबै म्‍हिमैंइ “तले छले ओरल?” बिसि चलाइ हौदिइ।
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 चए कै थेसि येशू प्ररिबै तोंर्न रायाइ, धै “चलाइ ङ ङाँर पउ!” बिइ। धै च मि आम्रोंबै म्‍हि खी ङाँर पखबै लिउँइँ येशूजी चने
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “क्हिलाइ तो चैदिइ? ङइ क्हिए ल्हागिरि तो लमिंले?” बिसि ङ्योएइ।
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 येशूजी चने बिइ, “क्‍हिइ ङए फिर बिश्‍वास लबइले क्हिए मि म्रोंल् खाँब् तयाइमुँ।”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 येशूजी छ बिबै तोदोंन् चए मि म्रोंयाँइ। झाइले च सैं तोंदै परमेश्‍वरए मिं क्वेदै येशूए लिलि प्रयाइ। छतब् म्रोंसि ताँन् म्हिमैंज्यै या परमेश्‍वरए मिं क्वेबर होंइ।
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.